With the rein( کنترل) of mind tight( ذهن تنگ) in one's own two hands, the child when adult( به حد رشد رسیده), will not waver( متزلزل شدن) or be fickle( متلون، بی ثبات) in making important decisions judiciously( عاقلانه). He will not borrow( قرض گرفتن) for himself decisions from others who can never put themselves squarely( منصفانه) in his place; will never take refuge in the false safety of a status quo( وضع موجود) and leave matters unresolved simply because to him, to take the initiative of making decision is to gamble( ریسک).
The passage( مسیر) of this life is punctuated( علامت گذاری شده) with problems. When a problem is born approach( نزدیک شو به) it to dictate( تحمیل نمودن) your terms( شرایط) before it grows big enough to approach you and dictate its terms while looking down( با نگاه نمودن تحقیر آمیز) on you with your back to the wall( با اینکه در شرایط سخت هستی). But that calls for an immediate and bold( جسورانه) decision-making capacity. Good many people lack it because they as children were not allowed to build it up. They were not taught to think.
Repose آرامش، آسودگی
comfort آسایش، مایه آسایش
refers to اشاره داشتن به
contribution( کمک) peaceful( آرام، آرامش طلب)
partner شریک، همسر
makes towards( حرکت نماید در جهت)
role نقش
unified( ترکیب یافته)
effort تلاش
enable: قادر ساختن
solitary:/ˈsɑːləˌteri//ˈsɒlɪtri/
(مجرد، تنها)
united( جمعی، متکی به هم، یکپارچه)
soul نفس
unity یکان، واحد
mutual متقابل
trust اعتماد
perform انجام
companionship( همراهی)
ever هرگز
accomplish انجام رساندن
unitedly با هم
feat شاهکار
field حیطه
modern science علم مدرن
acknowledged قدر دانی شده
duly( به طور شایسته)
Noble Prize جایزه نوبل
potential قوه
endowed عطا شده
بررسی تفاسیر اهل سنت (به زبان های مختلف فارسی،عربی،انگلیسی) (مسلم سبزیان)
4.12M
With the rein( کنترل) of mind tight( ذهن تنگ) in one's own two hands, the child when adult( به حد رشد رسیده), will not waver( متزلزل شدن) or be fickle( متلون، بی ثبات) in making important decisions judiciously( عاقلانه). He will not borrow( قرض گرفتن) for himself decisions from others who can never put themselves squarely( منصفانه) in his place; will never take refuge in the false safety of a status quo( وضع موجود) and leave matters unresolved simply because to him, to take the initiative of making decision is to gamble( ریسک).
The passage( مسیر) of this life is punctuated( علامت گذاری شده) with problems. When a problem is born approach( نزدیک شو به) it to dictate( تحمیل نمودن) your terms( شرایط) before it grows big enough to approach you and dictate its terms while looking down on(تحقیر نمودن) you with your back to the wall( با اینکه در شرایط سخت هستی). But that calls for( طلبیدن، لازم داشتن) an immediate( سریع) and bold( جسورانه) decision-making( تصمیم گیری) capacity. Good many people lack( نداشتن) it because they as children were not allowed to build it up( آنرا تقویت نمایند، بسازند) . They were not taught to think.
99.4K
انگلیسی آیه پنجم صافات
⚡رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَ رَبُّ الْمَشَارِقِ {5}
5. Providence خدای of the Heavens آسمان ها and Earth زمین and in between and the Providence of the East( شرق
«ها».)
Providence of the Heavens and Earth and in between and the Providence of the East.
ترجمه از تفسیر انگلیسی چوینی
پروردگار آسمانها وزمین و آنچه میان آنهاست، و پروردگار مشرقها
ترجمه انصاریان
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
ترجمه قرائی
120.7K
عربی و انگلیسی آیه پنجم صافات
251.3K
عربی فارسی انگلیسی آیه پنجم صافات
376.1K
⚡توضیح مختصر آیه پنجم صافات به انگلیسی
91.1K
⚡ترجمه انگلیسی آیه شش صافات
آیه ششم صافات
⚡إِنَّا( همانا ما) زَيَّنَّا( زینت بخشیدیم) السَّمَاءَ( آسمان) الدُّنْيَا( نزدیک تر« به زمین») بِزِينَةٍ( با زینت «نمودن با») الْكَوَاكِبِ( ستارگان) {6}
6. Verily( بی شک), We have adorned( زینت بخشیدیم) the skies( آسمان های) over( بر روی) the earth( زمین را) with( با) stars( ستارگان).
Verily, We have adorned the skies over the earth with stars.
ترجمه از تفسیر چینوی
⚡همانا ما آسمان دنیا را به زیور ستارگان آراستیم
ترجمه انصاریان
⚡ما آسمان نزدیک [= پایین] را با ستارگان آراستیم
ترجمه مکارم
⚡Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
ترجمه قرائی
finery: زیور
⚡Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
ترجمه شاکر
adornment: تزیین، زینت
⚡Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
ترجمه پیکتال
⚡We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars
ترجمه یوسف علی
deck: زینت نمودن
(19)
10
Emotionalism( احساساتی بودن) Vs( در مقابل) Egoism( خودبینی)
WHEN A MAN and a woman tie the knot in marriage( ازدواج نمودند), it is a coming together of two opposite( متضاد) personalities( شخصیت های). A woman tends( مایل است) to be emotional, while a man tends to be egoistic( خودخواه). These traits( ویژگی ها) are a part( بخشی) of their nature( طبیعیت، سرشت).
There is a positive( مثبت) as well as( همینطور) a negative( منفی) aspect( وجه) to( به نسبت به) both( هر دوی) these traits( ویژگی ها). If they are put( ترغیب شده اند) to positive( مثبت) use, it will prove( می رساند) to be a boon( لطف، خیر، مزیت) to humanity( بشریت). But if they are put( ترغیب شده اند) to negative( منفی) use( کاربرد), it will prove( می رساند) to be a bane( سم، مایه هلاکت) for humanity( بشریت).
The positive( مثبت) aspect( وجه) of egoism( خودبینی) in man( مرد) is that, it is one of the driving( محرک) forces( نیروهای) in working steadfastly for a cause. A man bereft( محرم) of this quality will be weak, lacking in will-power( تصمیم جدی، اراده جدی), and will fail( ناتوان خواهد شد) to accomplish any task which requires( لازم دارد) determination( اراده) and perseverance( ثبات قدم را). But the negative( منفی) aspect( جهت) is that it will make him arrogant( متکبر، مغرور). Therefore, one must be very careful, and not allow one's ego( خودبینی) to sway( متمایل سازد) one towards( به) the negative side, as this would be counterproductive( آسیب زا) and bring one rite( آیین، مناسک) disrepute( بد نامی).
Similarly( همینطور), a woman tends( مایل است) to be on the emotional( احساسی) side( جانب). This trait( رفتار) too has its positive( مثبت) as well as its negative( منفی) aspects( جهت های). The positive aspect is that she tends to be more sensitive( احساسی), and therefore more gentle( آرام) and compassionate( دلسوز), which is, without doubt, a positive(مثبت) quality( ویژگی). But the negative aspect is that it can give her an obstinate( خود رای) personality( از لحاظ شخصیتی), thus making her stubborn( یک دنده) even when a flexible( انعطاف پذیر) approach( رویکرد) is necessary( لازم). If a woman allows this aspect of her nature to go unchecked( منع نشده), it will be detrimental( آسیب زا) to the wholesome development of her personality.
A man and a woman, both, ought( باید) to understand the natural traits they are born with. They must consciously( با هوشیاری) strive( تلاش نمایند) to make use of their positive aspects, and sedulously( با پشتکار) refrain( خوددارینمایند) from taking any negative course( مسیر، روش). The secret of success in both men and women lies in this self-control( خود کنترلی).
Surah An-Nahl - Verse 80
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَناً وَجَعَلَ لَكُم مِن جُلُودِ الأَنْعَامِ بُيُوتاً تَسْتَخِفُونَهَا
يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعاً إِلَى حِينٍ
80. "And Allah appointed a place of rest for you of your houses, and He appointed tents for you of the skins of the cattle, which you find light (to carry) on the day of your departure and on the day of your dwelling; and of their wool and their fur( خَز) and their hair, (He designated( تعیین فرمود) for you) household stuff and a provision for a time."
The issue of the discussion about the blessings of Allah is being continued in this verse as well.
The Qur'an proclaims( اعلان می دارد):
"And Allah appointed a place of rest for you of your houses..."