eitaa logo
کانال جهان عرب
965 دنبال‌کننده
1.5هزار عکس
469 ویدیو
851 فایل
مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز
مشاهده در ایتا
دانلود
https://eitaa.com/jahanearab ▪️روزی مردی به دربار کریم‌خان زند می رود و ناله و فریاد سر میدهد. کریم‌خان علت را جویا میشود، مرد با درشتی میگوید: دزد همه اموالم را برده است! کریم خان میپرسد: وقتی اموالت به سرقت رفت کجا بودی؟! مرد میگوید: خواب بودم! کریم‌خان میگوید: خب چرا خوابیدی که اموالت را ببرند؟ مرد میگوید: من خواب بودم چون فکر میکردم تو بیداری! کریم خان سکوت میکند و سپس دستور میدهد خسارتش را از خزانه جبران کنند و در پایان میگوید: این مرد راست میگوید، ما باید بیدار باشیم ... One day, a man goes to the court of Karim Khan Zand and cries out. Karim Khan asks the reason, the man says rudely: The thief has taken all my property! Karim Khan asks: Where were you when your property was stolen?! The man says: I was sleeping! Karim Khan says: So why did you sleep when your property was taken away? The man says: I was asleep because I thought you were awake! Karim Khan remains silent and then orders to compensate his loss from the treasury and in the end says: This man is telling the truth, we should be awake... في أحد الأيام، ذهب رجل إلى بلاط كريم خان زند وصرخ. كريم خان يسأل عن السبب، فيقول الرجل بوقاحة: اللص أخذ كل ممتلكاتي! كريم خان يسأل: أين كنت عندما سُرقت ممتلكاتك؟! فيقول الرجل: كنت نائماً! يقول كريم خان: فلماذا نمت عندما سُلبت ممتلكاتك؟ يقول الرجل: كنت نائماً لأنني ظننتك مستيقظاً! يبقى كريم خان صامتا ثم يأمر بتعويض خسارته من الخزينة وفي النهاية يقول: هذا الرجل يقول الحقيقة، يجب أن نكون مستيقظين... کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
https://eitaa.com/jahanearab موزه ملی سودان یکی دیگر از دیدنی های این کشور که حتما باید از آن بازدید کنید، موزه ملی سودان نام دارد که در شهر خارطوم قرار دارد. این موزه که در سال 1971 ساخته شده دارای بیش از 3 هزار اثر تاریخی با ارزش است که بیشتر آنها به تمدن های قدیمی این منطقه از جمله پادشاهی رامسس مصری اشاره می کند. علاوه بر این، در بخشی از این موزه می توانید به صورت کامل با مبدا پادشاهی کوش و نابودی آن آشنا شوید. متحف السودان الوطني ومن المعالم السياحية الأخرى التي يجب مشاهدتها في هذا البلد متحف السودان الوطني الذي يقع في الخرطوم. ويضم هذا المتحف الذي تم تشييده عام 1971، أكثر من 3000 قطعة أثرية تاريخية قيمة، يشير معظمها إلى الحضارات القديمة لهذه المنطقة، بما في ذلك مملكة رمسيس المصرية. بالإضافة إلى ذلك، في جزء من هذا المتحف، يمكنك التعرف بشكل كامل على أصل مملكة كوش وتدميرها. Sudan National Museum Another must-see attraction in this country is the National Museum of Sudan, which is located in Khartoum. This museum, which was built in 1971, has more than 3,000 valuable historical artifacts, most of which refer to the old civilizations of this region, including the Egyptian Ramses Kingdom. In addition, in a part of this museum, you can fully learn about the origin of the Kush kingdom and its destruction. کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
پس سلطان هم چنان کرد که با من کرد. ايستاد و به خادمش اشاره كرد و جعبه خود را به حضور سلطان برد و آن را باز كرد و قرآن بزرگي را كه از پوست قديمي ساخته شده بود در داخل آن آشكار كرد. جان بالاخره با صدای همیشه خشنش گفت: - قرآن استاد ما عثمان. سلطان قرآن را گرفت، بوسید، دستی به پیشانی او کشید، سپس آن را با دقت ورق زد. چند سوره را که روی آن نوشته شده بود خواند، سپس قرآن را در دستانش گرفت و دوباره آن را بوسید و خودش آن را در جعبه برگرداند. او با علامتی به ضابط اشاره کرد که همان کاری را که با کف پیامبر به او دستور داد با او انجام دهید. برادرم آق سوم جلو آمد و صندوقی همراهش نبود، سه صندوق بزرگتر از ما بود. غلامان آنها را در کنار هم مستقیماً زیر پای سلطان گذاشتند و بی درنگ آنها را باز کردند، بنابراین حرمت از چهره سلطان ناپدید شد و با دیدن آنچه در داخل سه صندوق عقیق بود، ویژگی های عظمت و غرور به او بازگشت. ، آکوامارین و یاقوت سرخ. ق با لکنت گفت: العقیق اهل یمن است. پریدوت کوارتز یاقوت کبود از هند. سلطان سرش را با رضایت تکان داد و لبخند زد. و به سمت آخرین برادرم نگاه کرد که انگار با عجله در آمدن خود برای ترک شورای خود عجله داشت. من آن را به سرعت تسلیم کردم، پس او نزدیک شد و به دنبال آن چهار غلام جعبه ای عظیم را حمل می کردند تا اینکه آن را به دست سلطان سپردند. گفت: - تصنیفات شیخ الاکبر و رد گوگرد محی الدین بن عربی اندلسی ای رب السلطان. - ترجمه بخشی از رمان در حال ترجمه https://eitaa.com/jahanearab
اصطلاحات پر طرفدار کشتی در انگلیسی https://eitaa.com/jahanearab اصطلاحات ورزش پرطرفدار کشتی کُشتی نوعی ورزش است که در آن دو انسان غیر مسلح با یکدیگر گلاویز شده و برای به زمین زدن یا بی‌تعادل کردن حریف... اصطلاحات رایج در کشتی سبک‌ های متنوعی از کشتی در کشورهای مختلف دنیا تمرین می‌شود. تقریباً تمام کشورهای دنیا دو سبک المپیکی کشتی یعنی کشتی فرنگی و کشتی آزاد را پذیرفته‌ اند، تفاوت این دو در آن است که در کشتی فرنگی، که بیشتر در اروپای قاره‌ ای محبوب است، گرفتن پائین کمر و استفاده از پا ممنوع است، اما در کشتی آزاد کشتی‌گیران اجازه همین اعمال را دارند. مسابقات این دو رشته زیرنظر فدراسیون بین‌المللی کشتی (فیلا) برگزار می‌شود. حال در این بخش برخی از اصطلاحات این ورزش پرطرفدار را برای شما گردآوری کرده ایم. Wrestling : کشتی Wrestler : کشتی گیر Referee : داور Judge : قاضی Mat : تشک Mat chairman : رئیس تشک Winner : برنده Up : سرپا Down : خاک qaution : اخطار Zone : منطقه قرمز دور تشک (Fall (touch : ضربه فنی Contact : تماس گرفتن Open : باز کردن کشتی Davy : دعوت به فعالیت Attention : تذکر قبل از اخطار Action : اجرا کردن Head up : سر بالا Red : قرمز Blue : آبی Passive : تذکر کم کاری Protest : بازبینی فیلم کشتی Coach : مربی Salute : دست دادن دو کشتی گیر با ھم Hold : فن Head lock : گرفتن سر با یک بازو Face hold : گرفتن صورت Hair hold : گرفتن مو Strangle hold : گرفتن گلو finger hold : گرفتن انگشت Medical team : تیم پزشکی loser : بازنده Technical superiority l : اختلاف 6 امتیاز Illegally holds : فن خطا Weigh : وزن کشی Location wrestling : محل مسابقات کشتی Wrestling mats : تشک کشتی Greco-Roman Wrestling competition : مسابقات کشتی فرنگی Freestyle wrestling competition : مسابقات کشتی آزاد Audience : تماشاگران Coach : مربی President Mats or leader : رئیس تشک کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
🔴 لغات و اصطلاحات مرتبط با گشت و گذار ✅ sightseeing گشت و گذار در قالب تور ✅Take a tour با تور سیاحت کردن ✅Tourist attractions جاذبه های گردشگری ✅Landmarks مکانهای دیدنی ✅Capture the moment ثبت لحظات ✅Breathtaking views مناظر نفس گیر ✅Scenic route مسیر تماشایی ✅Cultural heritage میراث فرهنگی ✅Explore the sights کاوش در مناظر ✅Iconic landmarks نشانه های نمادین ✅Admire the scenery لذت بردن از ✅Immerse in culture غوطه ور شدن در فرهنگ ✅City skyline خط افق شهر ✅Guided excursion گشت و گذار با تور ✅picturesque silhouette هاله تماشایی ✅Wander around پرسه زنی / گشت زنی ✅Cultural experience تجربه فرهنگی ✅Tourist hotspot کانون توریسی ✅Panoramic view نمای سرتاسری / منظره وسیع ✅Landmark architecture معماری شاخص ✅Scenic beauty زیبایی تماشایی /دیدنی کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
https://eitaa.com/jahanearab آموزش مکالمات روزمره عربی برای دانستن جملات ساده اما پرکاربرد به این جملات توجه کنید: السلام علیکم : سلام اهلا و سهلا : خوش آمدید حیاک الله : خدا حفظتان کند کیف حالک ، کیفک : حالتون چطوره ؟ ما کویس : خوب نیستم ما الخبر : چه خبر ؟ عفوا :  ببخشید انی اسف جدا : من خیلی متاسفم لا لا ابدا : نه نه هرگز ارجوک : خواهش می کنم عن ادنک : با اجازه شما تفضل : بفرمایید طیب حسنا : بسیار خوب شکرا : متشکرم صباح الخیر : صبح بخیر انا سعید بمعرفتک : از آشنایی با شما خرسندم الحق معک : حق با شماست لماذا ؟ : چرا ؟ طبعا : البته کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
Notes_230827_165600_120.pdf
130K
https://eitaa.com/jahanearab شعر الإمام الحسين ( عليه السلام ) هناك مجموعة من أبيات الشعر منسوبة إلى الإمام الحسن ( عليه السلام ) ، نذكر کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
دعای هر روز ماه صفر مارا هم دعا کنید کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
1_6403407030.pdf
290.7K
تازه های نشرشرح منظومه دُرّه عَروضی معروف نودهی (ت. ۱۲۵۴ ه‍.ق.)شارح: شیخ نوری باباعلی قره‌داغی (ت. ۱۳۷۵ ه‍.ق.)ترجمه : د. سیّد محسن مهرابی .کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
https://eitaa.com/jahanearab فلسفه پیاده‌روی اربعین پیاده‌روی و زیارت حرم مطهر امام حسین(ع) در روز اربعین ریشه تاریخی دارد. چرا که جابر بن عبدالله انصاری و عطیه عوفی در سال 61 قمری با پای پیاده از مدینه حرکت کردند و در صبح اولین اربعینی که از شهادت حضرت سیدالشهدا (ع) می‌گذشت، به کربلا رسیدند و طبق آنچه که در منابع شیعه معتبر مشهود است در روز اربعین حضرت زینب کبری (س) و امام سجاد همراه با هشتاد و چهار نفر وارد کربلا شدند و پس از گفت‌وگو با جابر عبدالله انصاری، قبر مطهر امام حسین(ع) را زیارت کردند و از آنجا زیارت اربعین آغاز شد. پیاده‌روی اربعین پس از این در برهه‌ای از زمان به ورطه فراموشی سپرده می‌شود و در ‌‌نهایت توسط «شیخ میرزا حسین نوری» دوباره احیا می‌شود. این عالم بزرگوار اولین بار در عید قربان به پیاده‌روی از نجف تا کربلا اقدام کرد که ۳ روز در راه بود و حدود ۳۰ نفر از دوستان و اطرافیانش وی را همراهی می‌کردند، «محدث نوری» از آن پس تصمیم گرفت، هر سال این کار را تکرار کند، ایشان آخرین بار در سال ۱۳۱۹ هجری با پای پیاده به زیارت حرم اباعبدالله الحسین(ع) رفت. با اینکه زیارت سید‌الشهدا (ع) در اکثر برهه‌‌های تاریخی به سختی انجام می‌‌شد و جان زائران در خطر بود، اما با این وجود زائران، عاشقانه خطرات را به جان می‌‌خریدند و به پابوسی امام‌حسین(ع) در روز اربعین نائل می‌‌شدند. فلسفة المشي الأربعين إن المشي وزيارة مرقد الامام الحسين (ع) يوم الأربعين له جذور تاريخية. لأن جابر بن عبد الله الأنصاري وعطية عوفي خرجا من المدينة سيرا على الأقدام في السنة القمرية الحادية والستين ووصلا إلى كربلاء صبيحة الأربعين الأولى، وهو يوم استشهاد السيد الشحادة (ع)، وبحسب قول ما هو واضح في المصادر الشيعية الصحيحة أن السيدة زينب الكبري (ع) والإمام السجاد دخلوا كربلاء مع أربعة وثمانين شخصاً وبعد التحدث مع جابر عبد الله الأنصاري، زاروا قبر الإمام الحسين (ع) وبدأوا زيارة الأربعين من هناك. بعد ذلك، تم نسيان مسيرة الأربعين في وقت ما وتم إحياؤها أخيرًا على يد "الشيخ ميرزا ​​حسين نوري". لأول مرة سار هذا العالم الجليل من النجف إلى كربلاء لأول مرة في عيد الأضحى الذي كان في الطريق 3 أيام، ورافقه حوالي 30 من أصدقائه والناس حوله، وبعد ذلك قرر المحدث نوري ليفعل ذلك كل عام، وأكرر أنه زار مرقد أبي عبد الله الحسين (ع) آخر مرة سيرا على الأقدام عام 1319 هـ. على الرغم من أن رحلة سيد الشهداء (ع) كانت صعبة في معظم الفترات التاريخية وكانت حياة الحجاج في خطر، لكن على الرغم من ذلك فإن الحجاج خاطروا بحياتهم عن طيب خاطر وحصلوا على بركة الإمام الحسين (ع) في ذلك اليوم. الأربعين. Arbaeen walking philosophy Walking and visiting the Holy Shrine of Imam Hussein (AS) on the day of Arbaeen has historical roots. Because Jabir bin Abdullah Ansari and Atiya Awfi left Madinah on foot in the 61st lunar year and reached Karbala on the morning of the first Arbaeen which was the day of the martyrdom of Hazrat Seyyed al-Shahada (AS), and according to what is evident in authentic Shiite sources, Hazrat Zainab Kabri (pbuh) and Imam Sajjad entered Karbala along with eighty-four people and after talking with Jabir Abdullah Ansari, they visited the holy grave of Imam Hussain (pbuh) and started the Arbaeen pilgrimage from there. After this, the Arbaeen walk was forgotten at some point in time and was finally revived by "Sheikh Mirza Hossein Nouri". This noble scholar first walked from Najaf to Karbala on Eid al-Adha, which was a 3-day journey, and around 30 of his friends and family members accompanied him. Muhaddith Nouri decided to do this every year. To repeat, he last visited the shrine of Aba Abdullah al-Hussein (AS) on foot in 1319 AH. Although the pilgrimage of Seyyed al-Shohada (AS) was difficult in most historical periods and the lives of the pilgrims were in danger, but despite this, the pilgrims willingly risked their lives and achieved the blessing of Imam Hussain (AS) on the day of Arbaeen. کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
▪️**«لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند» منتشر شد.** 🔹درباره‌ی کتاب کتاب تازه‌ی اطراف مجموعه‌ای است از ناداستان‌های رواییِ ده نویسنده‌ی عرب‌آمریکایی که به‌جز زبان مادری‌شان، به زبان انگلیسی هم می‌نویسند. این نویسندگان، در ناداستان‌هایی خلاقانه و با سبک‌هایی گوناگون و صداهایی متفاوت، تجربه‌ی زیسته و تأملات مهاجرانی از کشورهای مصر، مغرب، لبنان، لیبی و فلسطین را بازنمایی کرده‌اند و دریچه‌هایی تازه به مضامینی مانند سیاست، خانواده، فرهنگ و نژاد گشوده‌اند. «لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند» دومین کتاب از مجموعه‌ی «زندگی میان زبان‌ها» است. 🔹درباره‌ی نویسنده نویسندگان «لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند» از تجربه‌ی زیستن و نوشتن در فضای بینابینی دو زبان و دو فرهنگ، یکی شرقی و دیگری غربی، می‌گویند. آن‌ها با تأمل هشیارانه و هدفمند درباره‌ی جایگاه خودشان و تجربه‌ی چگال و پیچیده‌ی احساس غربت در وطن و در کشور میزبان، درکی تازه از مفاهیمی چون هویت، نژاد، استعمار و بده‌بستانِ خود و دیگری عرضه می‌کنند. نویسندگان این متن‌ها که از نظام‌های اعتقادی و بسترهای فرهنگی گوناگونی می‌آیند از افکار، ایده‌ها، خیال‌پردازی‌ها و خاطرات‌شان می‌گویند تا پیچیدگی تجربه‌ی زیستن میان دو زبان و چالش‌های زندگی در بیش از یک چشم‌انداز سیاسی و فرهنگی را به تصویر بکشند. آن‌ها هوشیارانه و هدفمند به جایگاه خود نگریسته‌اند و از فضای بینابینیِ میان دو زبان و دو فرهنگ بهره برده‌اند تا مختصات جهانی نو در محل تلاقی دو زبان را برای خود و دیگران روشن کنند. 🔹درباره‌ی مترجم بتول فیروزان این روزها دیگر میان ما نیست اما بی‌تردید حضورش در کلمه کلمه‌ی کتاب «لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند» ادامه دارد. او دانش‌آموخته‌ی رشته‌ی روان‌شناسی در دانشگاه علامه طباطبایی و مطالعات روان‌کاوی نظری در دانشگاه یوسی‌اِل لندن بود و به عنوان دبیر بخش ادبیات عرب و مشاور نشر ادامه، با اطراف همکاری می‌کرد. پیش از این کتاب‌های «نقطه می‌خواست فرار کند» و «پسری که با برگ موز فوتبال راه انداخت» با ترجمه‌‌ی بتول فیروزان منتشر شده است. مهم‌ترین شاخصه‌ی او در جایگاه مترجم، تعامل جسورانه، پژوهشگرانه و از سر کنجکاوی‌اش با متن، مطالعات مفصل درباره‌ی ادبیات عرب، تحقیقات برون‌متنی‌اش برای رفع ابهام‌های احتمالی، کمک گرفتن از تجربه‌های شخصی‌اش در جایگاه یک ایرانی‌لبنانی، و شوق و مداومتش برای رسیدن به متنی خوش‌خوان، معتبر و پیراسته بود. 🔹برشی از کتاب «پدرم‎ ‎پیش‎ ‎از‎ ‎مرگش‎ ‎خاطره‌ای‎ ‎از‎ ‎چهارسالگی‌ام‎ ‎تعریف‎ ‎کرد. از من‎ ‎پرسیده‎ ‎بود‎ ‎دوست‎ ‎دارم‎ ‎در‎ ‎آینده‎ ‎چه‌کاره‎ ‎شوم‎ ‎و‎ ‎من‎ ‎گفته‎ ‎بودم نویسنده. البته‎ ‎که‎ ‎منظورم‎ ‎نویسنده‌ی‎ ‎قصه‌های‎ ‎مصور‎ ‎سوپرمن بود. شیفته‌ی‎ ‎مرد‎ ‎پولادین‎ ‎رویین‌تن‎ ‎و‎ ‎چشم‌های‎ ‎آبی‎ ‎و‎ ‎طره‌ی‎ ‎موی مجعدش‎ ‎بودم. همزمان‎ ‎هم‎ ‎دلم‎ ‎می‌خواست‎ ‎خودش‎ ‎باشم‎ ‎و‎ ‎هم دوست‎ ‎داشتم‎ ‎یار‎ ‎و‎ ‎یاور‎ ‎یا‎ ‎به‌اصطلاح،‎ ‎رابینِ‎ ‎او‎ ‎باشم. اما‎ ‎مهم‌تر‎ ‎از این‌ها‎ ‎دوست‎ ‎داشتم‎ ‎قصه‌اش‎ ‎را‎ ‎بنویسم؛‎ ‎قصه‌ی‎ ‎مردی‎ ‎را‎ ‎که‎ ‎برای حقیقت،‎ ‎عدالت‎ ‎و‎ ‎راه‎ ‎و‎ ‎رسم‎ ‎آمریکایی‎ ‎مبارزه‎ ‎می‌کرد،‎ ‎البته‎ ‎اگر می‌فهمیدم‎ ‎که‎ ‎این‎ ‎راه‎ ‎و‎ ‎رسم‎ ‎کوفتی‎ ‎آمریکایی‎ ‎اصلاً چیست. با‎ ‎شناخت‎ ‎ناقصم‎ ‎از‎ ‎راه‎ ‎و‎ ‎رسم‎ ‎آمریکایی‎ ‎چطور‎ ‎می‌توانستم قصه‎ ‎بگویم؟‎ ‎ این‌که‎ ‎راه‎ ‎و‎ ‎رسم‎ ‎آمریکایی‎ ‎را‎ ‎نمی‌شناختم،‎ ‎به‌شدت آزارم‎ ‎می‌داد‎ ‎ولی‎ ‎این‎ ‎احساس‎ ‎وقتی‎ ‎تشدید‎ ‎شد‎ ‎که‎ ‎به‎ ‎فکرم‎ ‎رسید آیا‎ ‎چیزی‎ ‎به‎ ‎اسم‎ ‎راه‎ ‎و‎ ‎رسم‎ ‎لبنانی‎ ‎هم‎ ‎وجود‎ ‎دارد‎ ‎و‎ ‎اگر‎ ‎وجود‎ ‎دارد، چگونه‎ ‎می‌توانم‎ ‎از‎ ‎آن‎ ‎سر‎ ‎در بیاورم. پدر‎ ‎و‎ ‎مادرم‎ ‎لبنانی‎ ‎بودند‎ ‎اما‎ ‎من در‎ ‎اردن‎ ‎به‎ ‎دنیا‎ ‎آمده‌ام‎ ‎و‎ ‎در‎ ‎کویت‎ ‎بزرگ‎ ‎شده‌ام. شاید‎ ‎هم‎ ‎راه و‎ ‎رسم من‎ ‎بیشتر‎ ‎کویتی‎ ‎بود،‎ ‎نه‎ ‎لبنانی. از‎ ‎آن‌جا‎ ‎که‎ ‎بیشتر‎ ‎همکلاسی‌هایم فلسطینی‎ ‎بودند،‎ ‎لهجه‌ی‎ ‎رام‌اللهی‎ ‎گرفته‎ ‎بودم. آیا‎ ‎معنی‌اش‎ ‎این‎ ‎بود که‎ ‎راه‎ ‎و‎ ‎رسمِ‎ ‎خودم‎ ‎را‎ ‎گم‎ ‎کرده‌ام؟» . 📚 اطلاعات کتاب ▫️لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند ▫️تجربه‌ی زندگی میان زبان‌های عربی و انگلیسی ▫️نویسنده: الماز ابی‌نادر، نبیل ابراهیم، جورج ابراهیم، پائولین قلدس، ربیع علم‌الدین، لیلی العلمی، هدیل غنیم، ایمان مرسال، خالد مطاوع و نعومی شهاب نای ▫️مترجم: بتول فیروزان ▫️ تعداد صفحات: ۱۵۲ ▫️خرید از کتابفروشی‌ها و سایت atraf.ir 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🔰 | الگو برداری کشور های آفریقایی از ایران 🔹حضور پرشور دختران شیعه در راهپیمایی اربعین نیجریه | تبلیغ بین الملل کانال جهان عرب مجموعه ای از محتوا های آموزشی عربی و انگلیسی در ایتا اموزش زبان عربی و انگلیسی دستور زبان و نکات گرامری اموزش اصطلاحات کاربردی نوحه ها و اهنگ های انگلیسی و عربی با ترجمه فارسی داستان های اموزنده همراه با ترجمه فارسی انتشار مطالب هر روز https://eitaa.com/jahanearab