#ترجمه
🔸 چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟
قسمت اول
🔴 تکنیک قرض گرفتن یا Borrowing
این تکنیک به این معنی است که عین کلمات انگلیسی را در ترجمه فارسی مینویسید. همه زبانها کلماتی را از زبانهای دیگر قرض میگیرند که به مرور زمان به بخشی از گفتار روزمره تبدیل میشوند. در کار ترجمه متون انگلیسی، «قرض گرفتن» به حفظ یک کلمه از زبان اصلی در ترجمه اشاره دارد که باید بدانید چه زمانی مناسب است و چه زمانی برای استفاده مناسب نیست.
در واقع میتوان گفت که یکی از بزرگترین زبانها در وام گرفتن کلمات از زبانهای دیگر، انگلیسی است که همچنان کلمات جدید را از زبانهای دیگر دریافت میکند. همانطور که مشخص است، منشأ برخی از کلمات انگلیسی امروزی میتواند بسیار شگفت انگیز باشد: برای مثال، افراد زیادی نمیدانند که کلمه ربات در واقع از آثار ادبی کارل چاپک آمده است.
#101_03_08
@libshqom
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
📌 ترجمه یعنی چه؟
ترجمه یعنی پیداکردن بهترین معادل کلمات و انتقال پیام عبارات و اصطلاحات از زبان مبدا به زبان مقصد به طوری که چه از نظر معنایی و چه از نظر سبک مطابق با متن اصلی باشد و دستخوش تغییر نشود.
اما ارائه تعریف درست و دقیقی ازترجمه به این آسانی ها نیست زیرا این تعاریف کلی هستند و هر مترجم پس از سال ها فعالیت در این حوزه، به یک تعریف از دید خودش میرسد.
عده ای می گویند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد باید بدون کاهش و یا افزایش لغات و جملات صورت گیرد، در واقع این عقیده کاملا نادرست و اشتباه است زیرا هیچ پیامی را نمیتوان به درستی بدون تغییر در فرم و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.
در واقع فقط جایگزین کردن کلمات، منجر به یک ترجمه با کیفیت نمیشود، بلکه مترجم باید متن اصلی را درک کند و مفهوم درست و متنی روان و خوانا را ارائه دهد.
ترجمه تحت الفظی یا همان کلمه به کلمه برای کسانی است که از سطح دانش زبان بالایی برخوردار نیستند؛ یک مترجم حرفه ای باید ترجمه معنوی انجام دهد یعنی پس از درک کلیت هر جمله و متن شروع به ترجمه کند.
@libshqom
https://eitaa.com/tarjomane_noor