چرا اسرائیلیها از رمان نویسی #یحیی_السنوار میترسند؟
🔹یحیی السنوار دبیر سیاسی حماس، زبان عبری را در زندان یاد گرفت و رمان«#خار_و_میخک» را به همین زبان نوشت. رمان«خار و میخک» روی سایت فروش آمازون بارگذاری میشود، اما اسرائیلیها با فشارهای سیاسی، این کتاب را از روی آمازون حذف میکنند. السنوار که چند روز پیش به عنوان دبیر سیاسی حماس انتخاب شد، سال ۱۹۸۸ طی عملیاتی توسط رژیم صهیونیستی دستگیر و سال ۲۰۱۱ بعد از گذشت 22 سال آزاد شد؛ او در زندان بیکار ننشست و یکی از فعالیتهای مهمش در زندان، نوشتن و خواندن بود و زبان عبری یاد گرفت. او علاوه بر نوشتن رمان، ۵ کتاب از زبانهای عبری و انگلیسی را ترجمه کرده است و یکی از پرکارترین زندانیان سیاسی جهان در این زمینه محسوب میشود.
🔹«خار و میخک»، داستان یک سفر آموزشی و تکاملی معنوی را روایت میکند که از دیدگاه مردی به نام «احمد» روایت میشود و داستان دو خانواده در غزه و هبرون و دو جنبش مقاومت در هم تنیده است. اگرچه عنصر تخیل در این داستان عمیق است اما به زندگانی واقعی دبیر جدید سیاسی حماس هم وابسته است. نویسنده در پیشگفتار آن مینویسد: «عنصر تخیلی در این اثر صرفاً تبدیل آن به یک رمان است… همه چیز. دیگری به همان اندازه واقعی است که من آن را زیسته یا شنیده ام و راویانش آن را در سرزمین عزیزمان فلسطین زندگی کرده و شنیدهاند.»
🔹سنوار در این کتاب، به سادگی و فقر زندگی فلسطینیها به طور مفصل میپردازد و همچنین به بیمیلیِ ساکنان کرانه باختری درباره شرکت در مقاومت علیه اسرائیل هم اشاره کرده و از آنها گله میکند.
#رصد
#فلسطین
@libshqom
📚کتاب مم و زین
هدیه مسعود بارزانی به مسعود پزشکیان در سفراخیر به عراق
مم و زین دو عاشق واقعی در قرن چهاردهم بودند که به وصال یکدیگر نرسیدند و قبرشان در جزیره بوتان زیارتگاه عاشقان شد.
احمد خانی، شاعر کرد قرن هفدهم، این داستان را بهصورت منظومهای تدوین کرد که برخی آن را منظومه ملی کردها میدانند.
وی در این اثر علاوه بر داستان عشق آدمی، به لزوم وجود دولتی سیاسی برای کردها هم اشاره کرده و به مفاهیم عرفانی تا فناء فی الله نیز پرداخته است.
انتشارات گوتار سقز (۱۳۹۲)، انتشارات بیریار سقز (۱۳۹۵)، انتشارات زانکو بوکان (۱۳۹۶) و انتشارات ههژان سقز (۱۳۹۹) ترجمهها و بازسراییهای مجزا و متفاوتی از این منظومه به زبان فارسی منتشر کردهاند. انتشارات آراس سنندج (۱۳۹۸) نیز آن را در قالب داستان به فارسی برگردانده است.
این منظومه به زبان کردی توسط انتشارات موساسیر مهاباد با همکاری نشر آنای تهران (۱۳۸۹)، انتشارات کانی کتیب سنندج (۱۳۹۴) و انتشارات دانشگاه کردستان سنندج (۱۴۰۱) منتشر شده است. انتشارات مادیار سنندج (۱۴۰۰) آن را در قالب نمایشنامه کردی منتشر کرده است.
#وضعیت_شناسی
#رصد
@libshqom
🔲بازنشر
چرا اسرائیلیها از رمان نویسی #یحیی_السنوار میترسند؟
🔹یحیی السنوار دبیر سیاسی حماس، زبان عبری را در زندان یاد گرفت و رمان«#خار_و_میخک» را به همین زبان نوشت. رمان«خار و میخک» روی سایت فروش آمازون بارگذاری میشود، اما اسرائیلیها با فشارهای سیاسی، این کتاب را از روی آمازون حذف میکنند. السنوار که چند روز پیش به عنوان دبیر سیاسی حماس انتخاب شد، سال ۱۹۸۸ طی عملیاتی توسط رژیم صهیونیستی دستگیر و سال ۲۰۱۱ بعد از گذشت 22 سال آزاد شد؛ او در زندان بیکار ننشست و یکی از فعالیتهای مهمش در زندان، نوشتن و خواندن بود و زبان عبری یاد گرفت. او علاوه بر نوشتن رمان، ۵ کتاب از زبانهای عبری و انگلیسی را ترجمه کرده است و یکی از پرکارترین زندانیان سیاسی جهان در این زمینه محسوب میشود.
🔹«خار و میخک»، داستان یک سفر آموزشی و تکاملی معنوی را روایت میکند که از دیدگاه مردی به نام «احمد» روایت میشود و داستان دو خانواده در غزه و هبرون و دو جنبش مقاومت در هم تنیده است. اگرچه عنصر تخیل در این داستان عمیق است اما به زندگانی واقعی دبیر جدید سیاسی حماس هم وابسته است. نویسنده در پیشگفتار آن مینویسد: «عنصر تخیلی در این اثر صرفاً تبدیل آن به یک رمان است… همه چیز. دیگری به همان اندازه واقعی است که من آن را زیسته یا شنیده ام و راویانش آن را در سرزمین عزیزمان فلسطین زندگی کرده و شنیدهاند.»
🔹سنوار در این کتاب، به سادگی و فقر زندگی فلسطینیها به طور مفصل میپردازد و همچنین به بیمیلیِ ساکنان کرانه باختری درباره شرکت در مقاومت علیه اسرائیل هم اشاره کرده و از آنها گله میکند.
#رصد
#فلسطین
@libshqom