✍ درباره #دکتر_فریدون_بدرهاى؛ از زبانشناسی به ترجمه
فریدون بدرهاى را آنهایى مىشناسند که سر و کارشان با تمدن و فرهنگ اسلامى است. نزدیک به شصت کتاب از او منتشر شده که البته اکثر آنها ترجمه است. دکتر بدرهاى متولد ۱۳۱۵ کرمانشاه است و لیسانس ادبیات فارسى و فوق لیسانس و دکترى زبانشناسى دارد. او پس از اخذ مدرک دکترى، در فرهنگستان زبان ایران به کار مشغول شد. مدتى هم رئیس پژوهشگاه واژهنامههاى بسامدى و کتابخانه آن فرهنگستان بود. چند صباحى هم رایزن فرهنگى ایران در پاکستان شد و بعد از انقلاب مدتى رئیس کتابخانه ملى بود و یک سال و اندى هم بهعنوان استاد مدعو در دانشگاه کالیفرنیا در برکلى تدریس کرده و در چند حوزه، کارهایى را تألیف و ترجمه کرده است...
ادامهٔ مطلب را در پیوند زیر بخوانید:
https://www.cgie.org.ir/fa/news/71518
🇮🇷 @linguiran
اصول و روش ترجمه.pdf
888.1K
اصول و روش ترجمه
یوجین. آ. نایدا
ترجمه: #دکتر_فریدون_بدرهای
🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبانشناسی همگانی
✍ درباره #دکتر_فریدون_بدرهاى؛ از زبانشناسی به ترجمه
فریدون بدرهاى را آنهایى مىشناسند که سر و کارشان با تمدن و فرهنگ اسلامى است. نزدیک به شصت کتاب از او منتشر شده که البته اکثر آنها ترجمه است. دکتر بدرهاى متولد ۱۳۱۵ کرمانشاه است و لیسانس ادبیات فارسى و فوق لیسانس و دکترى زبانشناسى دارد. او پس از اخذ مدرک دکترى، در فرهنگستان زبان ایران به کار مشغول شد. مدتى هم رئیس پژوهشگاه واژهنامههاى بسامدى و کتابخانه آن فرهنگستان بود. چند صباحى هم رایزن فرهنگى ایران در پاکستان شد و بعد از انقلاب مدتى رئیس کتابخانه ملى بود و یک سال و اندى هم بهعنوان استاد مدعو در دانشگاه کالیفرنیا در برکلى تدریس کرده و در چند حوزه، کارهایى را تألیف و ترجمه کرده است...
ادامهٔ مطلب را در پیوند زیر بخوانید:
https://www.cgie.org.ir/fa/news/71518
🇮🇷 @linguiran