📌 #چهارشنبه ۷ مرداد ساعت ۵ عصر #دو داستان خواهیم خواند.
📚 «مهمان»
✍️ سیدمحمدحسین آلمجتبی
📚 «همسایه»
✍️ علی امینی
#ماها
#داستان_اعضا
#داستان_منتخب_فارسی
#نشست_چهاردهم
با #ماها همراه باشید
#ماها را به علاقهمندان معرفی کنید
🆔
@maha_anjoman
✅ انجمن ادبی ماها ☝
📌#چهارشنبه ۷ شهریور ماه دور هم جمع میشویم و داستان میخونیم.
#ماها
#ادبیات
#پوستر
#نشست_چهاردهم
🏢 هنرستان نبش کوچه ۲۰
⭕ ساعت ۱۷
دانشگاه هنر و اندیشه
طبقه ششم
📖 داستانهایی که خواهیم خواند:
📚 «مهمان»
✍️ سیدمحمدحسین آلمجتبی
📚 «همسایه»
✍️ علی امینی
🆔
@maha_anjoman
✅ انجمن ادبی ماها ☝️
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
✅ آنچه در ماها گذشت
🗓️ چهارشنبه ۰۷ شهریور ۰۳
#ماها
#ویدئو
#انجمن_ادبی
#دانشگاه_هنر_و_اندیشه
◀️ «ماها» رو ببینید
🕰️ زمان: ۱:۰۱ ثانیه
📌 گزارش #چهاردهمین نشست #ماها
⭐ «ماها» هر هفته چهارشنبه ۵ عصر
🙏 با تشکر حضور دوستان عزیز
🆔
@maha_anjoman
✅ انجمن ادبی ماها ☝️
#نظرات
#کوتاه
#ماها
#نشست_چهاردهم
📌 بخشی از نظر حاضرین نشستِ چهاردهم#ماها درباره داستان «همسایه» نوشته علی امینی.
✅ یکم:
در داستان یک کاراکتر منفعل وجود دارد که خیلی خوب درآمده و این فرم کاملاً برآمده از شخصیت است و به مسئله داستان تبدیل میشود.
✅ دوم:
داستان زیادهگویی داشت و نمیتوان از داستان دفاع خوبی کرد.
✅ سوم:
کاربرد فعل ماضی بعید در داستان پیچیدگی ایجاد میکند.
✅ چهارم:
این همه انفعال را در داستان متوجه نشدم، چرا یک مهاجر باید این همه منفعل باشد.
✅ پنجم:
داستان را دوست داشتم و طولانی بودن آن اذیتم نکرد.
✅ ششم:
روزمرهگی و تکرار را نباید آنقدر کش داده شود اما در مجموع آزاردهنده نبود.
✅ هفتم:
داستان، ملال و روزمرگی را نشان میدهد، آنچه مخاطب را رنج میداد تکرار این موضوع است که «دلبر و جانان من / برده دل از جان من» این مضمون را در داستان زیاد تکرار میکند و از جانب شخصیت کاری صورت نمیگیرد.
✅ هشتم:
داستان خسته کننده بود.
✅ نهم:
ماجرا واضح و روشن بود. با اینکه دیر رسیدم و بخش زیادی از داستان را نخواندم و نشنیدم اما به نظر چیز خاصی از دست ندادم و این نشانه خوبی نیست.
✅ دهم:
جملات طولانی بود و تمرکز مخاطب را به هم میزد.
✅ یازدهم:
نثر خوبی نداشت، خسته کننده بود اما فضاسازی خوبی انجام شده بود.
✅ دوازدهم:
زمان یک ماهه برای عاشق شدن یک آدم زمان کمی است.
✅ سیزدهم:
بعضی از زیادهگوییها در داستان اذیت کننده است و بیربط به آن است.
✅ چهاردهم:
حس قرن نوزدهمی از داستان داشتم.
✅ پانزدهم:
قصه داستان، قصه مهاجری است که اضطراب و استرس دارد و احساس کردم شخصیت میخواهد از لوکیشن فرار کند اما این اتفاق نمیافتد. مکان و شخصیت پردازی خیلی عالی بود.
✅ شانزدهم:
داستان بلندی بود که برخی دوستان را خسته کرد اما اگر حجم داستان کم میشد به نظرم داستان جلو نمیرفت.
✅ هفدهم:
خسته شدن مخاطب به خاطر حجم زیاد داستان نیست، به سبب ملال و انفعال شخصیت است. این مساله اقتضا داستان را داشت. بنابراین اگر اینگونه به داستان نگاه کنیم، آنگاه میتوانیم بگوییم «همسایه» داستان موفقی است.
✅ هیجدهم:
در داستان مساله عشق رخ نمیهد، عاشقی در میان نیست که بگویم مدت زمان یک ماهه برای عاشق شدن کم است.
🆔
@maha_anjomam
⭕ انجمن ادبی ماها ☝
#ماها
#انجمن_ادبی
📌 دَه فریم از #ماها
⭕ سری اول
👈 چهاردهمین نشست انجمن ادبی #ماها عصر چهارشنبه ۰۷ مردادماه ۰۳ در دانشگاه هنر و اندیشه برگزار شد.
#عکسِ_ماها
با #ماها همراه باشید
🆔
@maha_anjoman
✅ انجمن ادبی ماها ☝️
#ماها
#انجمن_ادبی
📌 هشت فریم از #ماها
⭕ سری دوم
👈 چهاردهمین نشست انجمن ادبی #ماها عصر چهارشنبه ۰۷ مردادماه ۰۳ در دانشگاه هنر و اندیشه برگزار شد.
#عکسِ_ماها
با #ماها همراه باشید
🆔
@maha_anjoman
✅ انجمن ادبی ماها ☝️
با سلام و احترام خدمت همراهان گرامی؛
📌 با توجه به تعطیلی فردا چهارشنبه، دورهمی انجمن #ماها برگزار نخواهد شد.
🙏 انشاالله هفته بعد میزبان دوستان خواهیم بود.
🆔
@maha_anjoman
✅ انجمن ادبی ماها ☝️
⭕ ایزاک بشویس #سینگر زاده ۱۹۰۴ یا ۱۹۰۲ - درگذشته ۲۴ ژوئیه ۱۹۹۱ داستاننویس #یهودی و برندهٔ جایزه #نوبل #ادبیات سال ۱۹۷۸ است. وی همچنین جایزهٔ کتاب ملی دریافت کرده است.
✅ این نویسندهٔ لهستانیتبار آمریکایی در خانوادهای یهودی در دهکدهای نزدیک ورشو به نام رادزمین به دنیا آمد.
✅ پدر ایزاک و پدر بزرگ مادری او خاخام بودند. در سال ۱۹۳۵ به ایالات متحده مهاجرت کرد، سردبیر روزنامهٔ «فوروارد» در نیویورک شد و اکثر داستانهای کوتاه خود را برای اولین بار در آن روزنامه چاپ کرد.
✅ سینگر تمام آثارش را به ییدیش زبان مادری خود نوشتهاست. پس از به شهرت رسیدن داستانهای کوتاه و بلند او یکی پس از دیگری با نظارت خودش به انگلیسی برگردانده شدند. وی این ترجمهها را «نسخهٔ اصل دوم» میخواند.
✅ کسانی که با زبان ییدیش آشنایی دارند هنوز هم به ظرایفی اشاره میکنند که در ترجمهٔ انگلیسی داستانها گاهی از دست رفتهاست، در مقابل، گروهی با توجه به ویژگیهای زبان انگلیسی از جمله شفافیت، کارایی و سرراستی، نسخههای «اصل دوم» را حتی برتر از «اصل اول» میخوانند.
✅ سینگر تحلیلهای روانشناسانهٔ عمیقی از شخصیتهایش به دست میداد و از لحاظ فکری شیفتهٔ اسپینوزا فیلسوف معروف هلندی بود، شهرت او بیشتر مرهون داستانهای کوتاهش بود.
📌 رمانها:
خانواده موسکات
ملک اربابی
شیطان در گورای
جادوگر لوبلین
برده
دشمنان، یک داستان عاشقانه
📌 این هفته از #سینگر خواهیم خواند.
🆔
@maha_anjoman
✅ انجمن ادبی ماها ☝️