eitaa logo
«نـفـیٖر نِــےْ» | مُحَـمَّد بُرْهـٰان
112 دنبال‌کننده
494 عکس
615 ویدیو
5 فایل
*گاهی می‌نویسم...* ارتباط با ادمین: @MohammadMahdi_BORHAN
مشاهده در ایتا
دانلود
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
ای خفته در مزار! سر از خاک کن برون! احوالِ چاکرانِ تو بعد از تو در هم است...
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
الغاشية: أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ ﴿۱۸﴾ وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ ﴿۱۹﴾ وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ ﴿۲۰﴾
پشت کاجستان، برف-سهراب سپهری.mp3
3.31M
پشت كاجستان، برف ❄️ برف ❄️، یك دسته كلاغ جاده یعنی غربت باد، آواز، مسافر، و كمی میل به خواب شاخ پیچك و رسیدن و حیاط من، و دلتنگ، و این شیشه‌ی خیس می‌نویسم، و فضا می‌نویسم، و دو دیوار، و چندین گنجشك یك نفر دلتنگ است یك نفر می‌بافد یك نفر می‌شمرد یك نفر می‌خواند زندگی یعنی -یك سار پرید! از چه دلتنگ شدی؟ دلخوشی‌ها كم نیست: مثلاً این خورشید، كودك پس فردا، كفتر آن هفته... یك نفر دیشب مرد و هنوز، نان گندم خوب است و هنوز آب، می‌ریزد پایینْ اسب‌ها می‌نوشند قطره‌ها در جریان، برف ❄️ بر دوش سكوت و زمان روی ستون فقرات گل یاس... 👌🏻
Sami Yusuf - Awake.mp3
8.14M
00:13 🔰Awake 🎙 *from "Barakah" Wake from your heedlessness O my eyes awake ▪️ Long you have slumbered so now my eyes awake... ▪️ Azrail’s intention is your soul to take.
🔰 ترجمه فارسی متن ترانه «بیدار شوید!» (Awake) *از آلبوم «برکت» سامی یوسف “Uyan Ey Gözlerim” «بیدار شوید ای چشمان من!» Wake from your heedlessness O my eyes awake از خواب غفلت بیدار شوید! ای چشمان من، بیدار شوید! Long you have slumbered so now my eyes awake. شما مدت‌ها در خواب بوده‌اید؛ اكنون بیدار شوید، چشمان من! Azrail’s intention is your soul to take. قصد عزرائیل گرفتن جان شماست. Wake from your heedlessness O my eyes awake از خواب غفلت بیدار شوید! ای چشمان من، بیدار شوید! Long you have slumbered so now my eyes awake. شما مدت‌ها در خواب بوده‌اید؛ اكنون بیدار شوید، چشمان من! ◾️ This world is not your home, soon it melts away. این جهان خانه‌ی شما نیست؛ به زودی دنیا نابود می‌شود. Even were all seven climes under your sway حتی اگر هر هفت اقلیم جهان تحت سلطه‌ی شما بوده است Throne and dominion and glory pass away تاج و تخت و سلطنت و شکوه و جلال از بین می‌روند. Wake from your heedlessness O my eyes awake از خواب غفلت بیدار شوید! ای چشمان من، بیدار شوید! Long you have slumbered so now my eyes awake. شما مدت‌ها در خواب بوده‌اید؛ اكنون بیدار شوید، چشمان من! ◾️ Here is Murad your slave, all his sins erase! "مراد" - بنده‌ی تو - اینجا [در پیشگاه تو] است؛ تمام گناهان او را پاك كن! Forgive my errors and all my burden raise, خطاهای مرا ببخش و بار گناهانم را از دوشم بردار Raise me in the shade of Ahmad’s flag of praise. مرا در سایه پرچم ستایش احمد (ص) [به‌سوی خویش] بالا ببر Wake from your heedlessness O my eyes awake از خواب غفلت بیدار شوید! ای چشمان من، بیدار شوید! Long you have slumbered so now my eyes awake. شما مدت‌ها در خواب بوده‌اید؛ اكنون بیدار شوید، چشمان من! ◾️ Uyan ey gözlerim gafletten uyan بیدار شوید چشمان من! از خواب غفلت بیدار شوید! Uyan uykusu çok gözlerim uyan از خواب طولانی خود بیدار شوید، ای چشمان من! بیدار شوید! Azrail'in kastı canadır inan قصد عزرائیل گرفتن جان شماست. Uyan ey gözlerim gafletten uyan بیدار شوید چشمان من! از خواب غفلت بیدار شوید! Uyan uykusu çok gözlerim uyan از خواب طولانی خود بیدار شوید، ای چشمان من! بیدار شوید!
«خَابَ الْوَافِدُونَ عَلَي غَيْرِكَ وَ خَسِرَ الْمُتَعَرِّضُونَ إلاَّ لَكَ» آنان كه بر غير تو بار يافتند نااميد گشتند؛ و آنان كه به كاری جز توجه به تو پرداختند زيانكار شدند...
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
آل عمران: [رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا] وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ ﴿۱۹۳﴾ رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ [إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ] ﴿۱۹۴﴾
اگر بگویی، می‌گویم: (ابن سینا چگونه مطالعه می‌کرد و می‌نوشت؟) کتاب قطور «الاهیات شفا» را دستم گرفته‌ام و می‌خوانم. نمی‌دانم قطع کتاب چیست، شاید رحلی باشد، امّا ورق‌هایش را مدام بو می‌کنم. آدم حس می‌کند این کتاب از دل قرن‌ها رد شده تا به دستش رسیده است. بند اوّل و دوّم و سوّم را که می‌خوانم نقدی به ذهنم می‌رسد که می‌خواهم آن را گوشه‌ی کتاب یادداشت کنم، امّا با عبارت جالبی مواجه می‌شوم که نوشته: «إن قلت» و بعد از این عبارت، همان نقدی که در ذهن داشته‌ام را توضیح داده است و گویا از خود انتقاد کرده! «إن قلت» عبارتی شرطی است به معنای این که :« اگر بگویی ... » و هر عبارت شرطی یک جواب هم می‌خواهد. در بند دوّم می‌نویسد: «أقول» این جمله هم جواب شرطی است که در همان جمله‌ی اوّل آمده بود، به معنای «می‌گویم» و بعد از این که نوشته بود «می‌‌گویم» پاسخ نقدی را که در ذهن داشتم بیان کرد. اگر آن دو عبارت را کنار هم بگذاریم می‌شود: «اگر بگویی می‌گویم»، ساختار قالب توجهی که برای بیان و رد یک اشکال احتمالی طراحی شده بود. خوش حال شدم که گوشه‌ی کتاب همان‌طور ماند، چون نقد من از قبل توی کتاب بود... 👌🏻 *اصل یاداشت را اینجا بخوانید
*سامی یوسف به نوعی از شاگردان مکتب حسین نصر به حساب میاد
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
*هرچی بیشتر نگاه می‌کنم، عجیب تر میشه... العلق: كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَی ﴿۶﴾ أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ ﴿۷﴾ إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَى ﴿۸﴾