eitaa logo
مؤسسه نورمبین
1.7هزار دنبال‌کننده
438 عکس
519 ویدیو
1 فایل
⬅️دوره‌های‌آموزش‌ترجمه‌ومفاهیم‌قرآن‌سطح عمومی و تکمیلی ⬅️دوره‌های تربیت‌مربی‌قرآن ادمین 👇 @admin_nooremobin
مشاهده در ایتا
دانلود
12.81M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ (۱۳)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸آمِنُوا: ايمان بياوريد 🔹کَما: همچنان که 🔸آمَنَ: ايمان آوردند(ايمان آورد) 🔹الناس: مردم 🔸نُؤمِنُ: ايمان بياوريم(ايمان می آوريم) 🔹سُفَهاء: جمع« سَفيه: کم خرد، بی خرد» 🔸يَعلَمون: می دانند[لا يَعلَمون: نمی دانند] ✍نکات مناسب برای ترجمه 🔻۱. «نُؤمِنُ» و هر فعل مضارعی در اصل به صورت مضارع اخباری و با جزء پيشين «می» ترجمه می شود؛ ولی اگر پس از آن کلماتی مانند: أَ(آيا)، لَعَلَّ(به‌اميداينکه)، أَن(اينکه)، لِ(تا، برای‌اينکه) بيايد به صورت مضارع التزامی ترجمه می‌شود. نُؤمن يعنی: ايمان می‌آوريم، ولی «أَنؤمن» يعنی: آيا ايمان بياوريم؟ 🔻۲. «آمَنَ» مفرد و به معنای «ايمان آورد» است؛ ولی فاعل آن در اين آيه (السفهاء) جمع است و به صورت جمع معنا می‌شود. 🔻۳. در ترجمه «انهم هم السفهاء» اگر کلمه به کلمه ترجمه شود چنين است: آگاه باشيد، قطعاً آنها خودشان بی‌خردان هستند. اگرچه اين ترجمه نادرست نيست؛ ولی از نظر ادبيات فارسی وقتی‌که فعل ربطی (هستند) جمع است، گزاره به صورت مفرد می‌آيد. ترجمه خوب جمله اين است: قطعاً آنها خود کم‌خرد هستند/کم‌خردند. 🔮ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114