#معادلیابی #فن_ترجمه #ربط_آیهها
«کعصف مأکول» در آیۀ 5 سورۀ فیل را اینطور معنا کردهاند:
🔸 یکی از مترجمان: سرانجام همه آنان را چون كاه جويدهشده قرار داد.
👈 سایر مترجمان معادلهایی مثل كاههاى خرد، برگ خوردهشده، كاهبرگى نيمجويده، پسماندۀ در آخور، علفى زير دندان حيوان، كاه خوردهشده و برگ خوردهشده آوردهاند.
✅ درحالیکه ما اصلا در فارسی امروزی از این ترکیب استفاده نمیکنیم.
مثلا هرگز نمیگوییم که رزمندگان اسلام ارتش بعث عراق را مثل کاه جویدهشده کردند!
پس چه باید کرد⁉️
🔅درست است که «عصف» به معنای «کاه» است و «مأکول» به معنای «خوردهشده»؛ ولی اگر واحد ترجمه را «جمله» بدانیم نه کلمه، آیۀ پایانی این سوره را باید جوری معنا کنیم که هم در زبان مقصد بهکار رفته باشد و هم برای مخاطبانش گوشآشنا باشد.
از اینکه احیاناً کلمه یا حرفی از آن عبارت بهصورت جداگانه معنا نشود، نباید اصلاً نگران باشیم. همانطور که مترجمان بزرگوار قرآن در خیلی جاها از قاعدۀ فوق (واحد ترجمه «جمله» است) پیروی کردهاند.
❇️🔍با توجه به این نکته ببینید ترجمۀ ما را از سورۀ فیل:
به نام خدای بزرگوار مهربان
مگر ندیدی خدا با فیلسوارانِ لشکر ابرهه چه کرد؟!
مگر نقشۀ شومشان را نقش بر آب نکرد؟! و بر سرشان پرندگانی دستهدسته اعزام نکرد؟!
و با سنگهایی از گِل سفت آنها را هدفگیری نکرد؟!
بله، خدا اینطور همهشان را لِهولَوَرد کرد!
@qurantr_maleki