📌الحاد و دست های پشت پرده در صنعت ترجمه کتاب
دکتر مهدی گلشنی:
🔹از دورهی قاجاریه که علوم جدید وارد ایران شد، ما تنها جذبکنندهی علوم غرب از طریق ترجمه بودهایم. چیزی که ذهنها را خیلی پر کرده بود این بود که ما از غرب عقب هستیم و باید برای رسیدن به آن، خود را شبیه آنان کنیم و علوم آنان را اخذ نماییم.
🔹باید گفت که #اصل_ترجمه چیز بدی نیست و در همه جا وجود دارد. مشکل قضیه این است که متأسفانه ما در این مورد هم دچار افراط و تفریط شدهایم؛ یعنی گاهی اوقات حتی چیزهایی را که مورد نیاز نیست ترجمه میکنیم. از سویی دیگر، متأسفانه گاهی در آنجاهایی که باید ترجمه انجام شود، انجام نمیشود!
🔹برای مثال، آنتونی فلو ، فیلسوف معروف غربی، یکی از ملحدان درجهیک در جهان شناخته میشد، یکمرتبه به خدا بازگشت و الحاد را کنار گذاشت. خبر به این مهمی در ایران ترجمه و منعکس نشد!
🔹مرحوم احسان نراقی جایی گفته بودند: این قدر که در ایران صحبت از «پستمدرن» میشود، در فرانسه نمیشود! این یک واقعیتی است. ما خیلی غربزده شدهایم.
🔹ترجمهی آثار خوب میتواند حتی علیه #تهاجم_فرهنگی غرب هم مورد استفاده قرار بگیرد.
صدای حوزه💢 @sedayehowzeh