🌱 مدرسه تعالی برگزار می کند :
«کارگاه ترجمه متون اسلامی»
📚اگر ترجمه هایی که از آیات قرآن، روایات یا معارف اسلامی را دیده باشید متوجه میشوید که بلاغت لازم را ندارد و معنا و مفهوم آن را نمی رساند.
🔰 از جمله دغدغه های مدرسه تعالی این است که بتواند گروه تخصصی ترجمه برای معارف اسلامی تشکیل دهد تا بتواند در موقعیت های مختلف تبلیغ معارف استفاده کند و به موسساتی که در این زمینه فعالیت می کند این متخصصین را معرفی کند.
🎆لذا برای اولین بار مدرسه تعالی کارگاه مقدماتی ترجمه متون اسلامی با حضور استاد فرجیان برگزار می کند.
نحوه برگزاری:
- حضوری (در شهر قم) و مجازی (در بستر اسکای روم)
تعداد جلسه: 12 جلسه (6 جلسه آموزشی و 6 جلسه کارگاهی)
زمان برگزاری: جمعه ها از صبح تا ظهر (زمان هر جلسه 1 و نیم ساعت)
شروع دوره: 20 بهمن ماه در 6 هفته
⭕️ اطلاعات تکمیلی ثبت نام را در پست های بعدی دنبال کنید. ⭕️
✅@Taalei_edu
بریم ببینیم کدوم گروه از شما عزیزان میتوانند در این کارگاه متفاوت ثبت نام کنند👇
📑 شرایط ثبت نام:
1- افراد ثبت نام کننده لازم است دارای مدرک کارشناسی در یکی از رشتههای زیر باشند و یا کمتر از 30 واحد درسی از دوره کارشناسی ایشان باقی مانده باشد:
- کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی
- کارشناسی آموزش زبان انگلیسی
- کارشناسی ادبیات زبان انگلیسی
2- همچنین دارای سوابق مطالعات در حوزه معارف اسلامی باشند.
3- در طول 6 هفته برگزاری امکان اختصاص وقت برای فعالیتهای آموزشی و عملی کارگاه به مدت حداقل روزانه یکساعت در روز داشته باشند.⏰
⚠️ تبصره:
اگر کسی دارای مدرک کارشناسی در یکی از رشته های مذکور نیست اما سطح خوبی از دانش زبان انگلیسی و معارفی دارد بعد از ثبت نام اطلاع رسانی کند تا بعد از بررسی و قبولی در مصاحبه امکان شرکت را داشته باشد.
🔎 در پست های بعد منتظر لینک ثبت نام دوره باشید.
✅@Taalei_edu
May 11
May 11
صوت نشست شماره 7.mp3
33.96M
#نشست_ترجمان_نور
🔴 صوت نشست شماره ۷، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "پیشنیازها و لوازم ترجمه متون تخصصی متون دینی"
👈سخنران محمدرضا فرجیان
👈زمان: سهشنبه ۱۷ بهمن ۱۴۰۲
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴برگزاری اولین جلسه شورای علمی شیعه شناسی
👈با هدف تعیین شاخص های ترجمه و پژوهش در حوزه شیعه شناسی
۲۶ بهمن۱۴۰۲
#معرفی_کتاب
📕کتاب اصول و روش ترجمه
🔴کتاب اصول و روش ترجمه توسط دکتر کاظم لطفی پور ساعدی استاد بازنشته دانشگاه تبریز نگاشته شده است و انتشارات دانشگاه پیام نور آن را منتشر نموده است.
👈در تألیف این کتاب به 4 عنصر زبان شناسی ترجمه، نظریات ترجمه شناسان مختلف، ارزیابی ترجمه های انجام شده و ترجمه عملی توجه شده است.
بخش اول: اصول و مبانی ترجمه
1. تعریف ترجمه
2. انواع ترجمه
3. ویژگی های موقعیتی ترجمه
4. زبانشناختی ساختاری و ترجمه
5. عناصر واژگان و ترجمه
6. انواع معنا و ترجمه 1
7. انواع معنا و ترجمه 2
8. جمله در ترجمه 1
9. جمله در ترجمه 2
10. ساختار و ترجمه
11. گونه های زبانی در ترجمه
12. اشاره ای گذرا به مسائل دیگر ترجمه
بخش دوم: تمرین در ترجمه
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
#ترجمه
🔴تعریف ترجمه
👈جان کتفورد (Catford, 1965) ترجمه را اینگونه تعریف می کند:
ترجمه جایگزینی مواد متنی است در یک زبان (زبان مبدأ) با مواد متنی معادل در زبان دیگر (زبان مقصد).
👈تعریف یوجین نایدا (E. Nida) از ترجمه:
«ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ سبک»
👈تعریف پیترنیومارک (P. Newmark) از ترجمه:
«ترجمه فنی است که یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین می کند»
👈تعریف ورنر وینتر (Werner Winter ) از ترجمه:
« ترجمه کوششی است در جهت جایگزینی یک تجربه و یا فرمول خاصی از جهان پیرامون به زبان دیگر»
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
♻️مرکز آموزش زبان و آموزش های تخصصی بین الملل با همکاری مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزههای علمیه برگزار می کند:
✅ دوره مقدماتی تربیت مترجم عربی "ترجمان نور"
🔘 حضوری و مختص طلاب برادر
⛔️ شرايط شرکتکنندگان:
- طلبه حوزه علمیه ساکن قم
- تسلط بر مکالمه عربی فصیح
*دارا بودن مدرک پایان دوره مکالمه عربی یا شرکت در آزمون تعیین سطح
- تعهد كتبى مبنى بر حضور در دوره
🗓 زمان برگزاری دوره:
شروع از 6 اسفندماه، یکشنبهها و سهشنبهها، ساعت 14 الی 18 (طی 16 ساعت)
* یادآور میشود شرکت در مرحله بعد این دوره (مرحله متوسطه) منوط به گذراندن این مرحله است.
📲 روش ثبت نام:
تکمیل فرم ثبت نام فقط از طریق لینک
https://b2n.ir/matn.doreh
🕌 مکان برگزاری:
قم، بلوار امین، مدرسه علمیه معصومیه، مرکز آموزش زبان و آموزشهای تخصصی بین الملل
🗣 پاسخگویی به سوالات فقط از طریق آیدی ایتا:
@sabtenam2023
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
#ترجمه
🔴انواع ترجمه از نظر کت فورد
✏️در تعبیر کت فورد ترجمه به معنای جایگزی عناصر متنی زبان مبدأ با عناصر متنی زبان مقصد است. این جایگزینی را می توان در سه محور بررسی کرد و براساس هر محور، انواعی از ترجمه را معرفی نمود.
👈الف) میزان جایگزینی(ترجمه)
1️⃣کامل: کل متن به طور کامل به زبان مقصد جایگزین می شود.
2️⃣غیر کامل: متن زبان مبدأ به طور کامل به زبان مقصد جایگزین نمی شود.
ترجمه براساس هر کدام از این دو، بستگی به نوع متن و ضرورت های ترجمه دارد که گاهی لازم است کل متن جایگزین شود و گاهی نمی توان کل متن را جایگزین کرد، بلکه جزئی از متن عینا به زبان مقصد منتقل می شود. مثلا گاهی اصطلاحات فنی را نمی توان ترجمه نمود.
👈ب) سطح توصیف زبانی:
زبان را به سطوح مختلف مانند آواشناسی، تکواژشناسی، رسم الخط، نحو و معناشناسی تقسیم می کنند. به این سطوح، سطح توصیف زبانی گویند.
فورد انواع ترجمه را بر این اساس به ترجمه کلی و ترجمه محدود تقسیم می کند.
1️⃣در ترجمه کلی، تمام سطوح توصیف زبانی ترجمه می شود و
2️⃣در ترجمه محدودی همه سطوح جایگزین نمی شود. مثلا "phonology" را اگر "فونولوژی" ترجمه کنیم تنها تلفظ را به فارسی جایگزین کرده ایم ولی اگر "آواشناسی" ترجمه کنیم در واقع در سطح مختلف ترجمه کرده ایم.
👈ج) ردیف ساختمان زبانی:
منظور از ردیف، سلسله مراتبی است که عناصر ساختمان زبانی در چارچوب متن در آنها آرایش می یابند که از پایین ترین سطح "کلمه" تا بالاترین "متن" تقسیم می شود.
کت فورد براساس این معیار، ترجمه را به سه نوع آزاد، وابسته به ردیف و تحت اللفظی ترجمه می کند.
1️⃣ترجمه آزاد: پیام متن مبدأ صرف نظر از آرایش ردیف زبان مبدأ ترجمه می شود. در این روش تعداد کلمات، جملات و عبارات مهم نیست.
2️⃣ترجمه وابسته به ردیف: در این ترجمه مترجم آرایش ردیف متن مبدأ را حفظ و کلمه را به کلمه، عبارات را به عبارت و جمله را به جمله ترجمه می کند.
3️⃣ترجمه تحت اللفظی: در این روش مترجم سعی می کند تا حدودی کلمه به کلمه عمل می کند.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
May 11
#نشست_ترجمان_نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 هشتمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 اقتضائات بین المللی ترجمه متون دینی
ارائه دهنده:
🎤آقای دکتر یحیی جهانگیری
رئیس نمایندگی سازمان فرهنگ و ارتباطات در قم
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهار شنبه 16 اسفند ۱۴۰۲ ساعت 16:30 الی 18
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#دوره_ترجمان_نور
🔴برگزاری اولین دوره تربیت مترجم "ترجمان نور" ـ مرحله مقدماتی
🤝همکاری مشترک مرکز آموزش زبان و آموزش های بین المللی و مرکز ترجمه و نشر بین الملل
⏱13 اسفند 1402
📍مدرسه معصومیه، مرکز آموزش زبان و آموزش های بین المللی
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️یادآوری برای شرکت کنندگان در نشست امروز
👈نشست امروز ساعت ۱۶:۳۰ برگزار می گردد.
#نشست_ترجمان_نور
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 8
موضوع: اقتضائات بین المللی ترجمه متون دینی
ارائه دهنده: دکتر یحیی جهانگیری
زمان: چهارشنبه 16 اسفند 1402
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor