#نشست_ترجمه
معاونت پژوهشی، دبیرخانه کرسی های نظریه پردازی، نقد و مناظره دانشگاه رازی با همکاری معاونت فرهنگی - اجتماعی برگزار می کند:
نشست حضوری - مجازی کرسی علمی - ترویجی
نقد ترجمه های معاصر فارسی قرآن کریم
ارایه دهنده: دکتر یحیی معروف، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب
مدیر جلسه: دکتر جهانگیر امیری، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب
ناقدین :
دکتر علی سلیمی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب
دکتر شهریار همتی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب
زمان برگزاری جلسه
چهارشنبه ۶ تیرماه
ساعت : ۸:۳۰ الی ۱۰:۳۰
لینک حضور در جلسه:
http://vc5.razi.ac.ir/rkr2jnde3n2w
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 دوازدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی
ارائه دهنده:
🎤دکتر محمد حسن معصومی
مترجم و عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قم
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهارشنبه 6 تیر۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی 16:45
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴کتاب منطق ترجمه قرآن
📕کتاب "منطق ترجمه قرآن" اثر دکتر محمد علی رضایی اصفهانی است که توسط مرکز بینالمللی ترجمه و نشر المصطفی(ص) به چاپ رسیده است.
👈این اثر، پژوهشی پیرامون منطق ترجمه قرآن کریم می باشد که از طریق تحلیل روش ها، سبک ها و مبناهایی که تاکنون در حوزه ترجمه این کتاب الهی به کار رفته، تدوین یافته است. در این راستا، به سامان دهی و آسیب شناسی روش ها، سبک ها و مبانی و قواعد ترجمه نیز پرداخته شده و سیر تاریخی ترجمه های قرآن و تحلیل روش شناختی و آسیب شناختی آن ها نیز، مورد بررسی قرار گرفته است.
👈جهت مطالعه کتاب کلیک نمایید.👉
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمان_نور
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 12
موضوع: بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی
ارائه دهنده: دکتر محمدحسن معصومی
زمان: چهارشنبه 7 تیر 1403
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمان_نور
🔴 نظر سنجی نشست شماره12 ترجمان نور
👈بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی
از شرکت کنندگان در این نشست (حضوری یا مجازی) تقاضا می گردد با تکمیل فرم نظرسنجی ما را در برگزاری هر چه بهتر نشست ها یاری نمایند. 👇👇👇
https://formafzar.com/form/0uw9s
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست ۱۲.mp3
20.92M
#نشست_ترجمان_نور
🔴 صوت نشست شماره ۱۲، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی"
👈سخنران دکتر محمدحسن معصومی
👈زمان: چهارشنبه ۶ تیر ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴بوطیقای ترجمه
📕کتاب بوطیقای ترجمه اثر دکتر جواد اصغری عضو هیئت علمی دانشگاه تهران است که در 227 صفحه توسط انتشارات دانشگاه تهران منتشر شده است.
👈در این کتاب، نگارنده به دنبال تبیین ادبیات متن و ترجمه ادبی، بیان گفتمان ادبی، نحوه معادل یابی در حوزه ترجمه ادبی، تشخیص توان های منظوری در متن و شناخت سبک ها و مکاتب ادبی و شیوه ترجمه آنهاست.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🇮🇷 رهبر انقلاب:
این را مکرّر عرض کردهایم که مشارکت مردم برای نظام جمهوری اسلامی پشتوانه است، مایهی آبرو است، مایهی سربلندی است. اگر چنانچه مردم مشارکت واضحتر و بهتر و روشنتری داشته باشند، نظام جمهوری اسلامی این توانایی را پیدا خواهد کرد که حرف خودش و نیّات خودش و مقاصد خودش را ــ چه در داخل کشور، چه در مجموعهی امتداد راهبردی کشور ــ تحقّق ببخشد، و این فرصتِ خیلی بزرگی است برای کشور. ۱۴۰۳/۰۴/۱۳
#اخبار_ترجمه
کتابهای مرتبط با اصفهان به همت زبان آموزان ترجمه شود
رئیس مرکز پژوهشهای شورای اسلامی شهر اصفهان، در دیدار با اساتید زبان فارسی تعدادی از کشورها، با بیان اینکه از طرف مردم اصفهان به شما خوش آمد میگویم، گفت: به اهتمام شهردار اصفهان، در حال برنامه ریزی برای برگزاری یک جشنواره بزرگ سالانه یا دو سالانه تحت عنوان جایزه بزرگ اصفهان هستیم. قرار بر این است که یکی از بخشهای این جایزه به غیرایرانیها و غیر اصفهانیهایی اختصاص پیدا کند که در خصوص این شهر آثار علمی، ادبی و … دارند که برای اصفهان ارزش افزودهای به دنبال داشته است.
مصطفی نباتینژاد افزود: بر همین اساس آثاری که به جشنواره میرسد ارزیابی و جایزه اصفهان به برگزیدگان این بخش اختصاص پیدا میکند.
نباتینژاد گفت: شما سفیران فرهنگی ایران هستید که فراتر از جغرافیای سیاسی، به واسطه اشراف بر زبان فارسی در جغرافیایی فرهنگی ایران فعالیت میکنید، امیدواریم این نقطه از جغرافیای فارسی زبانان که اصفهان هست را در مجامع علمی خود مورد توجه قرار دهید و امیدوارم شما را در رویداد بزرگ جایزه اصفهان زیارت کنم.
وی با تأکید بر لزوم معرفی اصفهان گفت: کتابهایی که در رابطه با معرفی شهر اصفهان نوشته شده است، اما شاید هنوز به زبانهای دیگر دنیا ترجمه نشده است، میتواند طی توافقی با بنیاد سعدی با کمک زبان آموزان این نشست ترجمه شود تا منجر به معرفی هرچه بیشتر اصفهان به مردم دیگر کشورها شود.
منبع: خبرگزاری برنا
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴کتاب تأملی در ترجمه "رویکرد عملی در تحلیل متون انگلیسی و ترجمه آنها به زبان های دیگر"
👈نویسنده: استلا کرگی ـ آن پاتیسون
👈مترجم: حسین داوری ـ ابوطالب ایرانمهر
👈ناشر: دانشگاه دامغان
📕این کتاب رائه دهنده رویکردی عملی در راستای تحلیل و ترجمه متون انگلیسی است؛ رویکردی نوین که گام به گام در چهار فصل به دقت و البته با بیانی گویا معرفی شده است. این کتاب عمدتا با هدف بهره گیری در دروس آموزش ترجمه به دانشجویان دوره های کارشناسی و کارشناسی ارشد ترجمه به نگارش در آمده است.
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
💢به زبان انگلیسی؛
📣مترجمان شفاهی باید مثل نوازندگان هر روز تمرین کنند🎼
👈در این ویدیو، دکتر الیزابت تیسالیوس (Elisabet Tiselius)، دانشیار دانشگاه استکهلم و مترجم رسمی اتحادیه اروپا، در مصاحبه با یان اندرسِن در باره اینکه چرا و چگونه «مترجمان شفاهی باید مثل نوازندگان هر روز تمرین کنند» صحبت می کند.
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴مزایای شغل مترجمی
در ادامه مروری بر مهمترین ویژگیهای مثبت این شغل خواهیم داشت.
👈ساعات کاری منعطف
یکی از دلایل علاقه افراد به مترجمی نیز این است که میتوانند برنامه کاری را مطابق سلیقهی خود تنظیم کنند و نیاز نیست حتما در ساعات مشخصی پشت سیستم باشند. همچنین، ساعات کاری منعطف به افراد اجازه میدهد مترجمی را به عنوان یک کار نیمهوقت، در کنار منبع درآمد اصلی خود، ادامه بدهند.
👈تقاضای بالا
نیاز بازار به مترجمان ماهر همواره در حال افزایش است. کسبوکارهای متعددی برای ادامهی کار خود به ارتباط برقرار کردن با شرکتهای خارجی نیاز دارند و سراغ استخدام مترجم میآیند. با افزایش سفرهای خارجی، نیاز به مترجم در حوزه گردشگری نیز بیشتر از پیش شده است.
👈امکان دورکاری
صرفهجویی در زمان و هزینههای مربوط به رفتوآمد، کار کردن در محیط دلخواه و استفاده از تجهیزات شخصی، تنها چند مورد از مزایای دورکاری هستند. وظایف شغل مترجم نیز در بسیاری مواقع میتواند بصورت دورکار انجام شود و بدون شک این مورد را میتوان یکی از مهمترین مزایای مترجمی دانست.
👈ارتباط با فرهنگهای مختلف
یک مترجم، با متون و محتواهای متنوعی روبهرو میشود که از فرهنگهای مختلف منشأ میگیرند. از این طریق، آنها با فرهنگها، ادبیات و دیدگاههای مختلف آشنا میشوند و درک عمیقی از جهان اطراف خود پیدا میکنند.
👈فرصتهای شغلی بینالمللی
با توجه به پیشرفت تکنولوژی و جهانی شدن بازار کار، فرصتهای شغلی بینالمللی بسیاری در دسترس مترجمان است.
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴معایب شغل مترجمی
در ادامه برخی از این ویژگیها مورد بررسی قرار گرفتهاند.
👈ناامنی شغلی
هیچ ضمانتی وجود ندارد که پروژههای کافی در اختیار یک مترجم فریلنس قرار بگیرد. گاهی ممکن است چند هفته و یا حتی چند ماه، هیچ پروژهی خوبی به یک مترجم فریلنس پیشنهاد نشود و این ناامنی شغلی ممکن است برای بسیاری از افراد آزاردهنده باشد.
👈ددلاینهای فشرده
معمولا مترجمان برای تحویل پروژههای خود ددلاینهای فشردهای دارند. ترکیب این ددلاینها با حجم زیاد پروژهها، میتواند شرایط استرسزایی برای مترجم ایجاد کند. در برخی موارد، باید یک پروژه در مدت زمان کوتاهی تحویل داده شود و به همین دلیل، مترجم باید روزهای تعطیل و حتی شبها هم کار کند.
👈استرس و فشار زیاد
ترجمه، نیازمند دقت و ریزبینی بالایی است و این میتواند باعث فشار و استرس زیاد برای مترجم شود. نیاز به دقت و صبر بالا در ترجمه متونی که از حساسیت زیادی برخوردار هستند، برای مترجم استرس و فشار روانی ایجاد میکنند.
👈تنها کار کردن
بیشتر مترجمان به صورت فریلنس کار میکنند و دورکار هستند. این یعنی ممکن است مدتهای طولانی بدون معاشرت با همکاران مشغول کار باشند و تعاملی با دیگران نداشته باشند. اگرچه این ویژگی برای افراد درونگرا یک مزیت محسوب میشود، اما افراد زیادی هم هستند که ترجیح میدهند به طور مداوم با همکاران خود در ارتباط باشند.
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴انتشار کتاب دانش نظری ترجمه
📕کتاب "علم الترجمة النظری" اثر اسعدالدین مظفر الحکیم توسط دکتر علیرضا محمدرضایی و فاطمه ناصری ترجمه و تحت عنوان "دانش نظری ترجمه" توسط بوستان کتاب منتشر گردید.
این کتاب با هدف بررسی نظریههای نو در حوزه ترجمهشناسی و سپس بررسی تطبیقی میان زبان عربی و دیگر زبانها است.
کتاب مذکور دارای پنج فصل است:
👈فصل اول کلیات ترجمه را مورد بررسی قرار داده است.
👈فصل دوم با عنوان «معنای واژگان و ترجمه» ماهیت معنا در زبان و معانی زبان و ترجمه را تبیین میکند.
👈فصل سوم «معادلهای معنایی» است که در آن تطابقهای معنایی نوسانی (نسبی) و معادلهای کارکردی تشریح شده است.
👈فصل چهارم با عنوان «واحد ترجمه» ترجمه را بر اساس سطح واجها (حروف)، سطح تک واژها، سطح واژگان، سطح عبارتها، سطح جملات و سطح متن مورد بررسی قرار داده است.
👈در فصل پنجم با عنوان «شرایط ترجمه و شیوههای آن» شرایط ترجمه از جمله بیان، شناخت زبان مبدأ و مقصد، شناخت موضوع ترجمه و فرهنگ عمومی مورد تأکید قرار گرفته است.
🔴جهت تهیه کتاب به لینک www.bustaneketab.ir مراجعه فرمایید.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
استقبال کشورها از ادبیات کودک و نوجوان ایران؛
📣برای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان ایران همه نهادها باید همکاری کنند
👈عباس جهانگیریان، نویسنده و پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: جشنوارههایی چون جشنواره کتاب کودک و نوجوان به توسعه ادبیات این حوزه در کشور کمک میکنند. با این اوصاف همچنان نیازمند ترجمه آثار ایرانی به سایر زبانها هستیم.
🔴جهت مطالعه کامل خبر به لینک زیر مراجعه نمایید:
https://B2n.ir/f97730
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#کتابهای_فارسی_ترجمه_شده_به_انگلیسی
#نویسندگان_زن_ایرانی
Drowned (اهل غرق)
اثری جذاب و در عین حال دردناک نوشتهی نویسندهی معاصر زن ایرانی منیرو روانیپور، روایتی است با شیوهی رئالیسم جادویی که دورهی تلخی از تاریخ ایران را به روشی نو و جذاب بازگو میکند. این اثر با ترجمهی محمدرضا قانونپرور بخاطر خاص بودن و قلم شیوای منیرو روانیپور، در لیست کتاب زنان ایرانی با ترجمه انگلیسی قرار گرفته است.
داستان «اهل غرق» در مورد زندگی یک خانواده در شهری ساحلی در جنوب غربی ایران حدود یک سال پس از جنگ ایران و عراق است. این منطقه بخاطر آسیبهای جنگ تقریبا رو به ویرانی است. اهالی آن شهر ساحلی که فرهنگی عجیب و غنی دارند، تحت تأثیر جادوی دریا قرار گرفتهاند و زندگی آنها با دنیای جادویی افسانههای جنوب ایران عجین شده است.
منبع: https://B2n.ir/d08851
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی در یک نگاه
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor