eitaa logo
ترجمان نور
783 دنبال‌کننده
239 عکس
12 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
هدایت شده از ترجمان نور
♻️مرکز آموزش زبان و آموزش های تخصصی بین الملل با همکاری مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه‌های علمیه برگزار می کند: ✅ دوره مقدماتی تربیت مترجم عربی "ترجمان نور" 🔘 حضوری و مختص طلاب برادر ⛔️ شرايط شرکت‌کنندگان: - طلبه حوزه علمیه ساکن قم - تسلط بر مکالمه عربی فصیح *دارا بودن مدرک پایان دوره مکالمه عربی یا شرکت در آزمون تعیین سطح - تعهد كتبى مبنى بر حضور در دوره 🗓 زمان برگزاری دوره: شروع از 6 اسفندماه، یکشنبه‌ها و سه‌شنبه‌ها، ساعت 14 الی 18 (طی 16 ساعت) * یادآور می‌شود شرکت در مرحله بعد این دوره‌ (مرحله متوسطه) منوط به گذراندن این مرحله است. 📲 روش ثبت نام: تکمیل فرم ثبت نام فقط از طریق لینک https://b2n.ir/matn.doreh 🕌 مکان برگزاری: قم، بلوار امین، مدرسه علمیه معصومیه، مرکز آموزش زبان و آموزش‌های تخصصی بین الملل 🗣 پاسخگویی به سوالات فقط از طریق آیدی ایتا: @sabtenam2023 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴انواع ترجمه از نظر کت فورد ✏️در تعبیر کت فورد ترجمه به معنای جایگزی عناصر متنی زبان مبدأ با عناصر متنی زبان مقصد است. این جایگزینی را می توان در سه محور بررسی کرد و براساس هر محور، انواعی از ترجمه را معرفی نمود. 👈الف) میزان جایگزینی(ترجمه) 1️⃣کامل: کل متن به طور کامل به زبان مقصد جایگزین می شود. 2️⃣غیر کامل: متن زبان مبدأ به طور کامل به زبان مقصد جایگزین نمی شود. ترجمه براساس هر کدام از این دو، بستگی به نوع متن و ضرورت های ترجمه دارد که گاهی لازم است کل متن جایگزین شود و گاهی نمی توان کل متن را جایگزین کرد، بلکه جزئی از متن عینا به زبان مقصد منتقل می شود. مثلا گاهی اصطلاحات فنی را نمی توان ترجمه نمود. 👈ب) سطح توصیف زبانی: زبان را به سطوح مختلف مانند آواشناسی، تکواژشناسی، رسم الخط، نحو و معناشناسی تقسیم می کنند. به این سطوح، سطح توصیف زبانی گویند. فورد انواع ترجمه را بر این اساس به ترجمه کلی و ترجمه محدود تقسیم می کند. 1️⃣در ترجمه کلی، تمام سطوح توصیف زبانی ترجمه می شود و 2️⃣در ترجمه محدودی همه سطوح جایگزین نمی شود. مثلا "phonology" را اگر "فونولوژی" ترجمه کنیم تنها تلفظ را به فارسی جایگزین کرده ایم ولی اگر "آواشناسی" ترجمه کنیم در واقع در سطح مختلف ترجمه کرده ایم. 👈ج) ردیف ساختمان زبانی: منظور از ردیف، سلسله مراتبی است که عناصر ساختمان زبانی در چارچوب متن در آنها آرایش می یابند که از پایین ترین سطح "کلمه" تا بالاترین "متن" تقسیم می شود. کت فورد براساس این معیار، ترجمه را به سه نوع آزاد، وابسته به ردیف و تحت اللفظی ترجمه می کند. 1️⃣ترجمه آزاد: پیام متن مبدأ صرف نظر از آرایش ردیف زبان مبدأ ترجمه می شود. در این روش تعداد کلمات، جملات و عبارات مهم نیست. 2️⃣ترجمه وابسته به ردیف: در این ترجمه مترجم آرایش ردیف متن مبدأ را حفظ و کلمه را به کلمه، عبارات را به عبارت و جمله را به جمله ترجمه می کند. 3️⃣ترجمه تحت اللفظی: در این روش مترجم سعی می کند تا حدودی کلمه به کلمه عمل می کند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند: 🔴 هشتمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری با موضوع: 📣 اقتضائات بین المللی ترجمه متون دینی ارائه دهنده: 🎤آقای دکتر یحیی جهانگیری رئیس نمایندگی سازمان فرهنگ و ارتباطات در قم 🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor ❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبت‌نام کنید. https://B2n.ir/mtn.neshast 👈⏱زمان: چهار شنبه 16 اسفند ۱۴۰۲ ساعت 16:30 الی 18 👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴برگزاری اولین دوره تربیت مترجم "ترجمان نور" ـ مرحله مقدماتی 🤝همکاری مشترک مرکز آموزش زبان و آموزش های بین المللی و مرکز ترجمه و نشر بین الملل ⏱13 اسفند 1402 📍مدرسه معصومیه، مرکز آموزش زبان و آموزش های بین المللی 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️یادآوری برای شرکت کنندگان در نشست امروز 👈نشست امروز ساعت ۱۶:۳۰ برگزار می گردد.
پخش زنده
فعلا قابلیت پخش زنده در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 8 موضوع: اقتضائات بین المللی ترجمه متون دینی ارائه دهنده: دکتر یحیی جهانگیری زمان: چهارشنبه 16 اسفند 1402 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست 8.MP3
28.53M
🔴 صوت نشست شماره ۸، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "اقتضائات بین‌المللی ترجمه متون دینی" 👈سخنران دکتر یحیی جهانگیری 👈زمان: چهارشنبه ۱۶ اسفند ۱۴۰۲ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور8.docx
493K
🔴چکیده نشست تخصصی ترجمان نور8 👈موضوع: اقتضائات بین المللی ترجمه متون دینی 🎤ارائه دهنده: دکتر یحیی جهانگیری ⏱زمان: چهارشنبه 16 اسفند 1402 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 نظر سنجی نشست شماره۶ ترجمان نور 👈اقتضائات بین المللی ترجمه متون دینی (دکتر جهانگیری) از شرکت کنندگان در این نشست (حضوری یا مجازی) تقاضا می گردد با تکمیل فرم نظرسنجی ما را در برگزاری هر چه بهتر نشست ها یاری نمایند. 👇👇👇 https://formafzar.com/form/0uw9s 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🌀 | لیگ قهرمانان زبان عربی (فصل عیدانه) 🔹در این مسابقه، تمامی زباندانان از سراسر کشور به صورت مجازی شرکت خواهند کرد. 🗓شروع: از ۲۹ اسفند به مدت ۱۰ روز 🔸زمان برگزاری این مسابقه هر شب از ساعت ۲۰ تا ۲ میباشد‌ و لیست و ، هر شب در کانال نمایش داده میشود. 🔺شرکت در این مسابقه رایگان میباشد‌. 🔗جهت شرکت، عضو کانال زیر شوید: eitaa.com/arabiqom 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor