فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🏴 إنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ 🏴
منَ المُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَى نَحْبَهُ وَ مِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
شهادت خادم الرضا(ع)، رئیس جمهور محترم و همراهانشان را خدمت مردم عزیز ایران اسلامی تسلیت عرض میکنیم.
#معرفی_مترجم
استاد سید علی قلی قرائی متولد ۱۹۴۷ شهر حیدرآباد هند و دانش آموخته ایرانی تبار در دانشگاههای “عثمانیه” حیدرآباد و “ویسکانسن” آمریکا است. وی سالهاست که در ایران اقامت گزیده و سردبیری مجله انگلیسی زبان «التوحید» را بر عهده داشته است. از او مقالات و آثار ترجمه شده فراوانی منتشر شده است.
ترجمه انگلیسی ایشان از قرآن کریم، در زمره روان ترین و شیواترین ترجمه های قرآن است که بر مبنای ترجمه عبارت به عبارت سازمان یافته است. این کتاب حائز جایزه جهانی کتاب سال ایران در دوازدهمین دوره آن گردید.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#هوش_مصنوعی
#ترجمه_همزمان
قابلیت ترجمه و دوبله ویدیوها به مرورگر اج اضافه میشود
براساس گزارشی تازه، مرورگر اج مایکروسافت بهزودی میتواند ویدیوهای مربوط به یوتیوب، لینکدین، کورسرا و سایر وبسایتها را بصورت همزمان ترجمه و دوبله کند.
مایکروسافت در رویداد بیلد امسال اعلام کرد که قابلیت جدید مروگر اج که مبتنی بر هوش مصنوعی میباشد قادر خواهد بود تا در زمان تماشای ویدیوها، محتوای گفتاری آنها را بصورت زنده از طریق دوبله و زیرنویس ترجمه کند. طبق گزارش وبسایت The Verge، این قابلیت علاوهبر تبدیل زبان اسپانیایی به انگلیسی میتواند انگلیسی را به زبانهای آلمانی، هندی، ایتالیایی، روسی و اسپانیایی ترجمه کند.
قابلیت مبتنی بر هوش مصنوعی مرورگر اج در کنار ارائه روشی ساده برای ترجمه ویدیوها به زبان اصلی کاربران، دسترسی به آنها را برای افراد ناشنوا یا کم شنوا آسانتر خواهد کرد. گفتنی است که مرورگر اج از ترجمه ویدیوهای مربوط به سایتهای خبری همچون رویترز، CNBC و بلومبرگ نیز پشتیبانی میکند.
مایکروسافت تصمیم دارد تا در آینده تعداد زبانها و وبسایتهای پشتیبانیشده توسط قابلیت ترجمه مرورگر اج را افزایش دهد. این ویژگی به مجموعه قابلیتهای مبتنی بر هوش مصنوعی که از طریق ادغام کوپایلت با مرورگر اج ایجاد شدهاند، اضافه میشود.
منبع: B2n.ir/s73264
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 یازدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 ترجمه انگلیسی استاد قرآیی از قرآن کریم؛ مزایا و چالش ها
ارائه دهنده:
🎤استاد علیقلی قرایی
مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی
برگزیده جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهارشنبه 9 خرداد۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی ۱۷
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
‼️توجه توجه
👈نظر به استقبال صورت گرفته از نشست تخصصی ترجمان نور 11، مرکز ترجمه و نشر سالن طبقه همکف انجمن های حوزه که ظرفیت بیشتری دارد را هماهنگ نموده است. از این رو تقاضا می گردد ثبت نام کنندگان در نشست به جای طبقه1 به طبقه همکف (سالن همایش ها) مراجعه فرمایند.
🔴همچنین یادآور می شود با توجه به ظرفیت سالن ذکر شده، ثبت نام همچنان باز است و امکان ثبت نام جدید وجود دارد.
#معرفی_کتاب
📕فرهنگ جامع مطالعات ترجمه
👈کتاب فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، اثر دکتر فرزانه فرح زاد عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی است.
👈این اثر، توسط نشر علمی در 228 صفحه به چاپ رسیده است.
👈نگارنده در این کتاب، اصطلاحات اصلی رشته مطالعات ترجمه که شامل ترجمه مکتوب، شفاهی، چند رسانه ای و همچنین اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسا استعماری و مطالعات فرهنگی که از دهه 1980 به مطالعات ترجمه راه یافت را توصیف نموده است.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ارزیابی_تطبیقی
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیهای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه مینماید.
اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2).
بخش پایانی: ترجمه «تُوقِنُونَ»
آربری: you will have faith
شاکر: you may be certain
قرایی: you may be certain
تُوقِنُونَ: مصطفوی می گوید: «یقین علم استوار و مطمئن است» (مصطفوی، 1430: 14/52) و «لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ» یعنی: «تا شما مطمئن شوید به آمدن روز قیامت و زنده شدن مجدد» (طبرسی، 1372: 6/421).
لذا ترجمه شاکر و قرایی مناسب تر از ترجمه آربری است، چرا که «certainty» به معنی «اطمینان کامل، یقین» (Summers, 2003: under certainty) است. اما کلمه «faith» به معنای «یقین استوار، ایمان» (Ibid: under faith1) است که اخصّ از معنای «یقین» می باشد.
◾️جمعبندی
گرچه در رعایت مبانی کلامی در ترجمه آیات متشابه قرآن دو دیدگاه وجود دارد و عده ای معتقد هستند به برطرف کردن مشکل آیات متشابه و ترجمه آن بر مبنای اصول مسلم دین اسلام و در غیر این صورت ترجمه را بد آموز می دانند (خرمشاهی، 1374: پیوست 4 الف؛ نقیپور، 1372: 203، 218؛ جعفری، 1376: 75؛ طالقانی، 1377: 39 و 47؛ کریمی، 1383: 36 به نقل از رضاییاصفهانی، 1385: 63) و عده ای دیگر قائل به حفظ اصل قرآن با همه چگونگیهایش در ترجمهاند؛ چرا که معتقدند خواننده باید از طریق ترجمه، نخست با اصل قرآن کریم ارتباط برقرار کند، نه با تفسیر و برداشت مترجم (کریمی نیا، 1376: 8؛ سروش، 1372: 36 به نقل از همان)؛ اما به نظر می رسد مترجم باید تنها در حد ضرورت و برای جلوگیری از سوء برداشت خواننده، مقصود باطنی قرآن را روشن کند و تا حد امکان تغییری در متن اصلی ایجاد نکند و این البته به هنر و توانایی مترجم وابسته است.
چنان که طی این چند بخش ملاحظه گردید، در ترجمه «اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ» از آیه دوم سوره رعد، معادل گزینی معنایی آربری گمراه کننده است، برگردان شاکر نیز به جای اصل قرآن کریم، تفسیر و برداشت وی را بیان می کند. اما قرایی سعی نموده تا حد ممکن با نزدیکترین الفاظ به متن مبدأ، آیه را به همان شکل استعاری، اما قابل درک برای خواننده انگلیسی زبان، منتقل کند.
ترجمه کامل آیه:
آربری:
God is He who raised up the heavens without pillars you can see then He sat Himself upon the Throne He subjected the sun and the moon each one running to a term stated He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord.
شاکر:
Allah is He Who raise the heavens without any pillars that you see And He is firm in power And He made the sun and the moon subservient (to you) Each one pursues its course to an appointed time He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord.
قرایی:
It is Allah who raised the heavens without any pillars that you see, and then presided over the Throne. He disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. He directs the command, [and] elaborates the signs that you may be certain of encountering your Lord
منبع: B2n.ir/j57209
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴کتاب درآمدی بر ترجمه قرآن کریم
📣کتاب درآمدی بر ترجمه قرآن کریم اثر استاد گرانقدر سید محمدرضا صفوی عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم وفرهنگ اسلامی است. این کتاب در 160 صفحه توسط نشر کتاب حکیم به چاپ رسیده است.
📕این اثر دارای چهار فصل با عناوین زیر است:
1️⃣فصل اول: کلیات
2️⃣فصل دوم: مباحث لغوی و صرفی
3️⃣فصل سوم: خاستگاه اشکالات در ترجمه قرآن
4️⃣فصل چهارم: قواعد نحوی و بلاغی
👈گفتنی است که جناب استاد صفوی مؤلف کتاب، سخنران ششمین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور بوده اند. جهت استماع سخنرانی ایشان با موضوع "پیش نیازهای ترجمه متون دینی با محوریت قرآن کریم" به لینک زیر مراجعه نمایید: 👇👇👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor/153
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#هوش_مصنوعی
#معرفی_نرمافزار
چند گام ساده برای ترجمه تصاویر، صداها و متون با مترجم گوگل
میتوانید با انجام چند گام ساده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متن، صدا و یا تصویر استفاده کنید.
نحوه استفاده از این برنامه در این جا آمده است:
ترجمه متن
۱. برنامه Google Translate را در دستگاه iPhone یا Android خود دانلود کنید.
۲. در پایین صفحه، زبانهای ورودی و خروجی را انتخاب کنید.
۳. عبارت یا جملهای را که میخواهید ترجمه کنید در قسمت متن تایپ کنید تا عبارت ترجمه شود.
ترجمه تصویر
۱. پس از انتخاب زبانها یا انتخاب تشخیص زبان، روی نماد دوربین در گوشه سمت راست پایین ضربه بزنید.
۲. دوربین را به سمت هر متنی که میبینید بگیرید تا بتوان آن را در زمانی سریع ترجمه کرد.
۳. روی نماد شاتر ضربه بزنید تا از متنی که میخواهید ترجمه کنید عکس بگیرید.
۴. برای ترجمه متن از عکسی که قبلا گرفته اید، روی نماد گالری ضربه بزنید و عکس را از گالری خود انتخاب کنید.
برنامه Google Translate کلمات ترجمه شده را روی متن تصویر میپوشاند.
ترجمه صوتی
۱. روی نماد میکروفون در پایین صفحه ضربه بزنید و جمله یا عبارت را در برنامه دیکته کنید.
۲. چند لحظه صبر کنید تا برنامه متنی را که به شما اختصاص داده است ترجمه کند و دکمه بلندگو را انتخاب کنید تا صدای ترجمه شده را بشنوید.
۳. برای شنیدن ترجمه روی نماد بلندگو کلیک کنید.
۴. از طرف دیگر، روی نماد کپی ضربه بزنید و شروع به صحبت کنید. سپس میتوانید در جای دیگری انتخاب و کپی کنید.
منبع: B2n.ir/q97046
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#فراخوان_ترجمه
📣اطلاعیه فراخوان آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه سال 1403
🔴مشاهده اطلاعیه به لینک زیر مراجعه نماید:
https://www.sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/11332/Staging
🔴سیستم ثبت نام:
https://register2.sanjesh.org/RegEmpJInterpreter140302/
مهلت ثبت نام تا 12 خرداد 1403 می باشد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 هر روز یک غزل از حضرت امام خمینی رحمة الله علیه به مناسبت فرارسیدن ایام رحلت ایشان با 👈ترجمه انگلیسی آن.
مترجمین:
دکتر حاج محمد لگنهاوسن و عظیم سرودلیر
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
عکس دسته جمعی در پایان نشست یازدهم؛ با حضور برخی از شرکت کنندگان، اساتید گرانقدر آقایان قرایی و سرودلیر و استاد فرجیان و دکتر سعدی از مجتمع بینالملل حوزه
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 هر روز یک غزل از حضرت امام خمینی رحمة الله علیه به مناسبت فرارسیدن ایام رحلت ایشان با 👈ترجمه انگلیسی آن.
مترجمین:
دکتر حاج محمد لگنهاوسن و عظیم سرودلیر
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#اخبار_ترجمه
جریان مقاومت نیازمند نهضت ترجمه است/افزایش توجه به فرهنگ شیعی پس از طوفانالاقصی
میثم نیلی درباره تاکیدات رهبر معظم انقلاب در جمع شاعران درباره «نهضت ترجمه» اظهار داشت: طبیعتا اقتضای تشنگی نسبت به معارف انقلاب اسلامی، آن است که ناشران ما هم وضعیت خود را از مخاطب داخلی صرف، مقداری به بیرون سوق داده و جهتگیری و محتوای خودشان را ناظر به نیاز و تشنگی که الان وجود دارد و شاهدیم، معطوف کنند که حاصل این طبیعتا در سال آتی خود را نشان خواهد داد.
مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی با تاکید بر تلاش بیشتر در تولیدات راجع به فلسطین، غزه، مسائل جریان مقاومت و البته ترجمههای متعدد که پاسخگوی نیاز و سوالات مخاطبان جهانی است، افزود: اکثریت ناشران ما به ویژه آنهایی که به نسبت نیاز مخاب جهانی تولید کتاب دارند، در همان نشر خودشان، باید بخش بینالمللل داشته و بر مخاطبان به زبانهای دیگر هم اشراف پیدا کرده و آنها را نیز در نظر بگیرند.
وی اظهار داشت: در حوزه مقاومت نیاز به ایجاد ساختارهای متناسب برای جریان ترجمه داریم. الان تشنگی به معارف انقلاب و مقاومت ایجاد شده است. حجم قابل توجهی از کتابها در موضوع فلسطین در یکی دو سال گذشته به ویژه در حوزه رمان تولید شده که عمدتا در ادبیات کودک و نوجوان اتفاق افتاده اما باید جدیتر دنبال شود.
نیلی خاطرنشان کرد: کتابهایی که جایزه فلسطین را دریافت کردهاند امسال همگی ترجمه و در نمایشگاه کتاب امسال نیز عرضه شد.
منبع: B2n.ir/g38257
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمان_نور
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 11
موضوع: ترجمه انگلیسی استاد قرایی از قرآن کریم؛ مزایا و چالش ها
ارائه دهنده: استاد علیقلی قرایی
زمان: چهارشنبه 9 خرداد 1403
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor