eitaa logo
ترجمان نور
769 دنبال‌کننده
183 عکس
9 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
🔴 هر روز یک غزل از حضرت امام خمینی رحمة الله علیه به مناسبت فرارسیدن ایام رحلت ایشان با 👈ترجمه انگلیسی آن. مترجمین: دکتر حاج محمد لگنهاوسن و عظیم سرودلیر 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 هر روز یک غزل از حضرت امام خمینی رحمة الله علیه به مناسبت فرارسیدن ایام رحلت ایشان با 👈ترجمه انگلیسی آن. مترجمین: دکتر حاج محمد لگنهاوسن و عظیم سرودلیر 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
سالگرد رحلت امام امت حضرت آیت الله العظمی سید روح الله الموسوی الخمینی را تسلیت عرض می کنیم. 🔴 هر روز یک غزل از حضرت امام خمینی رحمة الله علیه به مناسبت فرارسیدن ایام رحلت ایشان با 👈ترجمه انگلیسی آن. مترجمین: دکتر حاج محمد لگنهاوسن و عظیم سرودلیر 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📣درخواست صدور گواهی شرکت حضوری در نشست ترجمان نور(10 جلسه اول) ‼️آخرین مهلت درخواست: تا پایان 22 خرداد 03 🔴از شرکت کنندگان حضوری نشست تخصصی ترجمان نور تقاضا می گردد جهت اعلام درخواست صدور گواهی شرکت در نشست ها، اطلاعات خواسته شده در فرم را کامل نمایند. جهت مشاهده فرم درخواست، به لینک زیر مراجعه نمایید: 👇👇👇 https://formafzar.com/form/3n5ef ‼️نکات قابل توجه: 1ـ فقط برای شرکت کنندگان حضوری گواهی شرکت صادر می گردد. 2ـ گواهی الکترونیکی بوده و به ایمیل اعلام شده افراد ارسال می گردد. 3ـ ملاک حضور، لیست پر شده از سوی شرکت کنندگان در هنگام حضور در سالن است. 4ـ شماره و موضوع نشست هایی که شرکت کننده در آن حضور داشته، در گواهی ذکر می گردد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
‼️‼️ یادآوری می شود آخرین مهلت ثبت درخواست 22 خرداد 1403 می باشد. شرکت کنندگانی که سابقا ثبت نام کردند، نیاز به ثبت مجدد نیست.
تصویر بنر متن فارسی به عربی برای رعایت حجاب در فرودگاه، که بخاطر ترجمه ضعیف مورد توجه کاربران فضای مجازی قرار گرفته است. متن فارسی: برابر قوانین و مقررات، رعایت حجاب اسلامی در قلمرو جمهوری اسلامی ایران الزامی می‌باشد. ترجمه عربی: القوانین و اللوائح فی اراضی جمهوریة ایران الاسلامیة الحجاب الاسلامی واجبة. رضا غبیشاوی، روزنامه‌نگار این تصویر را به اشتراک گذاشت و نوشت: با گذاشتن ال اول کلمات،جمله عربی نمی شود. با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
هنوز اسلام را به مسیحیت انگلیسی ترجمه می‌کنیم نه به اسلام انگلیسی! حجت الاسلام جهانگیری در نشست هشتم ترجمان نور گفت: متأسفانه ما هنوز اسلام را به انگلیسی ترجمه نمی‌کنیم. در توضیح این مطلب باید گفت که هنوز پل Theology یا الهیات مسیحی، در ترجمه انگلیسی ما از اسلام تأثیر می‌گذارد. در واقع هنوز وقتی می‌خواهیم رستاخیز را ترجمه کنیم می‌گوییم:‌ resurrection در حالی که این واژه در الهیات مسیحی معنا پیدا می‌کند. وی افزود: دلیل این وضعیت آن هست که در هنگام تهیه فرهنگنامه ترجمه متون اسلامی برای ترجمه یک واژه بررسی می‌کنند که مسیحیت در مورد آن واژه چه می‌گوید و در نتیجه مترجمین هم اسلام را در چارچوب همین قالبهای مسیحی، ترجمه می‌کنند. بنابراین اتفاقی که می‌افتد اینست که مخاطب ما اسلام را با نگاه مسیحیت درک می‌کند. البته بنده پلی غیر از این سراغ ندارم ولی باور دارم که این پل، پل دقیقی نیست. عضو هیئت مدیره انجمن ترجمه حوزه ادامه داد: هانری کربن یکی از اولین مترجمان شیعی است که پیش علامه طباطبایی هم درس خوانده است. با این حال او هم اسلام و شیعه را با طرز فکر(mindset) الهیات مسیحیت، به مخاطب منتقل کرده است. برای درک این موضوع بهتر است مثالی بزنیم: عید فطر یک سالی، آقای بایدن سخنرانی کرد و گفت: I hired a full professor about hidden imam of shia‌ یعنی من یک استاد تمام استخدام کردم که در مورد امام پنهان(قایم) شیعه به من درس دهد.... ادامه خبر B2n.ir/u76624 با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
📣چرا آثار کلاسیک جهان را باید ناشران دانشگاهی ترجمه کنند؟ ✅منبع: خبرگزاری کتاب ایران 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📕کتاب فن ترجمه(عربی فارسی) 🔴🔴کتاب فن ترجمه اثر دکتر رضا ناظمیان هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی است که در 158 صفحه توسط انتشارات دانشگاه پیام نور به چاپ رسیده است. 👈این کتاب شامل 5 فصل زیر است: 1️⃣فصل اول: انواع متن و روشهای ترجمه 2️⃣فصل دوم: ترجمه برخی واژه ها و ترکیبهای متداول 3️⃣فصل سوم: معادل یابی(1) 4️⃣فصل چهارم: معادل یابی(2) 5️⃣فصل پنجم: همگام با مترجم 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست 11.mp3
31.64M
🔴 صوت نشست شماره ۱۱، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "ترجمه انگلیسی استاد قرایی از قرآن کریم مزایا و چالش‌ها" 👈سخنران استاد سید علیقلی قرایی 👈زمان: چهار‌شنبه ۹ خرداد ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴اهدای کتابخانه شخصیِ «آذرتاش آذرنوش» پژوهشگر و مترجم زبان و ادبیات عربی به مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی کتابخانه شادروان «آذرتاش آذرنوش» به مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی اهدا شد. این کتابخانه حاوی ۴۶۴٨ جلد کتاب و نشریه و هم‌چنین فیش‌ها و یادداشت‌های تحقیقی اوست که به نام او نگاه‌داری خواهد شد و مورد استفاده پژوهش‌گران قرار خواهد گرفت. مرحوم آذرنوش در نخستین سال‌های تأسیس مرکز دائرة‌المعارف بزرگ اسلامی، به آن‌جا پیوست و در شمار اعضای هیأت علمی آن درآمد و در دهم آذر ١٣۶۴، به مدیریت بخش ادبیات عرب منصوب شد. شادروان آذرنوش، در نیمه مهر ١۴٠٠ در تهران، در هشتادوچهار سالگی دیده از جهان فروبست. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
📣آغاز به کار سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن/ امروز چهارشنبه 30 خرداد 03 🔴در نمایشگاه بین المللی پکن 1050 غرفه دار خارجی از 71 کشور با بیش از 220 هزار عنوان کتاب حضور دارند. همچنین 550 ناشر داخلی از کشور چین در نمایشگاه مشارکت نموده اند. جمهوری اسلامی ایران نیز در این نمایشگاه در غرفه ای 36 متری شرکت نموده و بیش از 500 عنوان کتاب با تمرکز بر کتاب کودک عرضه کرده است. منبع: خبرگزاری ایبنا 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند: 🔴 دوازدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری با موضوع: 📣 بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی ارائه دهنده: 🎤دکتر محمد حسن معصومی مترجم و عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قم 🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor ❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبت‌نام کنید. https://B2n.ir/mtn.neshast 👈⏱زمان: چهارشنبه 6 تیر۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی 16:45 👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی، زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی باهمکاری گروه مترجمی زبان عربی برگزار می کند: 📣 کارگاه تخصصی فن ترجمه با ارائه: 🎤 دکتر انور پنام عضو هیئت علمی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی 👈ویژه اساتید، محققان و طلاب محترم همراه با ارائه گواهی معتبر ⏱ زمان کلاس: از اوایل تیرماه، روزهای زوج، ساعت 10 تا 12 📳 جهت ثبت نام: به ایتای آقای موحدی منش به شماره 09398355586 پیام ارسال نمایید. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📣آیین رونمایی از کتاب های ترجمه شده متقابل ایران و چین 🔴آیین رونمایی از نخستین دستاوردهای طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک ایران و چین در نخستین روز از سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن برگزار شد. حاضران در این آیین ترجمه چهار کتاب ایرانی به چینی و ترجمه چهار کتاب چینی به زبان فارسی را رونمایی کردند. 📕اسامی چهار اثر ایرانی به این قرار است؛ «خون دلی که لعل شد»، «مبانی حکمی هنر و زیبایی از دیدگاه شهاب الدین سهروردی»، «سرگذشت هنر در تمدن اسلامی؛ موسیقی و معماری» و «آموزش زبان فارسی به چینی». 📕و چهار اثر از چین شامل این کتاب‌هاست: «مکالمات»، «دائو ده جینگ»، «مِنگ زه» و «من مولان هستم». منبع: خانه کتاب و ادبیات ایران 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴ترجمه چینی کتاب "خون دلی که لعل شد" در دستان چینی ها توضیح: 👈این کتاب در بردارنده خاطرات حضرت آیت‌الله العظمی سید علی خامنه‌ای از زندان‌ها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی» است. 👈ترجمه این اثر توسط چی ون دنگ استاد دانشگاه مطالعات بین‌المللی پکن و نشر آن توسط انتشارات دانشگاه جنوب غرب صورت گرفته است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
معاونت پژوهشی، دبیرخانه کرسی های نظریه پردازی، نقد و مناظره دانشگاه رازی با همکاری معاونت فرهنگی - اجتماعی برگزار می کند: نشست حضوری - مجازی کرسی علمی - ترویجی نقد ترجمه های معاصر فارسی قرآن کریم ارایه دهنده: دکتر یحیی معروف، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب مدیر جلسه: دکتر جهانگیر امیری، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب ناقدین : دکتر علی سلیمی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب دکتر شهریار همتی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب زمان برگزاری جلسه چهارشنبه ۶ تیرماه ساعت : ۸:۳۰ الی ۱۰:۳۰ لینک حضور در جلسه: http://vc5.razi.ac.ir/rkr2jnde3n2w 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند: 🔴 دوازدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری با موضوع: 📣 بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی ارائه دهنده: 🎤دکتر محمد حسن معصومی مترجم و عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قم 🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor ❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبت‌نام کنید. https://B2n.ir/mtn.neshast 👈⏱زمان: چهارشنبه 6 تیر۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی 16:45 👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴کتاب منطق ترجمه قرآن 📕کتاب "منطق ترجمه قرآن" اثر دکتر محمد علی رضایی اصفهانی است که توسط مرکز بین‌المللی ترجمه و نشر المصطفی(ص) به چاپ رسیده است. 👈این اثر، پژوهشی پیرامون منطق ترجمه قرآن کریم می باشد که از طریق تحلیل روش ها، سبک ها و مبناهایی که تاکنون در حوزه ترجمه این کتاب الهی به کار رفته، تدوین یافته است. در این راستا، به سامان دهی و آسیب شناسی روش ها، سبک ها و مبانی و قواعد ترجمه نیز پرداخته شده و سیر تاریخی ترجمه های قرآن و تحلیل روش شناختی و آسیب شناختی آن ها نیز، مورد بررسی قرار گرفته است. 👈جهت مطالعه کتاب کلیک نمایید.👉 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
پخش زنده
فعلا قابلیت پخش زنده در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 12 موضوع: بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی ارائه دهنده: دکتر محمدحسن معصومی زمان: چهارشنبه 7 تیر 1403 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor