نکته ۱۲ ( یک #داستان بخوانیم )
🔹یکی از راههای بسیار خوب برای تقویت متنخوانی و ترجمه و یادگیری کاربردی قواعد، خواندن داستانهای ترجمهدار است.
متن عربي:
صَدَمَ شابٌّ امرأةً عجوزاً بِدرّاجتِه و بَدلَ أن يَعتذِرَ لها و يُساعدَها على النُهوضِ أخَذَ يَضحَكُ عليها ثم استأنف سيرَهُ لكنّ العجوزَ نادَتهُ قائلةً: لقد سقط منك شيئ. فعاد الشابٌُ مُسرِعاً و أخذَ يَبحثُ فَلَمْ يجد شيئاً فقالت له العجوزُ: لا تَبحَث كثيراً لقد سَقَطَتْ "رجُولتَك" و لن تَجِدَها ابداً الحياةُ لا قِيمةَ لها إذا تَجرّدتَ من الأدبِ و الذوقِ و الإحترَامِ
ترجمه متن:
جوانی با دوچرخه اش به پیره زنی زد و به جای اینکه از او عذرخواهی کرده و کمک کند از جا برخیزد شروع کرد به مسخره کردن! سپس راهش را از سر گرفت ولی پیره زن او را صداکرد و گفت: چیزی از تو افتاد! جوان بازگشت و شروع کرد به جستجو کردن ولی چیزی نیافت. پیره زن گفت زیاد جستجو نکن! جوانمردیت افتاد و هرگز آن را نمیابی. زندگی ارزشی ندارد اگر خالی از ادب، سلیقه و احترام باشد.
🔺چند سوال:
1⃣کلمه "عجوز" صفت هست برای "امراة" و طبق قاعده باید به شکل مونث میآمد زیرا صفت باید در ۴ چیز از موصوف تبعیت کند: ۱- مذکر و مونث بودن؛ ۲- مفرد و مثنی و جمع بودن؛ ۳- معرفه و نکره بودن؛ ۴- اعراب.
با این وجود، چرا کلمه عجوز به شکل مذکر آمده است؟ (عجوزة چرا نیامده؟)
2⃣ جمله "اخذ یضحک" چرا به شکل "شروع کرد به خندیدن" ترجمه شده است؟
@tarjomevatadrisearabi
🌸الهی، و انت المستعان و اليک المشتکی🌸