بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
👈 قطعا نمی خواهیم خرده بگیریم - بلکه انتظار علمی از شان نویسنده چنین ایجاب می کند. چکیده انگلیسی مق
در همین راستا☝️☝️☝️
در مقاله دیگر، ترجمه رجوع عملی، مانند اینکه شما ایجاب انعقاد قراردادی را بکنید و بعدا خواهید از آن رجوع کنید، آورده بودند: physical revocation
در حالی که physical صفتی است که نوعا به چیزی که دارای ماهیت مادی است اطلاق می شود، در حالی که رجوع یک عمل انتزاعی است و قطعا شایسته بود می نوشتند:
Revocation by Condcut مانند رجوع کتبی که باید باشد Revocation in Writing
🔹و بهتر از کلمه revocation برای رجوع، کلمه withdrawal است.🔹
🥀🥀🥀
✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما
✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
در همین راستا☝️☝️☝️ در مقاله دیگر، ترجمه رجوع عملی، مانند اینکه شما ایجاب انعقاد قراردادی را بکنی
در همین راستا☝️☝️☝️
آیا برای انشا وصیت creation of will بهتر است بنویسم یا execution of will ؟
🔹انشا، شان ایجاد کننده دارد، درست؟ پس باید از creation استفاده کنیم نه از execution به معنی اجرا.
نکته: یکی از معانی will وصیت نامه است. یک معنی دیگر، اراده است مانند اراده قوی strong will و یک کاربرد دیگر برای ساختن زمان آینده است: I will go - که می دانید.
به نظر شما معادل «هاله ای از ابهام» چه می تواند باشد؟
پیشنهاد گوگل ترزنلیتر را ببینید ☝️☝️☝️
جالب است این ترکیب در گوگل، حتی یک بار هم نمایه نمی شود! یعنی چه؟ یعنی اینکه این ترکیب برای یک نیتو آشنا نیست.
💧 ترکیبات جایگزین را با تحقیق و تفحص می توانیم بیابیم مانند:
to have an aura of ambugity
مانند:
This theory has an aura of ambugity.
💧 یا as clear as mud یعنی به شفافیت گل، برای مورادی که فهم چیزی دشوار است، البته لزوما هاله ای از ابهام را نمی رساند:
His instructions were as clear as mud.
🔹کسب دانش به طریق صحیح نیازمند تحقیقات گسترده و با حوصله است.
💥💥💥💥💥💥💥
.
عزیزان، حتما و حتما و حتما نکات پست ها را با دقت و دقیق در جزوه تان بنویسید و مرور کنید.
.
💥💥💥💥💥💥💥
نکته:💥
عقدی که تا حدودی بتواند نقش turst در انگلستان را، که در جلسه ۱ دوره بنیادین بحث شده است، ایفا کند، نه عینا، عقد حبس موبد است: قرارداد حق انتفاع به طور نامحدود و همیشگی؛ برخی هم عقد حبس نامیده اند؛ در هر حال، با عقد حبس مطلق، که در ماده ۴۴ قانون مدنی اشاره شده است، متفاوت است.
بنیادین زبان انگلیسی 🌱 دکتر طاهر حبیب زاده
نکته:💥 عقدی که تا حدودی بتواند نقش turst در انگلستان را، که در جلسه ۱ دوره بنیادین بحث شده است، ای
☕️ آیا نهاد عقد حبس موبد به تراست انگلیسی نزدیک است یا وقف؟
🔹 نهاد عقد حبس موبد، به این جهت که مالکیت مال در اختیار مالک است اما در وقف، مالکیت مالک بر مال قطع می شود. مضاف بر این، در وقف، شخصیت حقوقی مستقل ایجاد می شود اما در عقد حبس موبد، چنین شخصیتی ایجاد نمی شود. در تراست انگلیسی هم چنین شخصیتی ایجاد نمی شود.
🥀🥀🥀
✅ @drtaherhabibzadeh 👈کانال حقوقی ما
✅ @zabanbonyadin 👈کانال زبان تخصصی
☀️ سوال: «دور زدن قانون» چه معادلی دارد؟
📢 پاسخ:
⚡️کلمه circumvent در شان فعل به کار می رود با تلفظ /ˌsɜː.kəmˈvent/ . مثال:
🌜 Ships were registered abroad to circumvent employment and safety regulations.
⚡️ در مقام اسم، کلمه circumvention (غیرقابل شمارش است) با تلفظ /ˌsɜː.kəmˈven.ʃən/ به کار می رود. مثال:
🌜The worst problems came from circumvention of the rules.
🌜The ban is open to easy circumvention.
🌜The case against him alleges circumvention of the legal process.
🌜As an industry, we do not tolerate the circumvention of rules.
❄️
👈 معرفی مجله علمی European Journal of International Law برای علاقمندان به حقوق بین الملل و ارايه یک پیشنهاد برای همه حقوقی ها
👇
https://eitaa.com/drtaherhabibzadeh/439
سلام و عرض ادب خدمت استاد...استاد امکانش هست درکانالهاتون در مورد نحوع نگارش و نوشتن نامه به زبان انگلیسی هم توضیحات وآموزشهایی را هم بزارید ممنونم بابت تمام زحمات...
📢 با سلام - در جلسه ۱۷ و ۱۸ و ۱۹ دوره بنیادین مفصل آمده است.
💥نکته: prove wrong
عبارت prove wrong یک ترکیب رایج است با قالب prove someone wrong یعنی اثبات کنید که قضاوت دیگری در مورد شما اشتباه بوده است:
☀️ I thought she couldn't do it, but she proved me wrong.
☀️ if you can prove me wrong let me know and I will update the review.
کمبریج این ساختار را در مورد sth استفاده نکرده است یعنی با ترکیب prove something wrong - لذا عبارت They proved the theory wrong نمی تواند قابل دفاع باشد.
✅ متن انگلیسی قانون اساسی ایران
در سایت مرکز پژوهش های مجلس شورای اسلامی:
https://rc.majlis.ir/fa/law/show/133730
🔹 توجه: به هیج ترجمه ای صددرصد اعتماد نکنید و خودتان یک تطبیق دقیق انجام دهید.
در همین لینک فوق، به جای اینکه اصل را Principle ترجمه کند، Article ترجمه کرده است یعنی ماده.
👝 اصل ۴ قانون اساسی یکی از اصول زیربنایی در قانون اساسی
🔹 Principle 4
‘All civil, penal financial٫ economic٫ administrative٫ cultural٫ military٫political٫ and other laws and regulations must be based on Islamic criteria. This principle applies absolutely and generally to all articles of the Constitution as well as to all other laws and regulations٫ and the wise persons of the Guardian Council are judges in this matter.’