.
رفقا سلام.
صبح شنبه تون بخیر.
هوای مشهد که سرد و پاییزیه؛
هوای طرف شما چطــــــوره؟😉
.
.
امروز می خــوام در مورد اهمیّت
اطلاع از دانــــش #لغت و انس با
فرهنگ لغت با هم دیگه صحبت
کنیم...
.
.
قبلا در مینی دورۀ #مسیر_تحصیل،
به اهمیّت انس با کتب لغت اشاره
کردم.
پس بدون تکرار اون مطالب، امروز
یه نکتۀ جدید عرض میکنم🙂
.
1
رفقا، کسی که ادبیات عـــــرب میخونه،
همیشه باید فرهنگ لغت دم دستش
باشه؛ تا هر وقت به واژه ای برخـــــــورد
کرد که معناش رو نمیدونست، سـریع
بهش مراجعه کنه و مــــــعنای لغت رو
بنویسه... ✍️
.
صفرتاصدعربی l بیات
1 رفقا، کسی که ادبیات عـــــرب میخونه، همیشه باید فرهنگ لغت دم دستش باشه؛ تا هر وقت به واژه ای برخـ
2
اینطوری به مرور زمان، و بدون
اینکه تحت فشار خاصّی باشه،
دایرۀ لغات ذهنیــــــش افزایش
چشمگیری پیدا می کنه... 🌱
.
3
حتّی اگر در ادبیّات به جایی رسـیدین
هم نباید از این مسئله غفلت کنید و
خودتون رو از مــــــــــــراجعه به #لغت
بی نیاز فرض کنید! ❌
بله، موقع #ترجمه کـــــردن یه متن،
حتما حتما به لــــغت مراجعه کنید و
به ذهنیات خودتون اکتفا نکنید ✅
⁉️ می پرسی: چـــــــــــــــــــــــــــــــــــرا؟
پس مطلب پایــــــــــــــــــین رو بخون:
.
4
💬 #کلام_بزرگان ❻➊
📌 استاد یحیی #معروف، در اهمیّت
انــــــــــــــــــس با لغتنامه ها می نویسند:
✅ لغت نامۀ مناسب یکی از ابزارهای
مهم در کار #ترجمه است.
🔻هرگونه مسامحه در استفاده نکردن
از آن، اعتماد بر حافظه و اکتفا به معانیِ
کلماتی که در ظاهر کامل کنندۀ مــــــــتن
است، امّا معنای صحیــــــــح واژه نیست،
موجب به خطا رفتن مترجم خواهد شد.
...
صفرتاصدعربی l بیات
4 💬 #کلام_بزرگان ❻➊ 📌 استاد یحیی #معروف، در اهمیّت انــــــــــــــــــس با لغتنامه ها می نویسند:
5
به عنوان نمونه، آیۀ «یَومَ یَکُونُ الــــــنّاسُ
کَالفَراشِ المَبثُوتِ» در یکی از ترجمه های
معروف قرآن چنین ترجمه شده است: در
آن روزِ سخت، مردم مانند ملخ از هر سو
پراکنده شوند ❌
در حالی که کلمۀ «الفراش» به مــــــــعنای
پروانه است نه ملخ.
🔥نکتۀ مهم این است که حرکت این دو
موجود کاملا با یکدیگر متفاوت است زیــرا
ملخ حرکتی جهنده دارد در حالی که پروانه
این چنین نیست و در نتیجه برداشــــت از
آیه بر خلاف مقصود آن خواهد بود.
...
صفرتاصدعربی l بیات
4 💬 #کلام_بزرگان ❻➊ 📌 استاد یحیی #معروف، در اهمیّت انــــــــــــــــــس با لغتنامه ها می نویسند:
6
نمونۀ دیگر: اگر به جــملۀ «کانوا أجِنَّةً»
توجّه کنیم، در می یابیم که «أجِنَّة» در
#عربی جمع «جَنین» است در حالیکه
ممکن است #فارسی زبانان با تکیه بر
محفوظات، آن را جـمع «جِنّ» بپندارند
و لذا به جای ترجمۀ «آنها جنــین هایی
بودند»، «جنّ هایی بودند» ترجمه کنند...
📚فن ترجمه، ص36 و 45
🎯 صفر تا صد ادبیّات عربی:
📱@Arabi0_100