1
رفقا، کسی که ادبیات عـــــرب میخونه،
همیشه باید فرهنگ لغت دم دستش
باشه؛ تا هر وقت به واژه ای برخـــــــورد
کرد که معناش رو نمیدونست، سـریع
بهش مراجعه کنه و مــــــعنای لغت رو
بنویسه... ✍️
.
2
اینطوری به مرور زمان، و بدون
اینکه تحت فشار خاصّی باشه،
دایرۀ لغات ذهنیــــــش افزایش
چشمگیری پیدا می کنه... 🌱
.
3
حتّی اگر در ادبیّات به جایی رسـیدین
هم نباید از این مسئله غفلت کنید و
خودتون رو از مــــــــــــراجعه به #لغت
بی نیاز فرض کنید! ❌
بله، موقع #ترجمه کـــــردن یه متن،
حتما حتما به لــــغت مراجعه کنید و
به ذهنیات خودتون اکتفا نکنید ✅
⁉️ می پرسی: چـــــــــــــــــــــــــــــــــــرا؟
پس مطلب پایــــــــــــــــــین رو بخون:
.
4
💬 #کلام_بزرگان ❻➊
📌 استاد یحیی #معروف، در اهمیّت
انــــــــــــــــــس با لغتنامه ها می نویسند:
✅ لغت نامۀ مناسب یکی از ابزارهای
مهم در کار #ترجمه است.
🔻هرگونه مسامحه در استفاده نکردن
از آن، اعتماد بر حافظه و اکتفا به معانیِ
کلماتی که در ظاهر کامل کنندۀ مــــــــتن
است، امّا معنای صحیــــــــح واژه نیست،
موجب به خطا رفتن مترجم خواهد شد.
...
5
به عنوان نمونه، آیۀ «یَومَ یَکُونُ الــــــنّاسُ
کَالفَراشِ المَبثُوتِ» در یکی از ترجمه های
معروف قرآن چنین ترجمه شده است: در
آن روزِ سخت، مردم مانند ملخ از هر سو
پراکنده شوند ❌
در حالی که کلمۀ «الفراش» به مــــــــعنای
پروانه است نه ملخ.
🔥نکتۀ مهم این است که حرکت این دو
موجود کاملا با یکدیگر متفاوت است زیــرا
ملخ حرکتی جهنده دارد در حالی که پروانه
این چنین نیست و در نتیجه برداشــــت از
آیه بر خلاف مقصود آن خواهد بود.
...
6
نمونۀ دیگر: اگر به جــملۀ «کانوا أجِنَّةً»
توجّه کنیم، در می یابیم که «أجِنَّة» در
#عربی جمع «جَنین» است در حالیکه
ممکن است #فارسی زبانان با تکیه بر
محفوظات، آن را جـمع «جِنّ» بپندارند
و لذا به جای ترجمۀ «آنها جنــین هایی
بودند»، «جنّ هایی بودند» ترجمه کنند...
📚فن ترجمه، ص36 و 45
🎯 صفر تا صد ادبیّات عربی:
📱@Arabi0_100
7
وقتی به مترجمین (که قطعا انس زیادی
با زبان عربی دارن) #پیشنهاد می کنـــیم
که از فرهنگ لغت فاصــــــــــــــــله نگیرن،
عزیزانی که ابتدای مســــیر یادگیری زبان
عربی هستن که جـــــــــــای خود دارن😉
پس علیکم به استفاده از فرهنگ لغت...
یاعلی✋
.
.
در رابطه با مـــــــــــــــــــــطلب بالا؛
این #سوال رو پرسیدن👇👇
.
2
بهترین کار اینه که بالای اون کلمه یه
شماره بزنید؛ و بعد گوشــــــــه یا بالای
صفحه، معنا رو یادداشت کنید ✅
اینطوری هر وقت به اون کلمــه برخورد
کردید، اوّل فکر میکنید و یه مــقدار به
ذهنتون فشار میارید. اگه معنا یادتون
اومد که خدا رو شکر 😇
اگر نه، معنا رو نگاه کنید و سـعی کنید
به ذهن بسپارید🌱
.
3
اگر کلماتی که معناشون رو یادداشـــت
کردین رو در یک دفترچه هم بنویسید
و هر از چندگاهی یه مــــــــروری داشته
باشید که دیگه خیلی عالی میشه✔️
🎯 صفر تا صد ادبیّات عربی:
📱@Arabi0_100
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
1
ویدئوی بالا رو یکی از رفقای قدیمی
فرســـــــــتادن و میخواستن ببیننن از
لحاظ لغوی، فرمایش اســــــــــــــــــــتاد
#رائفی_پور درسته یا اون مطـــــــلبی
که در نقدشون بیان شده؟🧐
.
3
دو روز قبل در مورد همین مسئله با
هم صحبت کردیم!!
و گفتیم که برای #ترجمه کردن آیه یا
روایت، حتما باید به مــــــــــنابع لغوی
مراجعه کرد و به ذهــنیات خود اکتفا
نکرد! ✅
.
4
رفقا، این مسئله خیلی خیلی مهمّه!
چون ممکنه معنای واژه ای در فارسی
و عربی با همدیگه فرق داشته باشه!
بعد، چیزی که مقصود روایت و معصوم
(علیه السّلام) نبوده رو بهش نســـــــــبت
بدیم!!! ❌
.
5
💬 #کلام_بزرگان ❼➊
استاد سیّد علی #دلبری دربارۀ خلط
معنای #عربی با فارسی می نویسن:
🔸 پس از ورود اسلام به ایران، بسیاری از واژگان زبان عربی در زبان فارسی متداول گشت. لکن این واژگان در زبان فارسی گاه با کمی سعه و ضیق معنایی و گاه با همان ساختار ولی متفاوت از معنای عربی به کار می روند.
🔹 چه بسا حدیث پژوهِ فارسی زبان بر اثر انس و عادتی که با کاربرد این واژگان در فارسی دارد، بار معنایی فارسیِ واژه به ذهن او متبادر شود. روشن است بی توجّهی حدیث پژوه به این تفاوت معنایی، او را به اشتباه اندازد.
📍 برای نمونه، امام علی (علیه السّلام) در نهج البلاغه می فرماید: «إنَّ المَرأةَ رَیحانَةٌ و لَیسَت بِقَهرَمانَة». باید توجّه داشت که «قهرمان» در عربی به معنای پهلوان در زبان فارسی نیست، بلکه به معنای پیشکار و متصدّی کارهاست.
📍 نیز معنای حدیث «الحَسودُ لا یَسودُ» چنین است: حسود، بزرگی و برتری نمی یابد؛ نه اینکه حسود هرگز نیاسود!!
📚 ر.ک: آسیب شناسی فهم حدیث، ص 686
🎯 صفر تا صد ادبیّات عربی:
📱@Arabi0_100