eitaa logo
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
700 دنبال‌کننده
27 عکس
2 ویدیو
0 فایل
✍️ترجمه نباید “بوی ترجمه” بده! ● آموزش فن ترجمه ● ○شیوا و روان○ 📋 متناسب با تمام مقاطع 📝آموزش: جمعه‌ها 🗓 واریز شهریه به👇 💳 5022291503902957 💳 ⭕️ نشر مطالب به هر نحو ممنوع است ⭕️ 🧑‍💻 درخدمتم @SsKowsari ✖️ از پذیرش کار ترجمه، معذورم!
مشاهده در ایتا
دانلود
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
.. بنام خدا.. الهی به امید تو☘ سلام و عرض ادب خیلی مخلصیم، ارادتمند✋ ..
..::.. بحث ما در نوع سوم تخصیص‌گرها بود. رسیدیم به مورد سوم (کمیت‌نماها) و عرض کردم که در واقع، کمیتِ اسمِ بعدشون رو مشخص میکنن جلسه قبل some رو توضیح دادم مورد بعدی از این کمیت‌نماها any کاربرد اصلی any در جملات منفی و پرسشی است برخلاف some که غالبا در جملات مثبت بکار می‌روند از نگارشی درباره "any" اینه که اسم و فعلی که همراهِ any میاد؛ هر دو جمع هستند. چه در جملات منفی و چه پرسشی!! در ترجمه جملاتِ منفی و پرسشی که any در آن بکار رفته!!! دو نکته باید رعایت شود: 1⃣ خودِ "any" رو ترجمه نمیکنیم 2⃣ اسم و فعلِ جمعِ انگلیسی رو اسم و فعلِ مفرد فارسی می‌آوریم @ENG_KO ... upgrade now ..::..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
..::.. 🔻مثال جملات منفی: There "are not" "any students" in the class. اینجا همراه با any فعل؛ جمع آمده و منفی همچنین اسم؛ جمع آمده ترجمه به این نحو است: any = بی معادل are not = نیست students = دانش‌آموزی دانش‌آموزی در کلاس نیست.✅ بنابراین دانش آموزانی در کلاس نیستند ❌ 🔻مثال جملات پرسشی: "Were" there "any children" in the playground? ترجمه به این نحو است: any = بی معادل were = بود Children = کودکی آیا کودکی در زمین بازی بود؟ ✅ بنابراین آیا کودکانی در زمین بازی بودند؟❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. خدا قوت برای امروز کافیه 🍃 ان‌شاءالله فرداشب یه نکته ویرایشیِ مهم میذارم براتون 😉 روز بخیر 👋 .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
.. سلام و احترام 🌱 شب همگی بخیر ..
... قرار شد امشب یه نکته مهم بگم ✔️ یکی از محتوای تدریس شده مبهم بود!! که خوشبختانه رفقای باهوش تذکر دادن ...
..::.. ✍استفاده از نشان مفعولی "را" در ترجمه سوال⁉️ در ترجمه حرفه‌ای کجا باید از "را" استفاده کنیم؟ پاسخ: نشان "را" بعد از مفعولِ معرفه به کار برده می‌شود. لذا استفاده از "را" بعد از مفعول نکره و ناشناس صحیح نیست. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. 🔻مثال اول: I wrote "the letter" برای ترجمه این عبارت که از the بعنوان ادات معرفه ساز استفاده شده؛ "هر ۳ حالت صحیحه" که قبلا مفصل توضیح دادم اینو نامه را نوشتم ✅ آن نامه را نوشتم ✅ نامه یادشده را نوشتم ✅ نامه در هر سه حالت است. 🔻مثال دوم: I wrote a letter. اینجا هم نامه مفعول اما است‌ چون از ادات نکره‌ساز a استفاده شده نامه‌ای نوشتم. ✅ بنابراین نامه‌ای را نوشتم اشتباهه! ❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. امیدوارم این مطلب هم مفید باشه سپاس فراوان از عزیزانی که با توجه و دقت نظر این نکته رو تذکر دادن!! اوقات خوشی براتون آرزومندم 🪴 شب خوش | التماس دعا .