..::..
در جلسات قبل
چهار مورد از کمیتنماها گفته شد
یعنی: "some, any, each, very"
جلسه قبل گفته شد که each برای
۲ و بیشتر و every برای ۳ و بیشتر
بکار میرود!
امروز دو کمیتنمای دیگه رو بررسی
میکنیم. یعنی: "neither و either"
#مهم
✍ این دو فقط برای مجموعههای
۲تایی بکار میروند.
🔻مثال:
There are three choices. You can choose "either one". ❌
چون اینجا سخن از ۳چیز است،
لذا استفاده از either نادرسته!!
اما در این 🔻مثال:
There are three choices. You can choose "anyone". ✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
. سلام👋 کی باورش میشه...is..بدون اینکه همراه با not بیاد؛ میتونه "نیست" ترجمه بشه؟ ا
..::..
و اما شیوه ترجمه "neither و either"
در فارسی "either" رو ترجمه میکنیم:
"هر یک از دو" ✅
و neither رو 👈"هیچیک از دو" ✅
#دو_نکته_مهم
🔹نکته اول
اسم و فعلی که همراهشون میاد،
هر دو مفرده! و ترجمه هم مفرده
🔹نکته دوم
فعل همراه با neither مثبته اما...
در فارسی منفی ترجمه میکنیم😂
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
::..::
🔻مثال:
"Either" answer is acceptable.
Either = هر یک از دو
answer = پاسخ
is = است
"هریک از دو" پاسخ پذیرفتنی است.
(یا قابل پذیرش) ✅
یا
"Neither" answer is acceptable.
Neither = هیچ یک از دو
answer = پاسخ
is = نیست😁
"هیچیک از دو" پاسخ پذیرفتنی "نیست".
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
.
سلام و احترام
پیشاپیش عید قربان رو
به شما عزیزان تبریک میگم🐑
امیدوارم سالم و سلامت و شاد باشید
انشاءالله جلسه آینده؛ شنبه ۱۰تیر🍃
امروز هم روز بسیار با عظمتیه
دعا برای همه شیعیان
فراموشتون نشه
.
.
الحمدلله که یه روز دیگه درخدمت 🫡
مترجمین عزیز هستم، خیلی مخلصیم
.
..::..
همونطور که مستحضرید و بهتر از منم
میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره
۱. کمیتنما ۲. قید
کاربرد اول: "more" بعنوان کمیتنما
هم میتونه بر سر اسم قابل شمارش
بیاد... که در اینصورت ترجمه میکنیم
#تعدادِبیشتری
more books...
تعدادِ بیشتری کتاب (از کتابها)
(دقت کنید: فقط زمانی میتوانیم books
رو جمع ترجمه کنیم که "از" آورده باشیم)
و هم میتونه بر سر غیر قابل شمارش
بیاد... که در اینصورت ترجمه میکنیم:
#مقدارِبیشتری
more water...
مقدارِ بیشتری آب
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
یه #نکته_مهم که شاید متوجه شده
باشین
در مثال اول یعنی اسم قابل شمارش
به کتاب s جمع اضافه شده و نمیشه
گفت: more book❌
به این 🔻مثال توجه کنید:
More books can be found in the library catalog.
more books = تعدادِ بیشتری کتاب
یا تعدادِ بیشتری از کتابها
can be found = میتواند یافت شود
(در درسهای قبل عرض کردم: جمع
غیرجاندار مفرد ترجمه میشه!!)
یعنی بجای "میتوانند یافت شوند"
میگوییم: میتواند یافت شود!✅
in the library catalog = در فهرست کتابخانه
(در اینجا هم The از ادات کلی ساز است
و بنابراین معادل ندارد و ترجمه نمیشه!!)
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
بالاخره ترجمش چی شد؟😅
تعدادِ بیشتری کتاب در فهرست کتابخانه میتواند یافت شود.✅
یا
کتابهای بیشتری در فهرست کتابخانه میتواند یافت شود. ✅
یا
کتابهای بیشتری را در فهرست کتابخانه میتوان یافت. ✅
در دو ترجمه اول؛
فعل (یافت شود) مجهول است!
بهتره در این مواقع بصورت معلوم
ترجمه کنیم مثل ترجمه سوم✅
هر۳ صحیحه اما ترجمه آخر حرفهایه
(کاری که از گوگل برنمیاد 😁)
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. همونطور که مستحضرید و بهتر از منم میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره ۱. کمیتنما
.
کاربرد اول رو گفتم☝️
کاربرد دوم انشاءالله جلسه بعد
عیدتون پیشاپیش مبارک
خدا یار و نگهدارتون 🌺
.
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. همونطور که مستحضرید و بهتر از منم میدونین، more دو کاربرد متفاوت داره ۱. کمیتنما
..::..
خب دوستان اینجا 👆 کاربرد اول رو گفتم
کاربرد دومِ more ؛ قیده
که وقتی بر سر صفت بیاد
اون صفت رو برتری میده
یا اصطلاحاً صفت تفضیلی
یا صفت برتر میسازه مثل:
More interesting
جالب تر ✅
interesting = جالب
این "تر" در فارسی بعد از صفت بکار میره
که در اینجا معادل همون "more" است!
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
#دو_نکته_مهم
اولاً...
دقت کنید که more در این کاربرد
بر سر صفت هایی بکار میره که...
بیش از یک هجا باشند!🔻مانند:
difficult , important , ...
اما اگر صفتِ ما یک هجایی بود؛
پسوند er میگیره...! 🔻مانند:
Faster تندتر , higher بلندتر , ...
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
ثانیاً
ما در بخش اول گفتیم که اگر "more"
بر سر اسم آمد، کمیتنماست و ترجمه
میکنیم: تعدادِ بیشتری!
🔻مثال:
More points = تعداد بیشتری نکته
و در ترجمه حرفهای میگیم: نکاتِ بیشتر
و در کاربرد دوم آموختیم که اگر "more"
بر سر صفت آمد، صفتِ تفضیلی میسازه
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
سوال⁉️
حالا اگر more بر سر هر دو آمد، چی؟
More interesting points
✍در اینصورت چطور ترجمه میکنیم؟
پاسخ:
در این مواقع مخیّر هستیم
که به دو صورت تصور کنیم
۱. میتوانیم more رو بعنوان
کمیتنما بر points بگیریم،
که ترجمه میشود: (تعدادِبیشترینکتهیجالب)
۲. میتوانیم more رو بعنوان
قید بر سر صفت تصور کنیم
که ترجمه میشود: (نکاتِجالبتر)
کدامیک از ترجمهها صحیحتره❓
هر دو کاملا صحیحه، و بستگی
به سازه و شواهد و قرائن متن
شما داره که انشاءالله در جلسه
بعد، بیشتر توضیح خواهم داد.
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
سلام؛ صبح همگی بخیر 🌿
زبانآموزان عزیز؛
این لیست جهت دسترسی سریع به
دروس #ترم_اول، تقدیم میگردد🪴
ابتدای کانال مقدمه جلسه ۱
جلسه ۲ جلسه ۳ جلسه ۴
جلسه ۵ جلسه ۶ جلسه ۷
جلسه ۸ جلسه ۹ جلسه ۱۰
جلسه ۱۱ جلسه ۱۲ جلسه ۱۳
جلسه ۱۴ جلسه ۱۵ جلسه ۱۶
جلسه ۱۷ جلسه ۱۸ جلسه ۱۹
جلسه ۲۰ جلسه ۲۱ جلسه ۲۲
جلسه ۲۳ جلسه ۲۴ جلسه ۲۵
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
.
به درخواست عزیزانی که تازه به ما
پیوستند، امروز درس تعطیله..! تا
انشاءالله خودشون رو برسونن🌱
همراهان عزیز توجه داشته باشید
جهت مرور مباحث تدریس شده؛
از ابتدای کانال؛ فقط ۱ساعت زمان
کافیست. انشاءالله ادامه مباحث
شنبه بارگزاری میشه!
پیشاپیشعیدغدیرروبههمهسروران💐
خصوصاًساداتعزیزتبریکعرضمیکنم.
.
.
سلام✋
چطوره حالتون؟ خوبین؟
ایام؛ ایام سرور و شادیه
عالی و تکرار نشدنی😁
امیدوارم لذت ببرید❤️
بریم سراغ ادامه بحث
.
..::..
..در جلسه قبل عرض کردم که "more"
ممکنه همزمان بر سر اسم و صفت بیاد
که همین باعث ابهامِ more میشه🤔
🔻مثال:
more beautiful gardens
تعدادِ بیشتری باغ زیبا✅
باغهایِ زیباتر✅
حالا توجه داشته باشید که در
۲ مورد هم استثنا داره؛ یعنی
با اینکه more همزمان بر سر
اسم و صفت میاد... اما هیچ
ابهامی نداره!
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
🔷مورد اول
more beautiful garden
در اینجا more نمیتواند برای "garden"
کمیتنما باشد؛ چرا؟ (قبلا عرض کردم)
چون اگر اسمِ بعداز more قابلشمارش
باشد؛ باید بصورت جمع بکار برود!!
درحالیکه اینجا "garden" مفرده❌
بنابراین نمیتوانیم ترجمه اول، یعنی:
"تعدادِبیشتری باغزیبا" رو از این سازه
داشته باشیم!❌
اما "more" میتواند برای "beautiful"
قید باشد؛ چون "beautiful" بیشتر از
یکهجاست!
در اینصورت ترجمه "باغِ زیباتر" صحیحه✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
🔶مورد دوم
more big gardens
در اینجا more میتواند برای "gardens"
کمیتنما باشد! چون بصورت جمع آمده
و ترجمهی "تعدادِبیشتری باغِ بزرگ" هم
صحیحه! ✅
اما more نمیتواند برای "big" قید باشد
چون big یکهجاست و باید با er بیاید؛
پس ترجمه کردن بصورت "باغهایِبزرگتر"
اشتباهه❌
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
و یک #نکته_نگارشی
توجه داشته باشید
سازهای مثل more big garden اشتباهه❌
چون اولاً more نمیتواند برای garden
که مفرد است، کمیتنما باشه! و ترجمه
"تعدادِ بیشتری باغِ بزرگ" اشتباهه❌
ثانیاً more نمیتواند برای big قید باشه
چون big یکهجاییست و این صفات،
با er میآید؛
بنابراين "باغِ بزرگتر" هم اشتباهه ❌
@ENG_KO ... upgrade now
..::..