eitaa logo
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
722 دنبال‌کننده
27 عکس
2 ویدیو
0 فایل
✍️ترجمه نباید “بوی ترجمه” بده! ● آموزش فن ترجمه ● ○شیوا و روان○ 📋 متناسب با تمام مقاطع 📝آموزش: جمعه‌ها 🗓 واریز شهریه به👇 💳 5022291503902957 💳 ⭕️ نشر مطالب به هر نحو ممنوع است ⭕️ 🧑‍💻 درخدمتم @SsKowsari ✖️ از پذیرش کار ترجمه، معذورم!
مشاهده در ایتا
دانلود
..::.. ان‌شاءالله ادامه مبحث حرف تعریف برای جلسه آینده..🌹 لطفا پیام پین شده رو مطالعه کنید و دست کم نگیرید😉 ..::..
.. بنام خدا الهی به امید تو☘ سلام و عرض ادب خیلی مخلصیم، ارادتمند✋ ..
..::.. خب در ادامه درس دیروز یه نکته‌ای رو بگم: وقتی قراره بصورت حرفه‌ای ترجمه کنیم.. بهتره که ترجمه‌ی‌ قید رو بلافاصله بعد از نهاد بیاریم. یعنی در مثال فوق اینطور ترجمه میکنیم: ✅ "او، ماه گذشته، کتابی خواند!" He نهاد Last month قید @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سوال ⁉️ یکی از اعضای محترم کانال سوال کردند که چه ترجیحی داره بجای "یک کتاب..." از استفاده کنیم!؟ ببینید ... ابهام داره میتونه یکِ نکره باشه و میتونه در مقابل ۲ و ۳ و ... باشه! لذا ترجیح داره✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. بگذریم امروز یه کم قراره از کارکردهای دیگر a , an صحبت کنیم. گاهی a , an برای بیان کلی بودن یک مفهوم بکار می‌روند نه مانند بحث دیروز (برای نامشخص بودن اسم بعدشان) سوال⁉️ پس در این موارد برای ترجمه چه کنیم؟! پاسخ: ترجمه نمیشود‌. بعبارت دیگر معادل آنها در جمله فارسی، بی معادلی‌ست ‼️ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::::::.. مثال: A tiger is in danger of becoming extinct. اینجا نه "یک ببر" صحیح است، نه "ببری" چون در مقامِ بیانِ مفهومِ کلیِ ببر است! نه ببر نامعین و ناشناس (مبحث قبل) ✅ ببر در معرض خطر انقراض است. یا He is a dentist. ✅ او دندانپزشک است. ❌ او یک دندانپزشک است❌ اگر چه "او یک دندانپزشک است." در زبان محاوره‌ای فارسی بکار می‌رود! اما به صورت رسمی صحیح نیست❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ❗️نکته به ۲ جمله زیر دقت کنید: He is a dentist I saw a dentist در عبارت اول حرف a در معنای کلی ساز بکار رفته و در عبارت دوم در معنای نکره ساز! یعنی به ترتیب اینطور ترجمه میشود: ✅او دندانپزشک است. ✅من دندانپزشکی دیدم. یا من یک دندانپزشک دیدم. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سوال⁉️ آیا می‌توان هم از "ی" و هم از "یک" استفاده کرد؟ مثلا بگوییم: یک چیزی می‌گویم، یک چیزی میشنوی یک جایی بودم، یک کتابی خواندم و ... پاسخ: در زبان محاوره‌ای فارسی استفاده میشه اما در زبان فارسی رسمی ❌خیر @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::..::.. ان‌شاءالله مبحث The برای جلسه آینده خدا یار و نگهدارتون 🌹✋ @ENG_KO ... upgrade now ..::..::..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
..::.. با نام و یاد خدای متعال عرض سلام و ادب و احترام و همچنین تبریک میلاد ولی‌ نعمتمان حضرت رضا علیه الصلاة و السلام 🌿 خیر مقدم خدمت عزیزانی که به کانال پیوستند🌹 ان‌شاءالله همیشه شنبه تا چهارشنبه درس داریم. آخر هفته هم برای مرور 🔹اگه هنوز مقدمه و درسهای قبل رو مرور نکردی، خواهش میکنم برگرد مرور کن، تا با هم ان‌شاءالله پیش بریم. 🌺 ..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
::....:: حرف تعریف در زبان انگلیسی ۲نوع حرف تعریف داریم!! حرف تعریف نامعین 👈 a , an که به ادات نک
..::.. "اینجا 👆 داشتیم از حروف تعریف بحث میکردیم. حرف تعریف نامعین رو عرض کردم. قرار شد امروز از The یا حرف تعریف معین توضـیح بدم." ..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
...::... حرف تعریف نامعین "a , an" مثلا He read "a book" last month در این مثال a book یک گروه اسم
..::.. حرف تعریف معین "The" در زبان فارسی نشان نکره بودن چی بود؟ "یای نکره یا یک نکره" که در درسهای‌ قبل عرض کردم اما نشان معرفه بودن و شناخته‌ بودن چیه؟ ✅ بی علامتی 😄 یعنی👈 اسم معرفه هیچ علامتی نداره مثال: "یک سیب" یا "سیبی" نکره هستند، اما سیب معرفه است. ✅ یا "کاری" به او سپردم. نکره "کار" را به او سپردم. معرفه ✅ بنابراین معادل the در فارسی است. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. از انگلیسی هم مثال بزنیم: Our teacher gave us a test. The test was very hard. معلم ما از ما "آزمونی" گرفت. "آزمون" بسیار سخت بود. پس مشخص شد اولین معادل برای the ✅بی معادلی است. بریم سراغ معادل‌های دیگه ✅۱. تخصیص‌گرهای "این" و "آن" معلم ما از ما آزمونی گرفت. "این" آزمون بسیار سخت بود. ✅۲. استفاه از ترکیبهای و معلم ما از ما آزمونی گرفت. آزمون "یادشده" بسیار سخت بود. پس بنابراین ۳ معادل برای the ذکر شد. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::..::.. کاربرد دیگر The 🤲ان‌شاءالله جلسه آینده! عزیزان یه نکته 🤌 بدلیل نامتوازن بودن سطح اعضای کانال و اعلام اعتراض و پیامهای شما بزرگواران یه مقدار سبک‌تر و روان تر عرض میکنم. تا ان‌شاءالله همه با هم پیش بریم 💪 💐مجدداً میلاد آقا امام‌رضا علیه‌السلام مبارک🌺 ..::..
..::.. یه سوال بجا و کاربردی 👌 آیا ترجیحی در هیچکدام از معادل‌های The هست یا نه ⁉️ ⤵️ خیر! هیچکدام ترجیحی نداره و به نسبت متنی که ترجمه میکنید از لحاظ ادبی، مهندسی، تخصصی، خبری یا فیلم و.. میشه از معادل‌ها استفاده کرد. موفق باشید. 🍃 ..::..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
..::.. سلام و عرض ادب و احترام خیلی مخلصيم ✋🌺 امیدوارم با مرور درسهای قبل، آماده باشید و هفته پیش رو؛ پُر بار و عالی باشه براتون👌 بریم سراغ درس امروز اگه سوالی از درس قبل دارید، اینجا بپرسید:👈 @sskowsari ..::..
..::.. گفتیم The کاربرد دیگه‌ای هم داره اون چیه؟ "کلی ساز بودنش" یعنی The برای بیان کلی بودنِ اسمِ بعد از خودش بکار میره.. نه شناخته بودنش! این کاربرد رو a,an هم داره که قبلا عرض کرده بودم!!! 🔹اینجا هم در فارسی معادل نداره به مثال دقت کنید: The lemon contains vitamin C لیمو حاوی ویتامین سی است. ✅ مشخصه که اینجا the ادات معرفه ساز نیست. یعنی: این لیمو و آن لیمو ❌ لیموی مذکور و ... همه ❌ هستند.!! یا مثلا The book is a window into a new world کتاب پنجره‌ای به دنیای نو است. ✅ این کتاب و آن کتاب و .... ❌ است. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. حالا که متوجه شدیم a,an و the می‌تونن "ادات کلی ساز" باشن... یه مثال دیگه برای : A cat is an animal. The cat is an animal. روشنه که اینجا a , the از ادات کلی ساز هستند و معادلی ندارن!! نکته اینجاست‼️ آیا قالب دیگری برای کلی سازی داریم؟ بله❗️ "استفاده از اسم جمع" مثلا در موارد بالا از cats استفاده کنیم. Cats are animals. اینجا هم همون معنای کلی رو داره. گربه حیوان است. ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. بازم یه اگر خواستيم متن فارسی رو ترجمه کنیم به انگلیسی مثلا: برای جمله "گربه حیوان است!" نمیشه گفت: cat is an animal 🐈 حتما باید به یکی از این ۳ قالب باشه: A cat .... ✅ The cat .... ✅ Cats .... ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..:.. سوال⁉️ ترجمه این ۳ قالب چگونه است؟ پاسخ: هم می‌توان مفرد و هم بصورت جمع معنا کرد و هر ۲ صحیح است. ✅ ترجیح هر کدام به زمینه شما بستگی داره.(به قالب متن‌تون) ‼️ در مقدمه کانال عرض کردم که از وظایف یک مترجم😎 انتقال صحیح و دقیق معنای جمله‌ست. شما امین هستید که مفهوم و یا معنای دقیق عبارت رو منتقل کنید. ❗️چون واحد ترجمه هست نه کلمه! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. برای امروز کافیه🙏 امیدوارم روز خوبی داشته باشید. حال دلتون عالی🌱 اوقات به کام🍪 التماس دعا 🤲 😘✋ .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
... سلام و عرض ادب و احترام ✋ امیدوارم حالتون عالی باشه ❤️ ...
..::.. امروز نمیخواستم درس بزارم اما گفتم بی نصیب از علم نمونیم و یه کم از درس قبل، نکاتی رو بگم که دقیق تر و همچنین روشن تر و کاربردی تر بشه. ان‌شاءالله 🌺 🔻 با یه سوال آغاز ميکنيم‼️ سوال: یعنی چی برای ترجمه "بصورت مفرد یا جمع" بستگی به زمینه داره؟ به مثال توجه کنید: An engineer should be familiar with computers. در این مثال برای ترجمه بصورت جمع مهیاست. دقت کنید:: با توجه به عبارت computers که با s ، اسمِ کلی شده است؛ و engineer ( که بواسطه ادات an کلی شده ) جمع ترجمه میشه (جمع ترجیح داره) خلاصه بگم؟😁 ( هر ۲ اسم کلی هستند )👈(generic) لذا مهندسان باید با کامپیوتر آشنا باشند.✅ البته جمله👇 "مهندس باید با کامپیوتر آشنا باشد." هم صحیحه اما ترجیح با جمله اوله! بر خلاف مثال دیروز 🐈 که ترجیحی در کار نبود! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. حواستون باشه استفاده از "کامپیوترها" غلطه❌ چرا؟😳 ✍ چون در هر۲ صورت معنای صحیح و دقیقی نداره. ×مهندس باید با کامپیوترها آشنا باشد. ×مهندسان باید با کامپیوترها آشنا باشند. در این دو ترجمه؛ یا چند کامپیوتر خاص و یا انواع مختلف کامپیوتر متصور است. نه خودِ کامپیوتر. ➕ (قرار شد امین باشیم😉) توصیه میکنم حتما در ترجمه genericها توجه به "ترجیح" یکی از آنها داشته باشید. حالا متوجه شدین چرا ترجمه گوگل خنده داره؟ 😂😂 @ENG_KO ... upgrade now ..::..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. #نکته حواستون باشه استفاده از "کامپیوترها" غلطه❌ چرا؟😳 ✍ چون در هر۲ صورت معنای صحیح
..::.. 🤏چون متوجه نمیشه اینجا computer رو چطور باید ترجمه کنه! یا متوجه کلی ساز بودن an نمیشه🤌 پس صرف اینکه a ,an ,the و ... در جمله بود، نشانه مفرد بودن نیست و s هم همیشه نشانه جمع بودن نیست. بهترین راهکار همون تکرار و تمرینه 👌 @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. ان‌شاءالله موفق و مؤید باشید. التماس دعا 🌹✋ .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا