⚫️ پیام تسلیت و همدردی خانم «موزه المسند» برای مردم #مغرب و خانوادههای قربانیان زلزله اخیر
✔️ در این متن کلمات و اصطلاحات خوبی برای تسلیت گفتن به کار رفته است.
🔴 تركيب "أتقدّم ب ..." بسيار پرکاربرد میباشد.
🔸 أتقدم بأحرّ التعازي ...
🔸 أتقدم بخالص العزاء و صادق المواساة
🔸 يسعدني و يشرفني أن أتقدم لكم بأسمى آيات التهاني و التبريكات بمناسبة حلول عيد الاضحى المبارك
🔸 أتقدم بالتهاني و التبريكات
🔸 أتقدم بالشكر و الثناء على وقوفك إلى جانبي
🔸 أتقدم بالشكر الجزيل و الإمتنان الجميل
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 به جمله زیر توجه کنید:
1305 نفر در زلزله مراکش کشته شدند و پادشاه عزای عمومی اعلام کرد.
چه گونه بگوییم:
عزای عمومی اعلام کرد.
أعلن الحِداد / أعلن الحداد العام.
مثال:
1305 قتلى في زلزال المغرب و الملك يُعلن الحداد.
✔️ نكته:
زلزله گرچه کلمه عربی هست اما در مکالمه عربی به آن زِلزال می گویند.
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
#الخبر
✔️ صحبتهای آقای ضرغامی در شبکه عربی مرتبط با "النّصر" رسانهای شده 😂🤦♂
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🛑 یک اسلوب بسیار کاربردی برای بیان "توانایی انجام دادن کاری" :
🔸 به این جمله توجه کنید:
توانست به اروپا برسد.
🔹 چگونه بگوییم:
توانست...
میتواند...
تَمَکَّنَ من...
یَتَمَکَّنُ من...
🔻 مثال:
تَمَکَّنَ من الوصول إلى أوروبا.
🔺 دونکته فنی بسیار مهم:
۱- باید کاری را که می تواند انجام دهد به صورت مصدر بیاوریم. مانند "الوصول" در مثال مذکور.
۲- باید سر آن مصدر حرف اضافه "مِن" را بیاوریم.
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 تفاوت بین «الببر»، «الفهد» و «النّمر» چیست؟
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 #خوزستان_للصلب .. مَصدر رئيس للصلب الخام في ايران
تأسست شركة خوزستان للصلب عام 1989 بالقرب من مدينة #الأهواز، وتعتبر ثاني مُنتج للصلب الخام في البلاد بعد شركة "مباركه أصفهان للصلب" ... تعد شركة خوزستان للصلب أكبر مورد لسبائك الصلب في ايران وأول مجمع لإنتاج #الحديد والصلب في البلاد بطريقة الاختزال المباشر وفرن القوس الكهربائي ... تضم ثلاث وحدات إنتاج رئيسية هي صناعة الكريات ومصانع الاختزال المباشر وقسم صناعة الصلب ... تمتلك مصنعا للأكسجين ومحطة لتوليد الكهرباء ومحطة لمعالجة مياه الصرف الصناعي ورصيفا في #ميناء_الامام_الخميني ... تُعطي الشركة الأولوية لمواطني محافظة #خوزستان للعمل معها واستقطاب الموظفين ... تبلغ الطاقة الإنتاجية لهذه الشركة حوالي 3.8 مليون طن من السبائك سنويا، يصدر منها 2 مليون طن ويباع الباقي داخل #إيران.
🔻 یک متن عالی برای اصطلاحات حوزه انرژی و ترجمههای صنعتی و تجاری ☝️
تجربه ثابت کرده است دانستن این کلمات به ظاهر کم فایده، سربزنگاهها در ترجمه، آدم را نجات داده و باعث تمایز مترجم میشود.
چند سال پیش وقتی در یک متنی، به دنبال معنای واژه "الطرد المرکزي" یعنی "نیروی گریز از مرکز" میگشتم، هیچگاه تصور نمیکردم که تقریباً هفت سال بعد برای اولین بار در ترجمه تخصصی بازدید از مجتمع صنایع تبدیلی در حضور مهندسین عراقی و ایرانی و سرکنسولگر عراق، آن را به کار ببرم. از این دست کلمات زیاد سراغ دارم که در لحظات حساس به کمک من آمدهاند.
موفق باشید.🌷
✍ استاد اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
27.61M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🎥 فيديــــــو
✔️ طرد سفیر إسرائیل لدی الأمم المتحدة بعد رفعه صورة مهسا أمیني خلال کلمة الرئیس الإیراني.
✔️ بیرون کردن سفیر اسرائیل از مجمع سازمان ملل بعد از اینکه تصویر #مهسا_امینی را هنگام سخنرانی رئیسجمهور ایران بالا برد.
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
〽️ #المصارعة .. رياضة ايران الوطنية
〽️ تعد رياضة المصارعة من أكثر الرياضات شعبية في #إيران وهي متجذرة في التاريخ والتقاليد الإيرانية، لذلك يشار إليها عادةً بالرياضة الوطنية في ايران ... تُمارس المصارعة في إيران منذ العصور القديمة، وكانت المصارعة الحرة هي الأسلوب الأكثر انتشارا من بين أساليب المصارعة العالمية ... يُعتبر"نادي بولاد" هو أول نادٍ لرياضة المصارعة في إيران، حيث تأسس عام 1921 على يد "حسين رضى زاده" بطهران ... ازدهرت هذه الرياضة خلال العصرين الصفوي والزندي، حيث كان هناك المئات من المصارعين المشهورين في كل مدينة وفي #العهد_القاجاري زاد الاهتمام بهذه الرياضة بشكل كبير وكان المصارعون يمارسونها في ساحات المدن خلال الأعياد ... أول مشاركة دولية للمصارعة الإيرانية كان في #أولمبياد_لندن عام 1948، حيث حصل حينها المصارع "منصور رئيسي" على المركز الرابع، وأول ظهور لفريق المصارعة الوطني الإيراني في بطولة العالم للمصارعة كان عام 1951 في #فنلندا.
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
✔️ شيوه تلفظ 10 حرف زبان عربی ✔️
با كمی دقّت در تلفّظ حروف عربی و مقايسة آنها با تلفّظ حروف فارسی، مشخّص میگردد كه در بين ۲۸ حرف زبان عربی فقط ۱۰ حرف از آنها تلفّظشان با زبان فارسی متفاوت است.
اين حروف دهگانه عبارتند از : ث ـــ ح ـــ ذ ـــ ص ـــ ض ـــ ط ـــ ظ ـــ ع ـــ غ ـــ و
🟠 ۱. حرف «ث» اين حرف را بايد به اصطلاح «نوک زبانی» و نازك و كمحجم تلفّظ كرد (مانند كودكی كه نوكزبانی صحبت میكند)؛ يعني در حالی كه نوک زبان با دندانهای جلو در آرواره بالا تماس دارد هوا را به بيرون میدميم (فشار نوک زبان بر دندانها زياد نباشد). حرف «ث» بدون اينكه صدای «سوت» از آن شنيده شود تلفّظ میگردد. ثَوابَ ـــ ثَلاثُ ـــ مَثُوبَةً
🔴 ۲. حرف «ح»، حرف «حاء» با گرفتگی خاصّی در حلق، ايجاد میشود؛ مانند كسی كه بخواهد مثلاً پوست تخمهای را كه در حلق گير كرده با فشار هوا خارج كند. الحَمْدُ ـــ حَميدٌ ـــ حُسْناً
🟢 ۳. حرف «ذ»، حرف «ذال» عيناً مانند حرف «ثاء» از تماس نوک زبان و دندانهای بالا و با صدای نازك و «كمحجم» تلفّظ میگردد. دقّت كنيد كه فشار نوک زبان بر دندانها زياد نباشد. ذَهَبَُ ـــ ذَلِكَ ـــ هَذا
⚪️ ۴. حرف «ص»، حرف «صاد» مانند «س» تلفّظ میشود؛ فقط به همراه آن، صدا پرحجم تلفّظ میشود (سين مُفخَّم). برای اين كار گلو را پرحجم كنيد؛ به اصطلاح عاميانه باد در گلو بيندازيد. تأكيد میشود كه هنگام تلفّظ «ص» نبايد صدای سوت شديد شنيده شود. صَدَقَ ـــ قَصَصَ ـــ صُرِفَتْ
🟣 ۵. حرف «ض» حرف «ضاد» از تماس كنارة زبان با دندانهای آسيای بالا (از هر طرف كه مقدور باشد؛ راست يا چپ) و با صداب پرحجم و درشت تلفّظ میشود. تلفّظ «ض» كمی مشكل است. در واقع حرف سركشی است. براي تسلّط بر آن بايد تمرين كرد. ضَرَبَ ـــ ضَعْفٍ ـــ ضَالّينَ
🟤 ۶. حرف «ط»، حرف «طاء» مانند حرف «ت» تلفّظ میشود با اين تفاوت كه صدای آن درشت و پرحجم ميباشد (تاي مفخَّم). حرف «ط» قویترين حرف زبان عرب میباشد. طَيِّبة ـــ صِراطي ـــ خَطيئة
🔴 ۷. حرف «ظ» اين حرف دقيقاً مانند حرف «ذ» از تماسّ نوك زبان و سرِ دندانهای جلو آروارة بالا ايجاد میشود؛ با اين تفاوت كه صدا در حرف «ظاء» درشت و پرحجم میگردد (ذال مفخَّم). بايد دقّت كرد كه هوا با فشار زياد دميده نشود. ظََلَمَ ً ـــ ظِلالُها ـــ يَظْلِمُونَ
🟡 ۸. حرف «ع» اين حرف از ميان حلق و به صورت نرم تلفّظ میشود و گويی صدا «كِش» ميآيد (البتّه اين به معنای افراط در نرمی حرف نيست). دقّت كنيد كه حرف «ع» مفخَّم و پرحجم ادا نشود. عَلِمَ ـــ العَالمِینَ _ نَعْم
🟢 ۹. حرف «غ»، حرف « غين» از همان محلِّ تلفّظ حرف «خاء» يعنی از ناحية حلق تلفّظ شده ولی صدای آن نرم و كشيده و دنبالهدار است و حالت خراش و خشونت حرف «خاء» را ندارد. صدای «غ» را میتوانيم هنگامی كه مقداری آب در گلو «غرغره» میكنيم بشنويم. صدای «غ» بايد درشت و پرحجم باشد. غَيْرِ ـــ الغَرُورَ ـــ يَغُلَّ
🟠 ۱۰. حرف «و» برای تلفّظ «واو» نبايد مثل صدای فارسی آن، دندانهای بالا با لب پايين تماس پيدا كند؛ بلكه در ادای اين حرف، لبها به صورت «غنچه» درمیآيد و صدای «و» از ميان دو لب خارج میشود. بايد دقّت كرد كه حرف واو كمحجم و نازك ادا شود. وَرَدَ ـــ لَوَّوْا ـــ نَواصِي
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
ضرورت زبان عربی در کلام شهید مطهری.mp3
2.63M
‼️ ضرورت زبان عربی در کلام شهید مطهری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
🔻 وزیرة الداخلیة البریطانیة تقترح علی الشرطة تجریم رفع العلم الفلسطیني!
🔻 وزیر کشور انگلستان به پلیس پیشنهاد داده که برافراشتن پرچم #فلسطین را جرم اعلام کنند!
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🎥 شمارش معكوس سقوط اسرائيل
🎙 سید هاشم الحیدري
🔹اگر #آمریکا کوچکترین غلطی مرتکب شود و برای کمک به #اسرائیل دخالتی بکند...
🔹 بغداد - سه شنبه 1402/07/18
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
62.9K
✔️ توی شادیهاتون جبران کنیم.
✔️ نَخدمکم بالأفراح.
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🎥 بالفيديــــــــــــــــو
مسؤول ايراني يغادر اجتماعا دوليا اعتراضا على وصف المقاومة الفلسطينية بـ"الارهابية"
نائب رئيس البرلمان الايراني #مجتبى_ذوالنور يغادر قاعة اجتماع البرلمانات الدولية في #أنغولا اعتراضا على المواقف الداعمة لـ"اسرائيل" و وصف المقاومة الفلسطينية بـ"الارهابية" من قبل رئيس الاتحاد البرلماني الدولي، البرتغالي #دوارتي_باشيكو
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
✔️ چند کلمه با ریشه (ف ر س) 👇
فَرَس: اسب
فَرَس البحر: اسب آبی
فارِس: سوارکار
فُروسَة ، فُروسیّة: سوارکاری
فِراسَة: زیرکی ، هوشمندی
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi
✔️ چند نکته تجربی مهم در باب ترجمه شفاهی:
۱- از آنجایی که ذهن مترجم در طول ترجمه دائما درحال تحلیل و رفت و برگشت بین زبان مبدا و مقصد میباشد، اگر کسالت دارید تا حد امکان از پذیرفتن کار امتناع ورزید چرا که در کاهش کیفیت ترجمه تأثیر مستقیم دارد.
۲- معمولا در ترجمه های طولانی، بین روز مهمانان جهت استراحت به هتل باز می گردند، در این هنگام، بهترین کار نوشیدن نوشیدنی های گرم و کمی استراحت جهت صاف شدن گلو و آرامش ذهنی می باشد.
۳- از آنجایی که تیم تشریفات ممکن است به زبان مسلط نباشند، مترجم باید پل ارتباطی دقیقی بین آن ها و مهمانان باشد و مسائل مرتبط با برنامهریزی سفر از جمله ، تقاضا و احتیاجات مهمانان و حتی گاهی وضعیت سلامتی آنان را به تیم، اطلاع دهد تا شرایط مطلوب را فراهم کنند.
۴- هيچگاه در جلسات، از مهمانان به ویژه از ریاست هیئت های خارجی جدا نشوید.
۵- معمولا بین نشستها گاهی خبرنگاران، مسئول صوت و... جهت نصب میکروفون و... به مترجم نزدیک شده که منجر به حواس پرتی و عدم تمرکز میشود، قبل از جلسه با مسئول برگزاری نشست، درباره این مسئله صحبت نمایید تا جلوگیری شود.
۶- معمولا در برخی از جلسات در پایان نشست، مخصوصا جلسات تجاری، هنگام پرسش و پاسخ، به دلیل کمبود وقت، سرعت صحبت و سوال پرسیدن مهمانان بسیار زیاد می شود، حتما آمادگی داشته باشید. میتوانید با رئیس جلسه جهت مدیریت زمان صحبت کنید.
۷- گاهی مهمانان به رسم ادب از مترجم دعوت به حضور در اتاق یا حضور در مراسم غیر رسمی خودشان و... میکنند. در ترجمه های دیپلماتیک و سطح بالا و متوسط، ضمن تشکر و جواب محترمانه، از قبول آن پرهیز کنید.
✍ اسماعیل صفدری
🏷 | Arabimajazi.ir
🏷 | @arabi_majazi