eitaa logo
آیـــــا می‌دانستید؟ (اللَّهُمَّ اجْعَلْنا فِي دِرْعِكَ الْحَصِينَةِ)
126 دنبال‌کننده
624 عکس
190 ویدیو
5 فایل
متن و ترجمۀ مطالب کمتر دیده‌شده‌ از برخی پایگاه‌های اطلاع‌رسانی کشورهای عرب‌زبان. البته ترجمه به دوستان سپرده شده‌است. 🔸الترجمة مزيجٌ من عِلْمٍ نتلقّاه و مَهارةٍ نكتسبها و فَنٍّ نُتقنه و مَوْهبةٍ نُنميها🔸 ارادتمندتان: میرزا میثم ❤️🌹 @Mirzameysam
مشاهده در ایتا
دانلود
✨﷽✨ 2 ؟ ① در دختران جوان به جای پسران برای خواستگاری پا پیش می‌گذارند به شرط آنکه نزدیک 2 کیلو طلا حداقل پوشیده باشند تا مردان جوان به ازدواج با آنها تن بدهند!!! ② در افراد حق دارند که بدون لباس و به صورت برهنه از خانه خود بیرون آیند بی‌آنکه جریمه شوند!!! ③ در نشستن جوانان به تنهایی در اماکن عمومی بدون روشنایی ممنوع است!!! ④ در لاس و گاس آمریکا نزدیک به ده هزار کافه برای شرابخواری، رقص و قماربازی وجود دارد!!! ⑤ به گردشگران خارجی اجازه کمک نقدی به گداها را نمی‌دهد و بر مخالفت‌کنندگان با این قانون جریمه می‌بندد!!! @haltaalam
یکی از مسائلی که باید در ترجمه مدّ نظر داشت، توجّه به فرهنگ حاکم بر زبان مبدأ و زبان مقصد است، خصوصاً در ترجمۀ‌ عبارات کلیشه‌ای و ضرب‌المثل یا به اصطلاح عرب‌ها: «کلمات لها معنی». امروز در ترجمۀ یادداشتی سیاسی، دو مورد برای این مطلب، وجود داشت: ۱. «من الجدير بالذكر أن فلانًا تعّرض إلى اعتداء من فلانٍ في التصويت على فلان، لذلك هو يتحين الفرص به، ولسان حاله يقول له: 👈«اليوم وغدا يا هند!»👉 جملۀ «الیوم و غدا یا هند!» را آن‌گونه که نقل شده، و درستی و نادرستی‌اش را در متون تاریخی بررسی نکردم، در فیلم معروف «الرسالة» از طرف جناب سیّدالشهدا، عموی پیامبر، گفته شده خطاب به جگرخوار، همسر ابوسفیان و مادر معاویه، که او را تمسخر می‌کرد و می‌گفت: «يا للروعة! حمزة صيّاد الأسود يصطاد الحشرات؟!»، در پاسخ جناب حمزه می‌گوید: «نعم، اليوم وغدا يا هند!» به نظرم ترجمۀ دقیق این تعبیر مَثَل‌گونه در زبان فارسی این باشد: «دیر و زود داره، ولی سوخت و سوز نداره!» یا ترجمۀ عامیانه‌تر: «یک بار جستی ملخک!‌ دو بار جستی ملخک! آخر به دستی ملخک!» که البتّه، در متن سیاسی، خیلی دومی زیبا به نظر نمیاد. ۲. «و👈👉 تقول: «إن هناك اتفاقا بين المحافظين والوزارات ...». ترجمۀ‌ «العصفورة» در فارسی مشخّص هست: «»، امّا با توجّه با بافتار و سیاق متن که می‌خواهد بگوید که خبری غیبی و به قول خودمونی «از طرف بچه‌های بالا» آورده، در ترجمۀ این کلمه در این متن و با عنایت به فرهنگ گفتاری زبان مقصد (فارسی)، به نظر می‌رسد که ترجمۀ « گفته»، معادل دقیق و درستی باشه. پی‌نوشت مترجمان و اساتید ترجمه که در کانال شرف حضور دارند و ممنون بزرگواری و تحمّلشان هستم، دربارۀ این مطلب اگر نکته و ملاحظه‌ای دارند «من فضلکم لا تبخلوا عليّ!»💐 @haltaalam