eitaa logo
زبان‌شناسی همگانی
231 دنبال‌کننده
412 عکس
89 ویدیو
283 فایل
احراز هویت کانال زبان‌شناسی همگانی در سامانه ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی http://t.me/itdmcbot?start=linguiran کد شامد: 1-1-717929-61-4-1 https://eitaa.com/linguiran @linguirani ارتباط با ادمین
مشاهده در ایتا
دانلود
«املای درست برخی از کلمات» : • «اثناعشر» (نه اثنی‌عشر. «اِثناعشر» به معنای دوازده است: شیعۀ اثناعشری) • «ارائه» (نه ارایه؛ چون همزه جزو حروف اصلی کلمه است و نمی‌توان آن را تبدیل به «ی» کرد) • «بحبوحه» (نه بهبوهه/ بهبوحه) • «برهه» (نه برحه) • «بنیان‌گذار» (نه بنیان‌گزار) • «بی‌محابا» (نه بی‌مهابا) • «پول خرد» (نه خورد) • «ترجیح» (نه ترجیه) • «توجیه» (نه توجیح) • «جزئی» (نه جزیی؛ چون همزه جزو حروف اصلی کلمه است و نمی‌توان آن را تبدیل به «ی» کرد) • «خانه‌ای، جمله‌ای» (نه خانه‌ایی، جمله‌ایی. توضیح اینکه «خانه‌ئی» و «خانه‌یی» هم درست‌اند، ولی رایج نیستند) • «راجع به» (نه راجبه/ راجب به) • «رئیس» (نه رییس؛ چون همزه جزو حروف اصلی کلمه است و نمی‌توان آن را تبدیل به «ی» کرد) • «زادبوم» (نه زادوبوم. معنایش "محلِ تولد" است) • «سپاس‌گزار» (نه سپاس‌گذار) • «سؤال» (نه سئوال/ سوآل/ سوال) • «شکرگزار» (نه شکرگذار) • «شیء» و نکره‌اش: «شیئی» (نه شی/ شئی) • «علاقه‌مند» (نه علاقمند) • «غائله» (به معنای آشوب، نه قائله) • «فروگذار» (نه فروگزار) • «فنّاوری» (نه فن‌آوری؛ چون فنّاوری به معنای آوردن فن نیست، بلکه به‌معنای داشتنِ فن و به‌کاربردنِ آن است) • «مأخذ» جمعش: «مآخذ» • «مبدأ» (نه مبداء) • «مذاق» (نه مزاق/ مذاغ) • «مرهم» (نه مرحم. مرهم همان پانسمان امروزی است) • «مرئی» (نه مریی؛ چون همزه جزو حروف اصلی کلمه است و نمی‌توان آن را تبدیل به «ی» کرد) • «مزبور» (نه مذبور) • «مشکل» (نه مشگل. این کلمه عربی است و نمی‌تواند «گ» داشته باشد) • «مطمئن» (نه مطمعن) • «معتنابه» (نه متنابه. معنایش "درخور اعتنا"ست) • «معذب» (نه موذب) • «منشأ» (نه منشاء) • «ناهار» (نه نهار) • «نمازگزار» (نه نمازگذار) • «وهله» (نه وحله) 🇮🇷 @linguiran
من به تمام زبان‌های زندهٔ دنیا «عاشق»م. #محمدرضا_ایران‌زاده‌ 🇮🇷 @linguiran
يك خبر خوش برای دانش‌آموختگان زبان‌شناسی http://www.lsi.ir/post/news/262 @lsiinfo 🇮🇷 @linguiran
فرهنگ‌های زبان پهلوی.pdf
177.2K
نگاهی به فرهنگ‌های زبان پهلوی (فارسی میانه) 🇮🇷 @linguiran
تاریخ و سنت ترجمه در ایران.pdf
259.5K
تاریخ و سنت ترجمه در ایران 🇮🇷 @linguiran
تحليل جمله‌های زبان انگليسی.pdf
423.6K
تحلیل جمله‌های زبان انگلیسی (رویکردی کمینه‌گرا) نویسنده: اندرو ردفورد مترجمان : 🇮🇷 @linguiran
✅ همهٔ روزها مبارک! شادبودن فقط به دختر یا پسر بودن نیست. نام‌گذاری روزها به نام این و آن هم محدودکردن نام‌ها نیست. محدودکردن مرام‌ها هم نیست. فقط یادبودی‌ست برای یادآوری، برای این‌که یادمان باشد پدربودن مهم است، مادربودن مهم است، پسربودن‌ و دختربودن هم مهم است. به‌نظرم این‌ روزهای نسبت‌دار نه به‌خاطر جنسیت‌شان که به‌خاطر نسبت‌های‌شان مهم‌اند. روز زن، روز مرد، روز دختر، روز پسر و... اگر به‌همین منوال پیش برویم روز دخترعمو و عمه و شاید هم روز باجناق و شوهرعمه هم اضافه شوند! به‌خاطر این‌که یادمان باشد انسان‌ها با یکدیگر نسبت دارند. اجداد ما روزی نسبتی باهم داشتند و ما با نادیده‌گرفتن نسبت‌های‌مان هرچه خواستیم در این دنیا ظلم کردیم. ما که می‌گویم همهٔ آدم‌ها را می‌گویم نه فقط ما ایرانی‌ها. ما روزهای تقویم را سیاه می‌کنیم که یادمان بماند ما باهم نسبتی داشته‌ایم. نسبت‌ها در علوم دیگر همیشه ثابت‌اند و اگر ارقام‌شان به‌هم بخورد، جهان طبیعت به‌هم می‌ریزد. به‌هم‌ریختگی انسان‌ها از کجا شروع شد؟ از همان لحظه‌ای که قابیل یادش رفت هابیل برادرش هست. به‌نظرم همین بزرگ‌ترین درس تاریخ برای ما انسان‌ها بود، اما باز هم نفهمیدیم. باز هم نمی‌فهمیم که همهٔ کارکرد تقویم‌ها برای یادآوری‌ست چون انسان فراموش‌کار است و زود یادش می‌رود. یادمان می‌رود که این همه ظلم نتیجهٔ همان برادرکشی بود، یادمان می‌رود. 🇮🇷 @linguiran
شما قیمه‌ها را می‌ریزید روی ترجمه‌؟ یک نوشته عجیب در آی‌ترنسلیت: bit.ly/TrFood 🇮🇷 @linguiran
زبان پایه و اساس تمدن است، مانند چسبی که انسان‌ها را با هم نگاه می‌دارد، و اولین سلاحی‌ست که موقع درگیری به ‌کار می‌رود... 🎞 Arrival 🇮🇷 @linguiran