eitaa logo
زبان‌شناسی همگانی
322 دنبال‌کننده
461 عکس
103 ویدیو
308 فایل
احراز هویت کانال زبان‌شناسی همگانی در سامانه ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی http://t.me/itdmcbot?start=linguiran کد شامد: 1-1-717929-61-4-1 https://eitaa.com/linguiran @linguirani ارتباط با ادمین
مشاهده در ایتا
دانلود
زبان‌شناسی توصیفی و تخصصی دو کلید اصلی هستند. موضوع نشست: آشنایی با دانش‌ها و مهارت‌های مورد نیاز ارائه‌دهنده: دکتر عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه انور پنام در دومین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی ترجمان نور که در سالن جلسات ساختمان انجمن‌های علمی حوزه برگزار شد، اظهار کرد: هر ترجمه شاخص نیازمند دو کلید زبان‌شناسی توصیفی و زبان‌شناسی تخصصی است. وی با اشاره به اینکه هر مترجم باید با علم صرف، نحو و بلاغت آشنایی داشته باشد، مطرح کرد: نخستین مرحله ترجمه تحلیل زبان‌شناسی آوایی و سپس تجزیه متن به جمله‌های ساده است. ایشان با بیان اینکه معناشناسی میان جمله‌های متوالی پیوند برقرار می‌کند و یکی از لازمه‌های ترجمه است، عنوان کرد: پس از طی کردن تمام این مراحل به معنی دست پیدا می‌کنیم. وی با اشاره به اینکه نحو متن بسیار کاربردی‌تر از نحو جمله است و برای ترجمه به این نوع از نحو نیاز داریم، خاطرنشان کرد: واژه‌ها در جمله هم‌نشینی دارند و اگر این هم‌نشینی نباشد جمله شکل نمی‌گیرد و هم‌چنین اگر در جمله‌ها پیوستگی وجود نداشته باشد، متن شکل نمی‌گیرد. انور پنام با بیان اینکه کسی که نویسنده نباشد نمی‌تواند مترجم قدرتمندی باشد، تصریح کرد: در ترجمه موضوعات بسیار مهمی وجود دارد که ازجمله آن‌ها می‌توان به ترجمه و جهان‌سازی، ترجمه و ایدئولوژی و... اشاره کرد. وی با اشاره به اینکه مترجم حرفه‌ای باید با جامعه‌شناسی، جغرافی‌شناسی و تاریخ‌شناسی آشنا باشد، یادآور کرد: به طور مثال اگر می‌خواهیم اقبال لاهوری را ترجمه کنید ابتدا باید خود اقبال و طرز فکر او را بشناسید. عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه با بیان اینکه در ترجمه متون ادبی باید سبک نویسنده نیز منعکس شود، ابراز کرد: برای این کار باید مترجم به صورت کامل با نویسنده و محل زندگی نویسنده آشنا باشد. 🇮🇷 @linguiran