رشته #زبانشناسی_همگانی
"همگانی" به معنای دربرگیرنده حوزههای مختلف نیست. این اسمگذاری برمیگردد به دهه چهل شمسی که عنوان این رشته اینگونه ترجمه شد.
در امریکا این رشته به زبان شناسی نظری شناخته شده است (THEORETICAL LING) که استاد دکتر دبیرمقدم نیز از این عبارت استفاده کردهاند. اما در بریتانیا نام دیگری داشت (GENERAL LING) و متاسفانه زبانشناسی همگانی ترجمهای است از عنوان بریتانیایی آن که با توجه به مفهوم متداول "همگانی" در جامعه زبانی فارسی موجب تنزل جایگاه این رشته در نظر غیرمتخصصان شده است.
در واقع عنوان رشته زبانشناسی نظری در تقابل با زبانشناسی کاربردی و حوزههای زیر شاخه آن است.
نکته دیگر اینکه زبانشناسی در تمام دنیا جایگاه یک علم مادر را دارد مثل دو و میدانی در حوزه ورزش.
همانطور که میدانید بهطور سنتی حوزههای مختلفی در زبانشناسی وجود دارد: صرف و نحو و معنا و... یکی از این حوزهها در تاریخ، زبانشناسی کاربردی بوده و پرکاربردترین شاخه این حوزه، آموزش زبان است.
پسLANGUAGE TEACHING
نوه زبانشناسی است و یکی دیگر از حوزههای زبانشناسی در طبقهبندی سنتی CA بوده که در تاریخچه تقسیمبندی علوم، #ترجمه به لحاظ علمی زیر این شاخه قرار داده شده است. یعنی ترجمه هم نوه زبانشناسی محسوب میشود.
نظریهپردازان ترجمه همه زبانشناس بودهاند از جمله نایدا ، نیومارک ، بیکر ، بسنت و بسیاری دیگر .
هنوز نظریهپردازانی که در حوزه ترجمه تحصیل کرده و برجسته باشند ظهور نکردهاند. البته الان افرادی که در حیطه ترجمه فعال هستند با تعصبی خاص تاکید بر مستقل بودن رشته ترجمه دارند که من هم قبول دارم ولی تاریخ را که نمیتوان تحریف کرد.
این وظیفه ماست که در شناساندن و تحکیم هویت و جایگاه زبانشناسی گام برداریم. بهخصوص حال که این حوزه گستره بسیار وسیعتری پیدا کرده است .
#ج_صدیق
🇮🇷 @linguiran
چشنده
🔹تفاوتی میان فعل و اسم فاعل در عربی وجود دارد. فرق است میانِ
➖علیٌّ یَقومُ (علی میایستد) و علیٌّ قائمٌ (علی ایستاده است).
➖علی یَجلِسُ (علی مینشیند) و علی جالسٌ (علی نشسته است).
➖علی یَنامُ (علی میخوابد) و علی نائمٌ (علی خوابیده است).
🔹وقتی از اسم فاعل استفاده میکنیم، معنیاش این است که فاعل هماکنون در آن وضعیت است.
🔹در قرآن آیهای هست که میگوید: «كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ» و نمیگوید: «كُلُّ نَفْسٍ تَذوقُ/سَتَذوقُ الْمَوْتَ». معنای آیه این نیست که هر نفسی مرگ را میچشد یا خواهد چشید، بلکه میگوید هر نفسی چشندهٔ مرگ است.
🔹درواقع، طبق این آیه، هر انسانی هر لحظه و هر آن در حال چشیدن و مزه کردن مرگ است.
🔹نکتهٔ مهم دیگر اینکه مرگ از نظر قرآن امری وجودی است، نه عدمی. قرآن، در آیهای دیگر، صراحتاً آفرینش را هم به زندگانی نسبت میدهد و هم به مرگ: «الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ». یعنی خداوند کسی است که هم مرگ را آفرید و هم زندگی را. بگذریم از اینکه موت را پیش از حیات ذکر کرد.
🔹گویی، طبق قرآن، مرگ و زندگی در نوعی «بود و باش» به سر میبرند و «شدن» یا صیرورتِ نفس در کشاکش این دو وضعیت رخ میدهد.
#قرآن #ترجمه #تفسیر
🇮🇷 @linguiran
به رونویسی از یک منبع میگویند «سرقت ادبی». به رونویسی از چند منبع میگویند «پژوهش»!
جملۀ انگلیسی از صفحۀ اینستاگرام
The Language Nerds
#زبان_فارسی | #زبان_انگلیسی | #ترجمه | #آموزش_ترجمه
https://t.me/mehnevesht
🇮🇷 @linguiran
زبانشناسی توصیفی و تخصصی دو کلید اصلی #ترجمه هستند.
موضوع نشست: آشنایی با دانشها و مهارتهای مورد نیاز #مترجم
ارائهدهنده: دکتر #انور_پنام
عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه
انور پنام در دومین نشست از سلسله نشستهای تخصصی ترجمان نور که در سالن جلسات ساختمان انجمنهای علمی حوزه برگزار شد، اظهار کرد: هر ترجمه شاخص نیازمند دو کلید زبانشناسی توصیفی و زبانشناسی تخصصی است.
وی با اشاره به اینکه هر مترجم باید با علم صرف، نحو و بلاغت آشنایی داشته باشد، مطرح کرد: نخستین مرحله ترجمه تحلیل زبانشناسی آوایی و سپس تجزیه متن به جملههای ساده است. ایشان با بیان اینکه معناشناسی میان جملههای متوالی پیوند برقرار میکند و یکی از لازمههای ترجمه است، عنوان کرد: پس از طی کردن تمام این مراحل به معنی دست پیدا میکنیم.
وی با اشاره به اینکه نحو متن بسیار کاربردیتر از نحو جمله است و برای ترجمه به این نوع از نحو نیاز داریم، خاطرنشان کرد: واژهها در جمله همنشینی دارند و اگر این همنشینی نباشد جمله شکل نمیگیرد و همچنین اگر در جملهها پیوستگی وجود نداشته باشد، متن شکل نمیگیرد.
انور پنام با بیان اینکه کسی که نویسنده نباشد نمیتواند مترجم قدرتمندی باشد، تصریح کرد: در ترجمه موضوعات بسیار مهمی وجود دارد که ازجمله آنها میتوان به ترجمه و جهانسازی، ترجمه و ایدئولوژی و... اشاره کرد.
وی با اشاره به اینکه مترجم حرفهای باید با جامعهشناسی، جغرافیشناسی و تاریخشناسی آشنا باشد، یادآور کرد: به طور مثال اگر میخواهیم اقبال لاهوری را ترجمه کنید ابتدا باید خود اقبال و طرز فکر او را بشناسید.
عضو هیأت علمی جامعة المصطفی العالمیه با بیان اینکه در ترجمه متون ادبی باید سبک نویسنده نیز منعکس شود، ابراز کرد: برای این کار باید مترجم به صورت کامل با نویسنده و محل زندگی نویسنده آشنا باشد.
🇮🇷 @linguiran
کارگاه مجازی
“کاربرد #هوش_مصنوعی در یادگیری #زبان_انگلیسی و #ترجمه”
لینک ورود:
https://meet.pgu.ac.ir/b/dsa-4zs-d8u-eun
دوشنبه، ۳ اردیبهشت ۱۴۰۳
ساعت ۱۷
هزینه کارگاه: رایگان
dsai2024.pgu.ac.ir
🇮🇷 @linguiran