eitaa logo
ترجمۀ خواندنی قرآن
5هزار دنبال‌کننده
815 عکس
172 ویدیو
5 فایل
ترجمه تفسیری و پیام‌رسان ارتباط با ما و سفارش از طریق: • سایت: https://qurantr.com/ • پیج اینستاگرام و ایتا: @qurantr_maleki • شماره تماس ۰۹۱۵۷۶۳۰۰۳۲ ۰۵۱۳۸۵۲۱۰۲۰ ادمین‌ها : @qurantr @N_Malekii @Z_Maleki29 • علی ملکی ملت کارت: 6104337638824514
مشاهده در ایتا
دانلود
خدای مهربان در سوره قمر می‌فرماید: «قرآن را ساده کرده‌ایم، برای به خود آمدن. کسی هست به خودش بیاید؟!» و در جای دیگر می‌گوید: «هر پیامبری فرستادیم بدون استثنا، با زبانی ساده و همه‌فهم بود تا احکام و معارف الهی را کم کم برای قومش توضیح دهد.» امیرالمؤمنین علی علیه‌السلام هم به فرزند نازنینش امام حسن علیه‌السلام این‌طور یادآوری می‌کند: «قلب کودک و نوجوان مثل زمین کاشته نشده‌ای است که آمادگی دارد هر بذری را بپذیرد؛ از این رو در تربیت تو شتاب کردم، پیش از آنکه دلت سفت و سخت شود و عقلت به چیز دیگری مشغول آید... و در آغاز تربیت، از یاددادن قرآن و معنا و تفسیرش شروع کردم 🍃 (نهج البلاغه، نامهٔ۳۱) ادامه دارد.... @qurantr_maleki
برخی کتاب‌های آسمانی را که تحریف هم شده‌اند به تمام زبان‌های دنیا و حتی خیلی از گویش‌ها ترجمه کرده‌اند و در قالب‌های گوناگون مانند کتاب و فیلم و نقاشی و داستان به جامعهٔ تشنهٔ پیام‌های دینی و معنوی عرضه کرده‌اند؛ ولی ترجمه کاملی از قرآن به زبان فارسی برای نوجوانان و جوانان ارائه نشده است! 🔻به لطف خدا اثر حاضر که ترجمه، ویرایش، بازخوانی‌های پیاپی و نظرگیری از خوانندگان هشت سال تمام وقت، زمان برده است، چهار سال است که قابل عرضه و با استقبال زیادی مواجه شده است. 🔺این ترجمه از نوع ترجمه «پیام رسان است به این روش، «ترجمه مضمونی» یا «مراد محور» هم می‌گویند که یک دغدغه اصلی دارد: «رساندن پیام» آیه‌ها به خواننده عام. ادامه دارد... @qurantr_maleki
در ترجمه واژه‌های صریح و غیرکنایی قرآن چه کرده ایم⁉️ تفکیک کرده‌ایم بین دو دسته واژه: ۱. واژه‌هایی که در کل قرآن یک معنا می‌دهند و در تمام جاهایی که آمده‌اند باید یکسان ترجمه کرد؛ ما نیز این‌ها را همه جا یکسان آورده‌ایم؛ ۲. واژه‌هایی که با وجود ظاهر یکسان با معنای واحدی در قرآن نیامده‌اند و در بافت‌های مختلف معانی مختلفی از آن‌ها بروز کرده است؛ برای این‌ها تلاش کرده‌ایم که وجوه معنایی‌شان را در ترجمه خویش بازتاب دهیم و در فارسی متفاوت با هم ترجمه‌شان کنیم. نگران این هم نبوده‌ایم که ترجمه یک واژهٔ چند معنایی در کل قرآن یکسان نیست. ✅ آنچه مهم است، یافتن یا ساختن روساختی مناسب در فارسی است که بتواند زیرساخت عربی را بازنمایی کند. 🟣 ادامه دارد... @qurantr_maleki
⭕️در ترجمهٔ عبارت‌های کنایی قرآن اصل بدیهی در علم ترجمه این است که ضرب‌المثل و کنایهٔ زبان مبدأ را نباید مستقیم به زبان مقصد برگردانیم؛ بلکه باید از ظاهر و روساخت آن بگذریم و مفهوم و زیرساختش را بفهمیم. آن وقت در زبان فارسی بگردیم تا ضرب‌المثل و کنایه‌ای بیابیم که فارسی زبانان وقتی می‌خواهند چنان مفهومی را بیان کنند آن عبارت را به‌کار می‌برند. 👈👈ترجمهٔ واژه به واژه این جور عبارت‌ها «گرته‌برداری» است. ✅وقتی می‌خواهند مترجمی را ارزیابی کنند یکی از شاخص‌ها این است که چقدر دچار گرته‌برداری نشده است و متن او چقدر بوی ترجمه نمی‌دهد! 🔵 ادامه دارد... @qurantr_maleki
⁉️در ترجمه عبارت‌های کنایی قرآن چه کرده‌ایم؟ ✅ اصل بدیهی در علم ترجمه این است که ضرب‌المثل و کنایه زبان مبدأ را نباید مستقیم به زبان مقصد برگردانیم؛ 📌بلکه باید از ظاهر و روساخت آن بگذریم و مفهوم و زیرساختش را بفهمیم. آن‌وقت در زبان فارسی بگردیم تا ضرب‌المثل و کنایه‌ای بیابیم که فارسی زبانان وقتی می‌خواهند چنان مفهومی را بیان کنند آن عبارت را به‌کار می‌برند. 👈ترجمهٔ واژه‌به‌واژهٔ این‌جور عبارت‌ها «گرته‌برداری» است. 🔴وقتی می‌خواهند مترجمی را ارزیابی کنند یکی از شاخص‌ها این است که چقدر دچار گرته‌برداری نشده است و متن او چقدر بوی ترجمه نمی‌دهد! ♦️ ادامه دارد... @qurantr_maleki
ویژگی دیگر ترجمه خواندنی قرآن👈 به معرض‌گذاشتن برای نقد و نظر است. از گروه‌های گوناگون اجتماعی خواسته‌ایم که دربارۀ بندبند ترجمه در جایگاه خواننده نوعی آن یا از جایگاه متخصص ترجمه و معارف قرآنی، نظرهای اصلاحی و پیشنهادی بدهند تا با جمع‌آوری دیدگاه‌های تخصصی و عمومی بتوانیم بهبود مستمر را در کیفیت ترجمه در پیش بگیریم. 👌از این پس هم برای بازویرایی‌های آینده این کار را خواهیم کرد؛ چون هر ترجمه‌ای از متن مقدس به‌تناسب تغییرهای زمانی و زبانیِ جامعه باید حداکثر هر پنج سال به‌روزرسانی شود. 🔴 ادامه دارد... @qurantr_maleki