eitaa logo
ترجمۀ خواندنی قرآن
4.7هزار دنبال‌کننده
1.1هزار عکس
221 ویدیو
5 فایل
ترجمه تفسیری و پیام‌رسان ارتباط با ما و سفارش از طریق: • سایت: https://qurantr.com/ • پیج اینستاگرام و ایتا: @qurantr_maleki • شماره تماس ۰۹۱۵۷۶۳۰۰۳۲ ۰۵۱۳۸۵۲۱۰۲۰ ادمین‌ها : @qurantr @N_Malekii @Zahra_Maleki74 • علی ملکی ملت کارت: 6104337638824514
مشاهده در ایتا
دانلود
📍📍ترجمۀ تحت‌اللفظی نه لازم است نه کافی؛ بلکه نامطلوب و غیرموجه است. به قول بعضی بزرگان ترجمۀ لفظ‌به‌لفظ قرآن نه تنها ترجمه نیست بلکه گاهی خیانت به متن ترجمه شده است. (فقط برای دانشجویان فن ترجمه، آن‌هم تا حدودی ترجمۀ تحت‌اللفظی ضرورت دارد.) 📍📍مترجم در معادل‌یابی برای عبارات کنایی، ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات چه باید بکند؟ همان الفاظ را ترجمه کند؟ مفهوم را ترجمه کند؟ یا یک معادل کنایی همسان را در زبان مقصد برایشان بیابد؟ ✅قطعاً راه سوم درست‌تر است. 📍مثلاً در قرآن مجید لفظ «نقیر»، «قطمیر»، «فتیل»، «خردل» و «مثقال ذره» آمده که همه کنایه از «کوچکی» هستند. ببینیم مترجمان چطور ترجمه‌شان کرده‌اند: _ گودی پشت هستۀ خرما، پوست هستۀ خرما، رشتۀ میان هستۀ خرما، دانۀ خردل و هم‌وزن ذره‌ای. ✅ترجمۀ ما: سرِ سوزنی، پَرِ کاهی، سرِ مویی، ارزنی و اندازۀ ذره‌ای. 📍قرآن مجید پر است از این دست لغات و جملات کنایی! که به‌نظر می‌رسد همه را باید کنایی ترجمه کرد. همان‌طور که در متون دیگر، مترجمان چیره‌دست و ورزیده سعی کرده‌اند که این‌گونه باشند. اصولاً هر زبانی مملو است از کنایات و اصطلاحات و ضرب المثل‌ها که اگر آن‌ها را تحت‌اللفظی معنا کنیم، یک معنای نامفهوم از آب در خواهد آمد! پس مترجم باید معادل آن‌ها را در زبان مقصد بیاورد نه معنای لغوی آن‌ها را. @qurantr_maleki
📍📍ترجمۀ تحت‌اللفظی نه لازم است نه کافی؛ بلکه نامطلوب و غیرموجه است. به قول بعضی بزرگان ترجمۀ لفظ‌به‌لفظ قرآن نه تنها ترجمه نیست بلکه گاهی خیانت به متن ترجمه شده است. (فقط برای دانشجویان فن ترجمه، آن‌هم تا حدودی ترجمۀ تحت‌اللفظی ضرورت دارد.) 📍📍مترجم در معادل‌یابی برای عبارات کنایی، ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات چه باید بکند؟ همان الفاظ را ترجمه کند؟ مفهوم را ترجمه کند؟ یا یک معادل کنایی همسان را در زبان مقصد برایشان بیابد؟ ✅قطعاً راه سوم درست‌تر است. 📍مثلاً در قرآن مجید لفظ «نقیر»، «قطمیر»، «فتیل»، «خردل» و «مثقال ذره» آمده که همه کنایه از «کوچکی» هستند. ببینیم مترجمان چطور ترجمه‌شان کرده‌اند: _ گودی پشت هستۀ خرما، پوست هستۀ خرما، رشتۀ میان هستۀ خرما، دانۀ خردل و هم‌وزن ذره‌ای. ✅ترجمۀ ما: سرِ سوزنی، پَرِ کاهی، سرِ مویی، ارزنی و اندازۀ ذره‌ای. 📍قرآن مجید پر است از این دست لغات و جملات کنایی! که به‌نظر می‌رسد همه را باید کنایی ترجمه کرد. همان‌طور که در متون دیگر، مترجمان چیره‌دست و ورزیده سعی کرده‌اند که این‌گونه باشند. اصولاً هر زبانی مملو است از کنایات و اصطلاحات و ضرب المثل‌ها که اگر آن‌ها را تحت‌اللفظی معنا کنیم، یک معنای نامفهوم از آب در خواهد آمد! پس مترجم باید معادل آن‌ها را در زبان مقصد بیاورد نه معنای لغوی آن‌ها را. @qurantr_maleki
🟣 حجر، ۱۶: وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ 🔘 سایر مترجمان: در آسمان، برج‌هایی/کاخ‌هایی آفریدیم... ☑️ ترجمۀ خواندنی قرآن: در آسمان صورت‌های فلکی گذاشته‌ایم و برای تماشاگران چشم‌نوازش ساخته‌ایم @qurantr_maleki
سورهٔ هود آیهٔ ۷: هُوَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ في‏ سِتَّةِ أَيَّامٍ وَ کانَ عَرْشُهُ عَلَى الْماءِ. 🟥 در فارسی، هرآنچه سست و شکننده و پوچ باشد، می‌گویند «بر آب است»؛ مانند: عنوان فیلم «خانه‌ای روی آب». 🔺ترجمه دیگران: «عرش خدا بر آب است!» یا «حکومت او بر آب بود!» البته بنای عموم مترجمان برگردانِ ظاهر قرآن است و این بنا محترم و رایج هست؛ اما رعایتِ ۱۰۰درصدِ این بنا گاهی به کژتابی و برعکس‌شدن معنا می‌انجامد. ☑️🔻 ترجمۀ ما، طبق تفسیر المیزان و روایات اهل‌بیت علیهم السلام:👇 هم‌اوست‌ که آسمان‌ها ‌و زمين را و آنچه ميانِ آن دو است، در طول ‌شش مرحله آفريده است و فرمانروایی‌اش بر جهان براساس آگاهی است. @qurantr_maleki