🍃🌸🇮🇷🌸🍃
#مسلمانان_صهیونیست
فیلسوفان یهودی و مترجمان سکولار
قسمت قبل؛ https://eitaa.com/salonemotalee/23048
#عزتالله_فولادوند ، یهودزدگان و اصلاحطلبان
◀️ قسمت چهارم:
🔹#جرج_اورول نسخه ادبی و پیشرو فلسفهی #هانا_آرنت است.
برای همین، عزتالله فولادوند در خرداد ۱۳۶۱ دو کتاب "انقلاب" از آرنت و "#کاتالونیا" از اورول را همزمان با یکدیگر توسط انتشارات خوارزمی به بازار کتاب فرستاد و پیشگفتاری ۲۱ صفحهای در ستایشِ زندگی و حرفهی این جاسوس انگلیسی نوشت، همانطور که برای هانا آرنت نیز در مقدمه نخستین ترجمهاش چنین ستایشنامهای را نگاشت.
فولادوند کتاب #کاتالونیا را دادخواستی علیه دروغپردازان و شیّادانی میداند که «رویای آرمانشهر» را در سر مردم میپرورانند و از اینکه تلاشهای اورول برای «بازگو کردن داستان راستین عصر ما» به بار نشست و توانست «میلیونها خواننده را از رویای خوش آرمانشهرها بیرون آورد» ابراز شادمانی میکند.
🔹در این رویکرد ادبی هر کس «لیبرال» نیست و آرمانی دارد، فاشیست است؛
پس باید مردم را از سرشت سیاه او ترساند.
از این رو، تیرماه ۱۳۸۸ و هنگام اوج پروژه کودتای سبز، سایت شهرزاد نیوز (وابسته به سرویس اطلاعات و امنیت هلند) از ایرانیان خواست تا هشدارهای اورول را در رمانهایش علیه جوامع توتالیتر جدی بگیرند،
چون او با تصویر سرشتِ دولتهای غیرلیبرال نشان میدهد:
«در این رژیمها کسی را حق اعتراض نیست.
هرکس قصد توطئه کند و علیه نظام بکوشد، به بند گرفتار خواهد آمد.»
🔹رمانهای این نویسنده انگلیسی در سالهای گذشته بارها توسط مترجمان سکولاری مانند ژیلا سازگار، صالح حسینی، غلامحسین سالمی، منصور اقتداری، علی پیرنیا، علیاصغر افرجی، مهنوش جواهری، مهدی بهرهمند، پژمان کوشش، حوریا موسایی، اکبر تبریزی و گلرخ سعیدنیا به فارسی برگردانده شد.
ناشرانی مانند انتشارات نیلوفر، نشر جامی، نشر حکایتی دیگر، نشر یاران، نشر یاد عارف، نشر فرهنگ ماهرخ و… از مبلغان آثار اورول در ایران بودهاند.
🔹پس از سال ۱۳۸۴، این ناشران به نحوی هدفمند ۱۳ ترجمه مختلف را فقط از کتاب #قلعه_حیوانات (مزرعه حیوانات) روانه بازار کتاب کردند؛
رُمانی که دیگر خیلیها میدانند به سفارش سرویس جاسوسی MI6 در دنیا پخش میشود، اما هر بار نشریه کتاب هفته و خبرگزاری کتاب ایران (ارگان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) انتشار کتابهای قلعه حیوانات و ۱۹۸۴ را در نقاط مختلف جهان با آب و تاب گزارش میکنند!
🔹پس از #اورول، فولادوند در سال ۱۳۶۳ به سراغ «سمبل نویسندگان جاسوس» رفت:
#گراهام_گرین؛
صاحب اثر آمریکایی #آرام که حتی منتقدان ادبی سکولار نیز کتابهایش را نتیجه کار در اینتلیجنس سرویس انگلستان میداند.
🔹انتشارات پنگوئن که مدیران آن را از میان کارمندان ارشد MI6 بر میگزینند، گرین را بزرگترین نویسنده معاصر انگلستان معرفی کرده است.
او از سال ۱۹۴۳ مسئول ضد اطلاعات MI6 در امور پرتغال بود و همانجا با #کیم_فیلبی (بزرگترین جاسوس دو جانبه قرن بیستم) رفاقتی نزدیک به هم زد.
تا آخر عمرش، یعنی ۳ آوریل ۱۹۹۱، در سوئیس برای انگلستان جاسوسی میکرد و از نویسندگانی است که واتیکان او را یک «ضالهنگار» و «مروج الحاد» دانست.
🔹با چاپ کتاب آمریکایی "آرام"، از ۱۳۶۴ تا ۱۳۶۹ وقت فولادوند یکسره به ترجمه آثار سِر #کارل_پوپر یهودی اختصاص یافت.
کریستین دولاکامپانی، تاریخدان برجستهی فرانسوی، در کتاب تاریخ فلسفه در قرن بیستم پوپر را «سرپرست فیلسوفان جنگ سرد» میداند و انتشارات خوارزمی نیز در همان سالیان اوج جنگ سرد ترجمه آثار او را آغاز کرد؛
چنانکه در سال ۱۳۵۰ کتاب #فقر_تاریخیگری را با ترجمه احمد آرام، در سال ۱۳۵۱ کتاب #انقلاب یا اصلاح را با ترجمه هوشنگ وزیری (سردبیر روزنامه صهیونیستی آیندگان) و در سال ۱۳۵۹ کتاب #کارل_پوپر نوشتهی بریان مگی را با ترجمه منوچهر بزرگمهر به چاپ رساند.
🔹از سال ۱۳۶۴ عزتالله فولادوند این پروژه ناتمام را ادامه داد و هر سال یک جلد از کتاب قطور "جامعه باز و دشمنان آن را" ترجمه و انتشارات خوارزمی بلافاصله آن را منتشر میکرد؛
اثری که به مرجع روشنفکران دینی مانند #عبدالکریم_سروش برای مبارزه با ایدئولوژی انقلاب اسلامی تبدیل شد و نزاعهای پُر حرارتی را در محافل سیاسی برانگیخت.
بسیاری از مرزبندیهای کاذب سیاسی در محافل روشنفکری (نظیر دوقطبی پوپریستها و هایدگریستها) پس از ترجمه این کتاب رخ داد.
🔗 ادامه دارد ...
قسمت بعد؛ https://eitaa.com/salonemotalee/23105
🇵🇸🔸🌺🔸 --------------
📚"سالن مطالعه" با کلی رمان، داستان، مقاله و ... مفید و خواندنی
📚 @salonemotalee
🍃🌸🇮🇷🌸🍃
#مسلمانان_صهیونیست
#ارتش_سرّی_روشنفکران
بخش سوم: فیلسوفان یهودی و مترجمان سکولار
مقاله دوم: عزتالله فولادوند، یهودزدگان و اصلاحطلبان ۴ .
قسمت قبل؛ https://eitaa.com/salonemotalee/28011
◀️ قسمت ۶۰م
🔹#جرج_اورول نسخه ادبی و پیشرو فلسفهی #هانا_آرنت است.
برای همین، عزتالله فولادوند در خرداد ۱۳۶۱ دو کتاب "انقلاب" از آرنت و "#کاتالونیا" از اورول را همزمان با یکدیگر توسط انتشارات خوارزمی به بازار کتاب فرستاد و پیشگفتاری ۲۱ صفحهای در ستایشِ زندگی و حرفهی این جاسوس انگلیسی نوشت، همانطور که برای هانا آرنت نیز در مقدمه نخستین ترجمهاش چنین ستایشنامهای را نگاشت.
فولادوند کتاب #کاتالونیا را دادخواستی علیه دروغپردازان و شیّادانی میداند که «رویای آرمانشهر» را در سر مردم میپرورانند و از اینکه تلاشهای اورول برای «بازگو کردن داستان راستین عصر ما» به بار نشست و توانست «میلیونها خواننده را از رویای خوش آرمانشهرها بیرون آورد» ابراز شادمانی میکند.
🔹در این رویکرد ادبی هر کس «لیبرال» نیست و آرمانی دارد، فاشیست است؛
پس باید مردم را از سرشت سیاه او ترساند.
از این رو، تیرماه ۱۳۸۸ و هنگام اوج پروژه کودتای سبز، سایت شهرزاد نیوز (وابسته به سرویس اطلاعات و امنیت هلند) از ایرانیان خواست تا هشدارهای اورول را در رمانهایش علیه جوامع توتالیتر جدی بگیرند،
چون او با تصویر سرشتِ دولتهای غیرلیبرال نشان میدهد:
«در این رژیمها کسی را حق اعتراض نیست.
هرکس قصد توطئه کند و علیه نظام بکوشد، به بند گرفتار خواهد آمد.»
🔹رمانهای این نویسنده انگلیسی در سالهای گذشته بارها توسط مترجمان سکولاری مانند ژیلا سازگار، صالح حسینی، غلامحسین سالمی، منصور اقتداری، علی پیرنیا، علیاصغر افرجی، مهنوش جواهری، مهدی بهرهمند، پژمان کوشش، حوریا موسایی، اکبر تبریزی و گلرخ سعیدنیا به فارسی برگردانده شد.
ناشرانی مانند انتشارات نیلوفر، نشر جامی، نشر حکایتی دیگر، نشر یاران، نشر یاد عارف، نشر فرهنگ ماهرخ و… از مبلغان آثار اورول در ایران بودهاند.
🔹پس از سال ۱۳۸۴، این ناشران به نحوی هدفمند ۱۳ ترجمه مختلف را فقط از کتاب #قلعه_حیوانات (مزرعه حیوانات) روانه بازار کتاب کردند؛
رُمانی که دیگر خیلیها میدانند به سفارش سرویس جاسوسی MI6 در دنیا پخش میشود، اما هر بار نشریه کتاب هفته و خبرگزاری کتاب ایران (ارگان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) انتشار کتابهای قلعه حیوانات و ۱۹۸۴ را در نقاط مختلف جهان با آب و تاب گزارش میکنند!
🔹پس از #اورول، فولادوند در سال ۱۳۶۳ به سراغ «سمبل نویسندگان جاسوس» رفت:
#گراهام_گرین؛
صاحب اثر آمریکایی #آرام که حتی منتقدان ادبی سکولار نیز کتابهایش را نتیجه کار در اینتلیجنس سرویس انگلستان میداند.
🔹انتشارات پنگوئن که مدیران آن را از میان کارمندان ارشد MI6 بر میگزینند، گرین را بزرگترین نویسنده معاصر انگلستان معرفی کرده است.
او از سال ۱۹۴۳ مسئول ضد اطلاعات MI6 در امور پرتغال بود و همانجا با #کیم_فیلبی (بزرگترین جاسوس دو جانبه قرن بیستم) رفاقتی نزدیک به هم زد.
تا آخر عمرش، یعنی ۳ آوریل ۱۹۹۱، در سوئیس برای انگلستان جاسوسی میکرد و از نویسندگانی است که واتیکان او را یک «ضالهنگار» و «مروج الحاد» دانست.
🔹با چاپ کتاب آمریکایی "آرام"، از ۱۳۶۴ تا ۱۳۶۹ وقت فولادوند یکسره به ترجمه آثار سِر #کارل_پوپر یهودی اختصاص یافت.
کریستین دولاکامپانی، تاریخدان برجستهی فرانسوی، در کتاب تاریخ فلسفه در قرن بیستم پوپر را «سرپرست فیلسوفان جنگ سرد» میداند و انتشارات خوارزمی نیز در همان سالیان اوج جنگ سرد ترجمه آثار او را آغاز کرد؛
چنانکه در سال ۱۳۵۰ کتاب #فقر_تاریخیگری را با ترجمه احمد آرام، در سال ۱۳۵۱ کتاب #انقلاب یا اصلاح را با ترجمه هوشنگ وزیری (سردبیر روزنامه صهیونیستی آیندگان) و در سال ۱۳۵۹ کتاب #کارل_پوپر نوشتهی بریان مگی را با ترجمه منوچهر بزرگمهر به چاپ رساند.
🔹از سال ۱۳۶۴ عزتالله فولادوند این پروژه ناتمام را ادامه داد و هر سال یک جلد از کتاب قطور "جامعه باز و دشمنان آن را" ترجمه و انتشارات خوارزمی بلافاصله آن را منتشر میکرد؛
اثری که به مرجع روشنفکران دینی مانند #عبدالکریم_سروش برای مبارزه با ایدئولوژی انقلاب اسلامی تبدیل شد و نزاعهای پُر حرارتی را در محافل سیاسی برانگیخت.
بسیاری از مرزبندیهای کاذب سیاسی در محافل روشنفکری (نظیر دوقطبی پوپریستها و هایدگریستها) پس از ترجمه این کتاب رخ داد. (۶۴)
🔗 ادامه دارد ...
قسمت بعد؛ https://eitaa.com/salonemotalee/28113
🇵🇸🔸🌺🔸 --------------
"سالن مطالعه" با کلی رمان، داستان، مقاله و ... مفید و خواندنی
📚 @salonemotalee