سیدالعلماء
📆 سالروز ارتحال مرحوم آیتالله سید ابوالقاسم خویی؛ (۸ #صفر المظفر سال ۱۴۱۳ق= ۱۷ #مرداد ۱۳۷۱ ش) 🔺 م
#تفسیر
#ترجمه_قرآن
🔺 نکاتی پیرامون شرایط تفسیر و ترجمه و برداشتهای قرآنی (۱)
🔹 در موضوع #خوف و #خشیت مقربین درگاه الاهی از قبیل #انبیاء عظام و #اولیاء کرام و #ملائکه مقربین مانند #جبرئیل و #میکائیل و #روحالقدس، خشیتی که از #عظمت الاهی درک میکنند و سپس از درون #باطن شان عرائضی بیرون میآید به نام #مناجات، به نام #تضرع، به نام #دعا، اینها را ما بعد از آن که مقداری از رفتارشان، کردارشان، سلیقههایشان را ببینیم و #تفکر کنیم، آشنا میشویم.
معمولاً و خصوصاً در بررسی خشک و بیمقدمهای که در کتابها، در نوشتارها میشود، از این موضوعات #غفلت میشود. مثلاً نسبت میدادند به یکی از مسئولین #وزارت_ارشاد که ایشان گفتهاند که آیا #ابراهیم خلیل علیهالسلام میشود که به خدا عرض کند که: به من زنده ساختن مرده را نشان بده تا من مثلاً #ایمانم درست بشود، آن وقت #جوان ها حق اینجور درخواستها نداشته باشند؟!
این حرف ناشی از همینطور مطالعهی سطحی #قرآن کریم و #نهج_البلاغه و #سنت نقل شده از #پیامبر اکرم و #ائمه علیهمالسلام است که باید مطالب خصوصی این مسائل برایشان عرض میشد یا در کلاسهای مخصوص #امام_شناسی و #پیامبرشناسی شرکت میکردند، بعد کمکم با این مطالب آشنا میشدند. آنوقت برای آنها بعضی از #آیات و #روایات که #متشابه بود، حل میشد. اینها از مطالبی نیست که جزء سطح عمومی قرآن کریم باشد. رفتار انبیاء هر کدام در عصر خودشان؛ عباداتشان، سنتشان، اینها باید #اساتید فن، اساتید تفسیر مانند مرحوم علامه #طباطبایی یا اساتید قسمتهای معرفتی آیات و روایات، اینها توضیح بدهند، بنویسند، بیان کنند، آنوقت آنها استفاده کنند.
و این یک روش نادرستی است که به سطح #ظاهر_قرآن هرکسی مراجعه کند، ولذا یک روز هم عرض شد که در #ترجمه_قرآن یک اشتباه شده و آن اینکه یک اساتیدی، #دانشمندانی از #دانشگاه در این صدد بر میآیند که قرآن را ترجمه کنند، بعد ترجمه میکنند، ولی شاید ثواب که نمیبرند، مشکل هم برایشان ایجاد شود!. چرا؟ برای اینکه ترجمهی سطح قرآن برای بعضیها، باعث #گمراهی میشود!.
ادامه دارد...
۸۸/۸/۳۰
☑️ مرحوم آیت الله سید ابراهیم خسروشاهی
@seyedololama
سیدالعلماء
📆 سالروز ارتحال مرحوم آیتالله سید ابوالقاسم خویی؛ (۸ صفر المظفر سال ۱۴۱۳ق= ۱۷ مرداد ۱۳۷۱ ش) 🔺 مرح
تفسیر
#ترجمه_قرآن
🔺 نکاتی پیرامون شرایط تفسیر و ترجمه و برداشتهای قرآن (۱)
🔹 در موضوع خوف و خشیت مقربین درگاه الاهی از قبیل انبیاء عظام و اولیاء کرام و ملائکهی مقربین مانند جبرئیل و میکائیل و روحالقدس، خشیتی که از عظمت الاهی درک میکنند و سپس از درون باطنشان عرائضی بیرون میآید به نام مناجات، به نام تضرع، به نام دعا، اینها را ما بعد از آن که مقداری از رفتارشان، کردارشان، سلیقههایشان را ببینیم و تفکر کنیم، آشنا میشویم.
معمولاً و خصوصاً در بررسی خشک و بیمقدمهای که در کتابها، در نوشتارها میشود، از این موضوعات غفلت میشود. مثلاً نسبت میدادند به یکی از مسئولین وزارت ارشاد که ایشان گفتهاند که آیا ابراهیم خلیل علیهالسلام میشود که به خدا عرض کند که به من زنده ساختن مرده را نشان بده تا من مثلاً ایمانم درست بشود، آن وقت جوانها حق این.جور درخواستها نداشته باشند؟!
این ناشی از همینطور مطالعهی سطحی قرآن کریم و نهجالبلاغه و سنت نقل شده از پیامبر اکرم و ائمه علیهمالسلام است که باید مطالب خصوصی این مسائل برایشان عرض میشد یا در کلاسهای مخصوص امامشناسی و پیامبرشناسی شرکت میکردند، بعد کمکم با این مطالب آشنا میشدند. آنوقت برای آنها بعضی از آیات و روایات که #متشابه بود؛ حل میشد. اینها از مطالبی نیست که جزء سطح عمومی قرآن کریم باشد. رفتار انبیاء هر کدام در عصر خودشان؛ عباداتشان، سنتشان، اینها باید اساتید فن، اساتید تفسیر مانند مرحوم علامه طباطبایی یا اساتید قسمتهای معرفتی آیات و روایات، اینها توضیح بدهند، بنویسند، بیان کنند، آنوقت آنها استفاده کنند.
و این یک روش نادرستی است که به سطح #ظاهر_قرآن هرکسی مراجعه کند، ولذا یک روز هم عرض شد که در #ترجمهی_قرآن یک اشتباه شده و آن اینکه یک اساتیدی، #دانشمندانی از دانشگاه در این صدد بر میآیند که قرآن را ترجمه کنند، بعد ترجمه میکنند، ولی شاید ثواب که نمیبرند، مشکل هم برایشان ایجاد شود!. چرا؟ برای اینکه ترجمهی سطح قرآن برای بعضیها، باعث گمراهی میشود!.
ادامه دارد...
۸۸/۸/۳۰
☑️ مرحوم آیت الله سید ابراهیم خسروشاهی
@seyedololama