در ابتدا وقتی دفتر نشر آثار امام خمینی میخواهد واژه #شهادت را به زبان انگلیسی #ترجمه کند به مشکل میخورد، چرا که در آن زبان هیچ درکی از این معنا وجود ندارد.
1⃣یکی از گزینه ها این بود که شهید به #کشته_های_راه_مذهب معنا شود که این مقوله در انگلیسی به "کشته های جنگ صلیبی" دلالت میکرد و لذا رد شد؛ زیرا این معنا دارای قیودی چون تعصب و تحجر قرون وسطی بود و با شهادت تناسبی نداشت.
2⃣گزینه دیگر #تعریف_عرفانی از شهادت بود که این معنا نیز در ارتکاز انگلیسی به "ریاضیات عرفانی در میان مرتاضان هندی" قرابت داشت لذا مناسب نبود.
3⃣پیشنهاد دیگر، تعریف شهید به #کشته_راه_عدالت بود اما عدالت در غرب از مفاهیم مذهبی محسوب نمیشود. لذا در نهایت ناچار شدند تا عین لفظ شهید را در متن انگلیسی بگنجانند.
این بدان معناست که اساسا چنین معنایی در ارتکازات آن ملت وجود ندارد و به تبع لفظی هم برای دلالت بر آن پدید نیامده است.
#یادداشت
@talab_elm