eitaa logo
ترجمان نور
788 دنبال‌کننده
244 عکس
12 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
🤲اَللّهُمَّ اِنّى اَسْئَلُکَ خَیْرَ ما سَئَلَکَ مِنْهُ عِبادُکَ الصّالِحُونَ وَ اَعُوذُ بِکَ مِمَّا اسْتَعاذَ مِنْهُ عِبادُکَ الْصّالِحُونَ... با سلام و آرزوی قبولی طاعات و عبادات شما در این ماه عزیز 🤲🌹 حلول ماه شوال و عید سعید فطر بر حضرتعالی و خانواده محترم مبارک باد🌺🌹🌺
🔴 کارگروه ترجمه شعر تشکیل شد 👈وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، با اعلام خبر تشکیل کارگروه ترجمه شعر در وزارت فرهنگ گفت: معاونت امور فرهنگی و خانه کتاب و ادبیات ایران موظف شدند، در سال جدید برنامه‌های ویژه‌ای دراین زمینه تدارک ببینند. 👇👇👇 B2n.ir/q16802 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📕کتاب نقش گرایی و امانتداری؛ ترجمه متون ادبی از دیدگاه نقش گرا ✏️نویسنده: کریسیانه نورد/ مترجم: آذر فرقانی تهرانی، کوثر فاتحی 👈در نظریه نقش‌گرای ترجمه، متن، اطلاعاتی را به مخاطب عرضه می‌کند. چگونگی عرضه اطلاعات مستلزم شناخت نیازها و انتظارات دریافت‌کنندگان متن است. نقش متون در طول زمان همواره در حال تغییر است. در این میان، وظیفۀ مترجم آشنایی با کارکرد متون در موقعیت‌های مختلف و تجهیز متن با نشانه‌هایی متناسب است. این نقش‌ها شامل نقش ارتباط اجتماعی، ارجاعی، بیانی، ترغیبی و زیرنقش‌های مرتبط نظیر نقش‌های فرازبانی، توصیفی، تصویری، اقناعی، احساسی و غیره می‌شود. 👈از دیدگاه نویسنده کتاب ، ترجمۀ خوب ترجمه ‌ای است که تا حد امکان امانتدار و نقشگرا باشد. شیوۀ تحلیل متن مبدأ و متن مقصد جهت بررسیِ رعایت و یا عدم رعایت نقشگرایی و امانتداری از سوی مترجم، ویژگی‌های متون ادبی، ارتباط ادبی بینافرهنگی، سفارش ترجمۀ ادبی، تأثیر فرهنگ و فاصلۀ فرهنگی، سبک، جامعه‌شناسی زبان، واج‌شناسی و سبک‌شناسی آوایی در متون، اهمیت نشانه‌های فرهنگی در تأثیرگذاری ترجمۀ متون ادبی و ... از جمله مواردی است که کتاب حاضر بدانها پرداخته است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴ترجمه داستان‌های کوتاه و نیمه‌بلند فیودور داستایِفسکی در بازار کتاب 📣داستان‌های کوتاه و نیمه‌بلند فیودور داستایِفسکی با ترجمه عبدالمجید احمدی از زبان‌ روسی به فارسی منتشر شد. لینک خبر👇👇👇 B2n.ir/t92594 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش اول: ترجمه «اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ» آربری: He sat himself upon the throne شاکر: He is firm in power قرایی: presided over the throne اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ: این عبارت از متشابهات قرآن می‌باشد که برای یافتن معنای آن باید آن را به محکماتی چون «لَیْسَ کَمِثْلِهِ شَیْ ء» (شوری/11) ارجاع دهیم و نباید بر مبنای ظاهر الفاظ حکم کنیم، چرا که بر طبق نظر عدلیه (شیعه و معتزله) خداوند دارای جسم نیست تا بتوان افعال بشری همچون ایستادن، نشستن و مانند آن را به او نسبت داد (حلی، بی تا: 301). علامه طباطبایی می فرماید: «استواء» به معناى تسلط و استقرار بر چیزى است و «عرش» به معناى تختى است که پادشاه بر آن مى نشیند و کنایه از مقام سلطنت می باشد» (طباطبائی، 1417: 8/148). بنابراین عرش استعاره ای است از کل جهان هستی، و «اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ» یعنی در دست گرفتن فرمانروایی کل جهان هستی. راغب نیز می گوید: «هرگاه اسْتَوى با حرف «على» متعدّى شود، در معنى استیلاء و اقتدار است. یعنى مستولى شد» (راغب، 1412: 439) و می‌گوید: «مراد از عرش الهی را گروهی همان فلک أعلى و مراد از کرسى را، فلک ستارگان می دانند. و در این زمینه به روایتی از رسول‌الله صلی‌الله‌علیه‌واله‌وسلم استناد می کنند که فرمود: آسمان ها و زمین در کنار کرسی خداوند مانند حلقه ای هستند که در صحرایی وسیع افتاده است. کرسی هم در برابر عرش این‌چنین است» (همان: 558). آربری، در ترجمه‌ای تحت‌اللفظی (خداوند بر بالای تخت شاهی نشست) و بدون دریافت مفهوم استعاری آیه، مطابق دیدگاه مسیحیت (تورات، سفر پیدایش، باب 32/31-24؛ همان، 3/9-8؛ انجیل یوحنا، باب20/28) برای خداوند جسم قائل شده، تختی در نظر گرفته و فعل بشری «sit» را به وی نسبت داده است[15]. در دیگر سوی، شاکر با نادیده گرفتن ظاهر الفاظ، در ترجمه ای کاملاً آزاد، به بیان برداشت نهایی خود از این استعاره قرآنی پرداخته، آن را «استواری خداوند در قدرت» معنا کرده است. اما قرایی، سعی کرده تا حد ممکن به متن مبدأ پایبند باشد و تنها تفاوتی که در ترجمه اش نسبت به ترجمه آربری وجود دارد، استفاده از فعلی مناسب شأن الهی (preside over) به معنی «کرسی‌ ریاست‌ را اشغال‌ کردن‌، سرپرستی را به عهده گرفتن» (Summers, 2003: under preside)، به جای «sit» است؛ که با توجه به معنای «اسْتَوى عَلَى» در بیان راغب، ترجمه قرایی مناسب تر از دو ترجمه دیگر است؛ چرا که ترجمه وی در عین پایبندی به متن مبدأ، موجب گمراهی خواننده نمی‌شود. منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴کتاب جستارهایی در آسیب شناسی ترجمه قرآن کریم و متون اسلامی 📣کتاب جستارهایی در آسیب شناسی ترجمه قرآن کریم و متون اسلامی توسط د.خلیل پروینی عضو هیأت علمی دانشگاه تربیت مدرس و د.حسین افسردیر دکتری علوم قرآن و حدیث نگاشته و به وسیله انتشارات دانشگاه تهران منتشر شد. 👈مباحث کتاب حاضر در چهار بخش به شرح زیر است: 1️⃣بخش نخست (جستارهای اول و دوم) به مباحث نظری درباره زبان عربی و فن اِعراب، فن ترجمه و ارتباط متقابل آن دو اختصاص دارد. 2️⃣بخش دوم (جستارهای سوم، چهارم، پنجم) به آسیب شناسی ترجمه‌های متونی از سوره‌های آل عمران، ق و واقعه می‌پردازد. 3️⃣بخش سوم (جستارهای ششم، هفتم، هشتم و نهم) آسیب شناسی ترجمە چهار مبحث از مباحث مهم و تأثیرگذار نحوی یعنی مبحث حال، تعجب، مفعول مطلق و تمییز را پی می‌گیرد. 4️⃣بخش چهارم (جستارهای دهم تا چهاردهم) نیز ضمن تجزیه و تحلیل متونی از تفسیر کشاف، مقدمە ابن خلدون و نهج البلاغه از نظر صرفی و نحوی، نقش فن اِعراب (صرف و نحو) در ترجمە صحیح این متون نشان داده شده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند: 🔴 نهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری با موضوع: 📣 وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه ارائه دهنده: 🎤آقای دکترمهدی مقدسی عضو هیأت علمی دانشگاه قم رشته زبان و ادبیات عربی 🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor ❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبت‌نام کنید. https://B2n.ir/mtn.neshast 👈⏱زمان: سه شنبه ۴ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی ۱۷ 👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
يکي از کاربردهاي بسيار مهم نرم افزار لانگمن Longman منبع: @EnglishKarizma 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴نکات مربوط به ترجمه قرآن کریم 👈جواز ترجمه قرآن 👈انواع ترجمه قرآن 👈بهترین ترجمه قرآن(به زبان فارسی) جهت مطالعه به لینک زیر مراجعه نمایید.👇👇 B2n.ir/u12501 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
پخش زنده
فعلا قابلیت پخش زنده در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 9 موضوع: وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه ارائه دهنده: دکتر مهدی مقدسی نیا زمان: سه شنبه 4 اردیبهشت 1403 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش دوم: ترجمه «یَجْرِی» آربری: running شاکر: pursues its course قرایی: moving یَجْرِی: «جَرْی یعنی عبور سریع، و اصل آن در مورد آب است و برای هر چیزی که مانند آب سیّار بوده و جریان دارد به کار می رود» (راغب اصفهانی، 1412: 194)، لذا می‌گویند: «جرَى الماء، جرَى النجم، جرَت العین، جرَت السفینه، جرَت الشمس، جرَت الریح» (مصطفوی، 1430: 2/91) . طبرسی می گوید: «کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى» یعنی هر یک از آنها، تا وقتى معین، در حرکت خواهند بود» (1372: 6/421). معادل های ارائه شده، «یَجْرِی» را به ترتیب به: «running» به معنای «در جریان بودن»؛ «pursue ones course» به معنای «مدار خود را دنبال کردن»؛ و «moving» به معنای «در حرکت بودن» برگردانده اند. لذا به نظر می رسد آربری و قرایی با گرایش به گزیده گویی متن مبدأ، ترجمه ای ارائه کرده اند که از نظر معنا نیز با متن اصلی هم پوشانی می کند. اما ترجمه تفسیری شاکر فراتر از معنای متن اصلی رفته و کلماتی را بدون وجود معادلی در متن مبدأ به متن مقصد افزوده است. منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📕کتاب آنچه درباره حرفه ترجمه باید بدانید ✏️این کتاب توسط کورین مک کی(مترجم انگلیسی و فرانسوی) نگاشته شده است و ابوالفضل سنجرانی آن را ترجمه نموده است. ناشر این کتاب انتشارات نشر است. در این کتاب مک کی به بیان تجربیات خود و واقعیت هایی در مورد ترجمه پرداخته است. 🔴از جمله مسائلی که به آن پرداخته است: 👈راهنمای شروع سریع حرفه ترجمه 👈حقایق و باورهای غلط درباره مترجمان 👈مروری بر تجارت ترجمه 👈راه اندازی حرفه ترجمه آزاد 👈فناوری در ترجمه 👈روش های اولیه ترجمه 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست نهم.mp3
25.99M
🔴 صوت نشست شماره ۹، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه" 👈سخنران دکتر مهدی مقدسی نیا 👈زمان: سه‌شنبه 4 اردیبهشت ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
این اثر ترجمه شعر «آقای امید امجد» از آیت الکرسی است که به اشتباه به حکیم فردوسی نسبت داده شده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
برای مطالعه، لینک زیر را انتخاب کنید👇👇👇 چگونه کتابهای جدید و ترجمه نشده را پیدا کنیم؟ 🔴ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی جدیدالنشر به امتیازات پژوهشی کمک بزرگی می‌کند. اما تنها شرطی که وجود دارد این است که کتابها باید کاملا جدید و به روز باشند و برای اولین بار ترجمه شده باشند. این مقاله به ما خواهد آموخت چگونه کتاب های تازه منشر شده و ترجمه نشده را پیدا نماییم. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش سوم: ترجمه «یُدَبِّرُ» آربری: directs شاکر: regulates قرایی: directs «تدبیر در نظر گرفتن عواقب امور است» (فراهیدی، 1409: 8/33) و نیز «به معناى این است که چیزى را دنبال چیزى بیاورى، و مقصود از آن این است که اشیاء متعدد و مختلف طورى تنظیم شود و ترتیب داده شود که هر کدام در جاى خاص خود قرار بگیرد، به طورى که به محض تنظیم، غرض مورد نظر از هر کدام آنها حاصل گردد» (طباطبایی، 1417: 11/290-289) و «معنى تدبیر نسبت به خداوند متعال، عبارت است از تنظیم و ترتیب امور عالم و قرار دادن امور بر زیباترین نظام و استوارترین ساخت» (مصطفوی، 1430: 3/194). با توجه به معانی ذکر شده، معادل «regulate» به معنی «تنظیم‌ کردن‌، اداره کردن» در ترجمه شاکر، مناسب تر از معادل «direct» به معنی «هدایت‌ کردن‌، نظارت‌ کردن‌، اداره‌ کردن‌» در ترجمه آربری و قرایی می باشد. منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴محمد مهدی فولادوند؛ مترجم زبان عربی و فرانسوی 👈محمد مهدی فولادوند در سال 1299 در اراک متولد شد. تحصیلاتش را در دارالفنون تهران ادامه داد و پس از آن، برای تحصیل به دانشگاه سوربن فرانسه منتقل شد و فلسفه، هنر و زبان شناسی عربی را در آنجا آموخت. ✏️قرآن شناسی، خیام شناسی از جمله تألیفات ایشان است. ✏️کتاب هایی که ایشان ترجمه نمود نیز به شرح ذیل است: 📕از عربی به فارسی: قرآن کریم، نهج البلاغه، صحیفه سجادیه، اقتصاد ما سید محمد باقر صدر انسان مسئول و تاریخ ساز از دیدگاه قرآن سید محمد باقر صدر آفرینش هنری در قرآن سید قطب قرآن و نسل امروز مصطفی محمود و غیره 📕به فرانسوی: دعای کمیل رباعیات خیام تاریخ تئاتر در ایران استاد فولادوند در سال 1387ش دار فانی وداع گفت و در قبرستان ابن بابویه شهر ری به خاک سپرده شد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📕کتاب "نظریه های ترجمه در عصر حاضر" نوشته ادوین گنتزلر با ترجمه علی صلح جو 👈در کتاب «نظریه های ترجمه در عصر حاضر»، نویسنده به اصلی‌ترین ایده‌های نظریه‌های ترجمه معاصر پرداخته و به بررسی پرسش‌های اساسی در زمینه ترجمه پرداخته است. او با بررسی اهمیت ترجمه در عصر حاضر، تأکید می‌کند که هر ترجمه نظریه‌ای در پس آن دارد و ترجمه به تأسیس نظریه‌های ترجمه بستگی دارد. 👈همچنین، نویسنده به بررسی مفاهیمی چون ترجمه‌پذیری، قابلیت قبولی ترجمه، و تمایز میان ترجمه‌ی ادبی و ترجمه‌ی علمی می‌پردازد. او به سوالاتی چون آیا ترجمه عملی خلاقانه‌ای است یا نه، و چگونگی تفاوت تلقی ما از ترجمه با نگرش پیشینیان متفاوت است، پاسخ می‌دهد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند: 🔴 دهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری با موضوع: 📣 نشر و بایسته های ترجمه ارائه دهنده: 🎤آقای دکتر محمد باقر انصاری رئیس موسسه بوستان کتاب مدیر نشر پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی 🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor ❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبت‌نام کنید. https://B2n.ir/mtn.neshast 👈⏱زمان: چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی ۱۷ 👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴رونمایی از ترجمه بوسنیایی «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی در بوسنی و هرزگووین 👈مراسم رونمایی از دو ترجمه تازه منتشر شده ادبیات کهن کشورمان «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی با حضور سالم افندی ددویچ، مفتی موستار، انصاری، رایزن فرهنگی کشورمان، مسئولین فرهنگی این شهر و جمع کثیری از علاقه‌مندان به فرهنگ و ادب فارسی در مرکز فرهنگی شهر موستار کشور بوسنی و هرزگووین برگزار شد. جهت مطالعه خبر کامل به لینک زیر مراجعه نمایید: 👇👇👇 B2n.ir/q80800 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor