May 11
#ارزیابی_تطبیقی
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیهای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه مینماید.
اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2).
بخش چهارم: ترجمه «الأمرَ»
آربری: the affair
شاکر: the affair
قرایی: the command
«الْأَمْرُ: قرشی می گوید: «أمر دو معنى دارد یکى کار و چیز، که جمع آن امور است، مثل: «وَ شاوِرْهُمْ فِی الْأَمْرِ» (آل عمران/159) و «إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ» (بقره/210)؛ دیگرى: دستور و فرمان، «الامر ضدّ النهى»؛ مثل : «قُلْ أَمَرَ رَبِّی بِالْقِسْطِ» (اعراف/29) ؛ که أمر به معناى اوّل اسم مصدر، و به معناى دوم، مصدر و اسم مصدر است» (قرشی، 1371: 1/109). علامه در توضیح «یُدَبِّرُ الْأَمْرَ» میفرماید: «وقتى مى گویند: «دبَّر أمر البیت»، معنایش این است که امور خانه و تصرفاتى را که مربوط به آن است منظم نمود» (طباطبائی، 1417: 11/290). پس در اینجا مراد از «أمر» معنای اول آن است.
بنابراین معادل «the affair» (امور) در ترجمه آربری و شاکر، مناسب تر از معادل «the command» (دستورات) در ترجمه قرایی است.
منبع: B2n.ir/j57209
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
رزومه دکتر انصاری.pdf
180.1K
#نشست_ترجمان_نور
🔴رزومه سخنران نشست تخصصی ترجمان نور10
👈 آقای دکتر محمدباقر انصاری
رئیس موسسه بوستان کتاب
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست 10.MP3
24.43M
#نشست_ترجمان_نور
🔴 صوت نشست شماره ۱۰، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "نشر و بایستههای ترجمه"
👈سخنران دکتر محمدباقر انصاری
👈زمان: چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمان_نور
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 10
موضوع: نشر و بایسته های ترجمه
ارائه دهنده: دکتر محمدباقر انصاری
زمان: سه شنبه 19 اردیبهشت 1403
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
لیست کتاب های موضوع ترجمه و نشر نمایشگاه بین المللی 1403.pdf
193.1K
#نمایشگاه_بین_المللی_کتاب_تهران
🔴لیست کتاب های مرتبط با ترجمه و نشر (به زبان فارسی) در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران 1403
✏️ترجمه: 75 عنوان
📕نشر: 12 عنوان
👈عنوان+نویسنده+مترجم+ناشر+سال نشر+قیمت+موقعیت عرضه
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمان_نور
🔴 نظر سنجی نشست شماره10 ترجمان نور
👈نشر و بایسته های ترجمه (دکتر محمدباقر انصاری)
از شرکت کنندگان در این نشست (حضوری یا مجازی) تقاضا می گردد با تکمیل فرم نظرسنجی ما را در برگزاری هر چه بهتر نشست ها یاری نمایند. 👇👇👇
https://formafzar.com/form/0uw9s
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
15.73M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
He was full of hate for Islam, but .....
😡 hate
بيزار بودن از، نفرت داشتن از، دوست نداشتن
نفرت، بيزاري
🥃 detest
متنفر بودن از، نفرت داشتن از، بيزار بودن از
🚰 abhor
متنفر بودن از، نفرت داشتن از
💥abominate
نفرت داشتن از، متنفر شدن از چيزي، بد آمدن از
🥵 loathe
متنفر بودن از، بيزار بودن از، نفرت داشتن از
🎗execrate
متنفر بودن از، بيزار بودن از، نفرت داشتن از
Did you realize why we say "Down with America?
منبع: @EnglishKarizma
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_مترجم
👈در این عکس نوشته با مترجم زن قرآن کریم که برای اولین بارقرآن کریم را به زبان فارسی و انگلیسی ترجمه نمود، آشنا می شویم.
🔴خانم طاهره صفار زاده، شاعر، پژوهشگر و مترجم ایرانی قرآن کریم بود.
✏️در زمینه ترجمه علاوه بر ترجمه قرآن:
1ـ کتاب اصول و مبانی ترجمه: تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه
2ـ ترجمه های نامفهوم
از ایشان به جا مانده است.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#هوش_مصنوعی
#ترجمه_همزمان
شرکت OpenAI نسخه جدید چتجیپیتی را تحتعنوان «GPT-4o» منتشر کرد؛ یک ربات هوش مصنوعی پرسرعت با قابلیتهای شگفتانگیز که برای همه کاربران رایگان است.
یکی از قابلیتهای این نسخه جدید ترجمه همزمان است که در ویدئو نمونهای از آن را از زبان انگلیسی به اسپانیایی و بالعکس مشاهده میکنید.
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه ی اسلامی فارسی - انگلیسی، انگلیسی به فارسی
👈 فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه اسلامی توسط استاد عظیم سرودلیر و با مقدمه پروفسور محمد لگنهاوسن نگاشته شده است.
این فرهنگ را نشر مرندیز در سال 1390 در 800 صفحه به چاپ رسانده است.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور9.pdf
246.8K
#نشست_ترجمان_نور
🔴 چکیده نشست شماره ۹، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه"
👈سخنران دکتر مهدی مقدسی نیا
👈زمان: سهشنبه 4 اردیبهشت ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
کتابنامهی عظیم سرو دلیر.pdf
4.23M
#معرفی_کتاب
#معرفی_مترجم
🔴معرفی ترجمه ها و تألیفات مترجم توانای زبان انگلیسی جناب آقای "عظیم سرودلیر"
👈به همراه زندگینامه ایشان
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور10.pdf
340.7K
#نشست_ترجمان_نور
🔴 چکیده نشست شماره 10، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "نشر و بایسته های ترجمه"
👈سخنران دکتر محمد باقر انصاری
👈زمان: چهارشنبه 19 اردیبهشت ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ارزیابی_تطبیقی
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیهای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه مینماید.
اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2).
بخش پنجم: ترجمه «یُفَصِّلُ»
آربری: distinguishes
شاکر: making clear
قرایی: elaborates
یُفَصِّلُ: «تفصیل یعنی متمایزکردن و تفصیل کلام، روشن کردن آن است، بر خلاف اجمال» (قرشی، 1371: 5/180؛ موسی، 1410: 1/379) و نیز «تفصیل کلام یعنی به تفصیل و درازا سخن گفتن» (بستانی، 1375: 665). «یُفَصِّلُ الْآیاتِ» یعنی «آیات را به تفصیل و به دنبال یکدیگر، براى مردم بیان مى کند، تا بهتر بتوانند در باره آنها بیندیشند» (طبرسی، 1372: 6/421).
بنابراین معادل های «making clear» و «elaborate» در ترجمه شاکر و قرایی، که به ترتیب به معنی «روشن کردن» و «با جزئیات شرح دادن» است، مناسب تر از معادل «distinguish» به معنی «تمیز دادن» و «جدا کردن» در ترجمه آربری است. چرا که آربری تنها با در نظر گرفتن سه حرف اصلی (فصل) اقدام به ترجمه کرده و به ورود (فَصَلَ) به باب تفعیل و معنای ثانویه واژه دقت نکرده است.
این در حالی است که مترجم باید علاوه بر تسلط به زبان مقصد و در نظر گرفتن سیاق متن مبدأ، در کتب مختلف لغت و معانی اولیه و ثانویه واژه غور کند و تنها براساس درک ابتدایی خود و یا معنای اولیه کلمه عمل نکند. چرا که از نظر متخصصین «علت اصلی پیدایش ترجمه تحتاللفظی عبارت است از انتخاب اولین و رایج ترین معنی کلمه، که مترجم در فرهنگ لغت یافته و یا در ابتدایی ترین مراحل آموزش زبان فرا گرفته است» (صفارزاده، 1384: 37).
منبع: B2n.ir/j57209
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🏴 إنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ 🏴
منَ المُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَى نَحْبَهُ وَ مِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
شهادت خادم الرضا(ع)، رئیس جمهور محترم و همراهانشان را خدمت مردم عزیز ایران اسلامی تسلیت عرض میکنیم.
#معرفی_مترجم
استاد سید علی قلی قرائی متولد ۱۹۴۷ شهر حیدرآباد هند و دانش آموخته ایرانی تبار در دانشگاههای “عثمانیه” حیدرآباد و “ویسکانسن” آمریکا است. وی سالهاست که در ایران اقامت گزیده و سردبیری مجله انگلیسی زبان «التوحید» را بر عهده داشته است. از او مقالات و آثار ترجمه شده فراوانی منتشر شده است.
ترجمه انگلیسی ایشان از قرآن کریم، در زمره روان ترین و شیواترین ترجمه های قرآن است که بر مبنای ترجمه عبارت به عبارت سازمان یافته است. این کتاب حائز جایزه جهانی کتاب سال ایران در دوازدهمین دوره آن گردید.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#هوش_مصنوعی
#ترجمه_همزمان
قابلیت ترجمه و دوبله ویدیوها به مرورگر اج اضافه میشود
براساس گزارشی تازه، مرورگر اج مایکروسافت بهزودی میتواند ویدیوهای مربوط به یوتیوب، لینکدین، کورسرا و سایر وبسایتها را بصورت همزمان ترجمه و دوبله کند.
مایکروسافت در رویداد بیلد امسال اعلام کرد که قابلیت جدید مروگر اج که مبتنی بر هوش مصنوعی میباشد قادر خواهد بود تا در زمان تماشای ویدیوها، محتوای گفتاری آنها را بصورت زنده از طریق دوبله و زیرنویس ترجمه کند. طبق گزارش وبسایت The Verge، این قابلیت علاوهبر تبدیل زبان اسپانیایی به انگلیسی میتواند انگلیسی را به زبانهای آلمانی، هندی، ایتالیایی، روسی و اسپانیایی ترجمه کند.
قابلیت مبتنی بر هوش مصنوعی مرورگر اج در کنار ارائه روشی ساده برای ترجمه ویدیوها به زبان اصلی کاربران، دسترسی به آنها را برای افراد ناشنوا یا کم شنوا آسانتر خواهد کرد. گفتنی است که مرورگر اج از ترجمه ویدیوهای مربوط به سایتهای خبری همچون رویترز، CNBC و بلومبرگ نیز پشتیبانی میکند.
مایکروسافت تصمیم دارد تا در آینده تعداد زبانها و وبسایتهای پشتیبانیشده توسط قابلیت ترجمه مرورگر اج را افزایش دهد. این ویژگی به مجموعه قابلیتهای مبتنی بر هوش مصنوعی که از طریق ادغام کوپایلت با مرورگر اج ایجاد شدهاند، اضافه میشود.
منبع: B2n.ir/s73264
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 یازدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 ترجمه انگلیسی استاد قرآیی از قرآن کریم؛ مزایا و چالش ها
ارائه دهنده:
🎤استاد علیقلی قرایی
مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی
برگزیده جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهارشنبه 9 خرداد۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی ۱۷
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
‼️توجه توجه
👈نظر به استقبال صورت گرفته از نشست تخصصی ترجمان نور 11، مرکز ترجمه و نشر سالن طبقه همکف انجمن های حوزه که ظرفیت بیشتری دارد را هماهنگ نموده است. از این رو تقاضا می گردد ثبت نام کنندگان در نشست به جای طبقه1 به طبقه همکف (سالن همایش ها) مراجعه فرمایند.
🔴همچنین یادآور می شود با توجه به ظرفیت سالن ذکر شده، ثبت نام همچنان باز است و امکان ثبت نام جدید وجود دارد.
#معرفی_کتاب
📕فرهنگ جامع مطالعات ترجمه
👈کتاب فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، اثر دکتر فرزانه فرح زاد عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی است.
👈این اثر، توسط نشر علمی در 228 صفحه به چاپ رسیده است.
👈نگارنده در این کتاب، اصطلاحات اصلی رشته مطالعات ترجمه که شامل ترجمه مکتوب، شفاهی، چند رسانه ای و همچنین اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسا استعماری و مطالعات فرهنگی که از دهه 1980 به مطالعات ترجمه راه یافت را توصیف نموده است.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor