#معرفی_کتاب
📕کتاب "نظریه های ترجمه در عصر حاضر" نوشته ادوین گنتزلر با ترجمه علی صلح جو
👈در کتاب «نظریه های ترجمه در عصر حاضر»، نویسنده به اصلیترین ایدههای نظریههای ترجمه معاصر پرداخته و به بررسی پرسشهای اساسی در زمینه ترجمه پرداخته است. او با بررسی اهمیت ترجمه در عصر حاضر، تأکید میکند که هر ترجمه نظریهای در پس آن دارد و ترجمه به تأسیس نظریههای ترجمه بستگی دارد.
👈همچنین، نویسنده به بررسی مفاهیمی چون ترجمهپذیری، قابلیت قبولی ترجمه، و تمایز میان ترجمهی ادبی و ترجمهی علمی میپردازد. او به سوالاتی چون آیا ترجمه عملی خلاقانهای است یا نه، و چگونگی تفاوت تلقی ما از ترجمه با نگرش پیشینیان متفاوت است، پاسخ میدهد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 دهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 نشر و بایسته های ترجمه
ارائه دهنده:
🎤آقای دکتر محمد باقر انصاری
رئیس موسسه بوستان کتاب
مدیر نشر پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی ۱۷
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#تازه_های_ترجمه
🔴رونمایی از ترجمه بوسنیایی «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی در بوسنی و هرزگووین
👈مراسم رونمایی از دو ترجمه تازه منتشر شده ادبیات کهن کشورمان «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی با حضور سالم افندی ددویچ، مفتی موستار، انصاری، رایزن فرهنگی کشورمان، مسئولین فرهنگی این شهر و جمع کثیری از علاقهمندان به فرهنگ و ادب فارسی در مرکز فرهنگی شهر موستار کشور بوسنی و هرزگووین برگزار شد.
جهت مطالعه خبر کامل به لینک زیر مراجعه نمایید: 👇👇👇
B2n.ir/q80800
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
#ارزیابی_تطبیقی
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیهای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه مینماید.
اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2).
بخش چهارم: ترجمه «الأمرَ»
آربری: the affair
شاکر: the affair
قرایی: the command
«الْأَمْرُ: قرشی می گوید: «أمر دو معنى دارد یکى کار و چیز، که جمع آن امور است، مثل: «وَ شاوِرْهُمْ فِی الْأَمْرِ» (آل عمران/159) و «إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ» (بقره/210)؛ دیگرى: دستور و فرمان، «الامر ضدّ النهى»؛ مثل : «قُلْ أَمَرَ رَبِّی بِالْقِسْطِ» (اعراف/29) ؛ که أمر به معناى اوّل اسم مصدر، و به معناى دوم، مصدر و اسم مصدر است» (قرشی، 1371: 1/109). علامه در توضیح «یُدَبِّرُ الْأَمْرَ» میفرماید: «وقتى مى گویند: «دبَّر أمر البیت»، معنایش این است که امور خانه و تصرفاتى را که مربوط به آن است منظم نمود» (طباطبائی، 1417: 11/290). پس در اینجا مراد از «أمر» معنای اول آن است.
بنابراین معادل «the affair» (امور) در ترجمه آربری و شاکر، مناسب تر از معادل «the command» (دستورات) در ترجمه قرایی است.
منبع: B2n.ir/j57209
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
رزومه دکتر انصاری.pdf
180.1K
#نشست_ترجمان_نور
🔴رزومه سخنران نشست تخصصی ترجمان نور10
👈 آقای دکتر محمدباقر انصاری
رئیس موسسه بوستان کتاب
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست 10.MP3
24.43M
#نشست_ترجمان_نور
🔴 صوت نشست شماره ۱۰، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "نشر و بایستههای ترجمه"
👈سخنران دکتر محمدباقر انصاری
👈زمان: چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمان_نور
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 10
موضوع: نشر و بایسته های ترجمه
ارائه دهنده: دکتر محمدباقر انصاری
زمان: سه شنبه 19 اردیبهشت 1403
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
لیست کتاب های موضوع ترجمه و نشر نمایشگاه بین المللی 1403.pdf
193.1K
#نمایشگاه_بین_المللی_کتاب_تهران
🔴لیست کتاب های مرتبط با ترجمه و نشر (به زبان فارسی) در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران 1403
✏️ترجمه: 75 عنوان
📕نشر: 12 عنوان
👈عنوان+نویسنده+مترجم+ناشر+سال نشر+قیمت+موقعیت عرضه
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمان_نور
🔴 نظر سنجی نشست شماره10 ترجمان نور
👈نشر و بایسته های ترجمه (دکتر محمدباقر انصاری)
از شرکت کنندگان در این نشست (حضوری یا مجازی) تقاضا می گردد با تکمیل فرم نظرسنجی ما را در برگزاری هر چه بهتر نشست ها یاری نمایند. 👇👇👇
https://formafzar.com/form/0uw9s
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
He was full of hate for Islam, but .....
😡 hate
بيزار بودن از، نفرت داشتن از، دوست نداشتن
نفرت، بيزاري
🥃 detest
متنفر بودن از، نفرت داشتن از، بيزار بودن از
🚰 abhor
متنفر بودن از، نفرت داشتن از
💥abominate
نفرت داشتن از، متنفر شدن از چيزي، بد آمدن از
🥵 loathe
متنفر بودن از، بيزار بودن از، نفرت داشتن از
🎗execrate
متنفر بودن از، بيزار بودن از، نفرت داشتن از
Did you realize why we say "Down with America?
منبع: @EnglishKarizma
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_مترجم
👈در این عکس نوشته با مترجم زن قرآن کریم که برای اولین بارقرآن کریم را به زبان فارسی و انگلیسی ترجمه نمود، آشنا می شویم.
🔴خانم طاهره صفار زاده، شاعر، پژوهشگر و مترجم ایرانی قرآن کریم بود.
✏️در زمینه ترجمه علاوه بر ترجمه قرآن:
1ـ کتاب اصول و مبانی ترجمه: تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه
2ـ ترجمه های نامفهوم
از ایشان به جا مانده است.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#هوش_مصنوعی
#ترجمه_همزمان
شرکت OpenAI نسخه جدید چتجیپیتی را تحتعنوان «GPT-4o» منتشر کرد؛ یک ربات هوش مصنوعی پرسرعت با قابلیتهای شگفتانگیز که برای همه کاربران رایگان است.
یکی از قابلیتهای این نسخه جدید ترجمه همزمان است که در ویدئو نمونهای از آن را از زبان انگلیسی به اسپانیایی و بالعکس مشاهده میکنید.
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه ی اسلامی فارسی - انگلیسی، انگلیسی به فارسی
👈 فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه اسلامی توسط استاد عظیم سرودلیر و با مقدمه پروفسور محمد لگنهاوسن نگاشته شده است.
این فرهنگ را نشر مرندیز در سال 1390 در 800 صفحه به چاپ رسانده است.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور9.pdf
246.8K
#نشست_ترجمان_نور
🔴 چکیده نشست شماره ۹، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه"
👈سخنران دکتر مهدی مقدسی نیا
👈زمان: سهشنبه 4 اردیبهشت ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
کتابنامهی عظیم سرو دلیر.pdf
4.23M
#معرفی_کتاب
#معرفی_مترجم
🔴معرفی ترجمه ها و تألیفات مترجم توانای زبان انگلیسی جناب آقای "عظیم سرودلیر"
👈به همراه زندگینامه ایشان
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور10.pdf
340.7K
#نشست_ترجمان_نور
🔴 چکیده نشست شماره 10، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "نشر و بایسته های ترجمه"
👈سخنران دکتر محمد باقر انصاری
👈زمان: چهارشنبه 19 اردیبهشت ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor