eitaa logo
ترجمان نور
777 دنبال‌کننده
210 عکس
10 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
این بخش، ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش دوم: ترجمه «یَجْرِی» آربری: running شاکر: pursues its course قرایی: moving یَجْرِی: «جَرْی یعنی عبور سریع، و اصل آن در مورد آب است و برای هر چیزی که مانند آب سیّار بوده و جریان دارد به کار می رود» (راغب اصفهانی، 1412: 194)، لذا می‌گویند: «جرَى الماء، جرَى النجم، جرَت العین، جرَت السفینه، جرَت الشمس، جرَت الریح» (مصطفوی، 1430: 2/91) . طبرسی می گوید: «کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى» یعنی هر یک از آنها، تا وقتى معین، در حرکت خواهند بود» (1372: 6/421). معادل های ارائه شده، «یَجْرِی» را به ترتیب به: «running» به معنای «در جریان بودن»؛ «pursue ones course» به معنای «مدار خود را دنبال کردن»؛ و «moving» به معنای «در حرکت بودن» برگردانده اند. لذا به نظر می رسد آربری و قرایی با گرایش به گزیده گویی متن مبدأ، ترجمه ای ارائه کرده اند که از نظر معنا نیز با متن اصلی هم پوشانی می کند. اما ترجمه تفسیری شاکر فراتر از معنای متن اصلی رفته و کلماتی را بدون وجود معادلی در متن مبدأ به متن مقصد افزوده است. منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📕کتاب آنچه درباره حرفه ترجمه باید بدانید ✏️این کتاب توسط کورین مک کی(مترجم انگلیسی و فرانسوی) نگاشته شده است و ابوالفضل سنجرانی آن را ترجمه نموده است. ناشر این کتاب انتشارات نشر است. در این کتاب مک کی به بیان تجربیات خود و واقعیت هایی در مورد ترجمه پرداخته است. 🔴از جمله مسائلی که به آن پرداخته است: 👈راهنمای شروع سریع حرفه ترجمه 👈حقایق و باورهای غلط درباره مترجمان 👈مروری بر تجارت ترجمه 👈راه اندازی حرفه ترجمه آزاد 👈فناوری در ترجمه 👈روش های اولیه ترجمه 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست نهم.mp3
25.99M
🔴 صوت نشست شماره ۹، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه" 👈سخنران دکتر مهدی مقدسی نیا 👈زمان: سه‌شنبه 4 اردیبهشت ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
این اثر ترجمه شعر «آقای امید امجد» از آیت الکرسی است که به اشتباه به حکیم فردوسی نسبت داده شده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
برای مطالعه، لینک زیر را انتخاب کنید👇👇👇 چگونه کتابهای جدید و ترجمه نشده را پیدا کنیم؟ 🔴ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی جدیدالنشر به امتیازات پژوهشی کمک بزرگی می‌کند. اما تنها شرطی که وجود دارد این است که کتابها باید کاملا جدید و به روز باشند و برای اولین بار ترجمه شده باشند. این مقاله به ما خواهد آموخت چگونه کتاب های تازه منشر شده و ترجمه نشده را پیدا نماییم. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش سوم: ترجمه «یُدَبِّرُ» آربری: directs شاکر: regulates قرایی: directs «تدبیر در نظر گرفتن عواقب امور است» (فراهیدی، 1409: 8/33) و نیز «به معناى این است که چیزى را دنبال چیزى بیاورى، و مقصود از آن این است که اشیاء متعدد و مختلف طورى تنظیم شود و ترتیب داده شود که هر کدام در جاى خاص خود قرار بگیرد، به طورى که به محض تنظیم، غرض مورد نظر از هر کدام آنها حاصل گردد» (طباطبایی، 1417: 11/290-289) و «معنى تدبیر نسبت به خداوند متعال، عبارت است از تنظیم و ترتیب امور عالم و قرار دادن امور بر زیباترین نظام و استوارترین ساخت» (مصطفوی، 1430: 3/194). با توجه به معانی ذکر شده، معادل «regulate» به معنی «تنظیم‌ کردن‌، اداره کردن» در ترجمه شاکر، مناسب تر از معادل «direct» به معنی «هدایت‌ کردن‌، نظارت‌ کردن‌، اداره‌ کردن‌» در ترجمه آربری و قرایی می باشد. منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴محمد مهدی فولادوند؛ مترجم زبان عربی و فرانسوی 👈محمد مهدی فولادوند در سال 1299 در اراک متولد شد. تحصیلاتش را در دارالفنون تهران ادامه داد و پس از آن، برای تحصیل به دانشگاه سوربن فرانسه منتقل شد و فلسفه، هنر و زبان شناسی عربی را در آنجا آموخت. ✏️قرآن شناسی، خیام شناسی از جمله تألیفات ایشان است. ✏️کتاب هایی که ایشان ترجمه نمود نیز به شرح ذیل است: 📕از عربی به فارسی: قرآن کریم، نهج البلاغه، صحیفه سجادیه، اقتصاد ما سید محمد باقر صدر انسان مسئول و تاریخ ساز از دیدگاه قرآن سید محمد باقر صدر آفرینش هنری در قرآن سید قطب قرآن و نسل امروز مصطفی محمود و غیره 📕به فرانسوی: دعای کمیل رباعیات خیام تاریخ تئاتر در ایران استاد فولادوند در سال 1387ش دار فانی وداع گفت و در قبرستان ابن بابویه شهر ری به خاک سپرده شد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📕کتاب "نظریه های ترجمه در عصر حاضر" نوشته ادوین گنتزلر با ترجمه علی صلح جو 👈در کتاب «نظریه های ترجمه در عصر حاضر»، نویسنده به اصلی‌ترین ایده‌های نظریه‌های ترجمه معاصر پرداخته و به بررسی پرسش‌های اساسی در زمینه ترجمه پرداخته است. او با بررسی اهمیت ترجمه در عصر حاضر، تأکید می‌کند که هر ترجمه نظریه‌ای در پس آن دارد و ترجمه به تأسیس نظریه‌های ترجمه بستگی دارد. 👈همچنین، نویسنده به بررسی مفاهیمی چون ترجمه‌پذیری، قابلیت قبولی ترجمه، و تمایز میان ترجمه‌ی ادبی و ترجمه‌ی علمی می‌پردازد. او به سوالاتی چون آیا ترجمه عملی خلاقانه‌ای است یا نه، و چگونگی تفاوت تلقی ما از ترجمه با نگرش پیشینیان متفاوت است، پاسخ می‌دهد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند: 🔴 دهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری با موضوع: 📣 نشر و بایسته های ترجمه ارائه دهنده: 🎤آقای دکتر محمد باقر انصاری رئیس موسسه بوستان کتاب مدیر نشر پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی 🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor ❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبت‌نام کنید. https://B2n.ir/mtn.neshast 👈⏱زمان: چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی ۱۷ 👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴رونمایی از ترجمه بوسنیایی «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی در بوسنی و هرزگووین 👈مراسم رونمایی از دو ترجمه تازه منتشر شده ادبیات کهن کشورمان «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی با حضور سالم افندی ددویچ، مفتی موستار، انصاری، رایزن فرهنگی کشورمان، مسئولین فرهنگی این شهر و جمع کثیری از علاقه‌مندان به فرهنگ و ادب فارسی در مرکز فرهنگی شهر موستار کشور بوسنی و هرزگووین برگزار شد. جهت مطالعه خبر کامل به لینک زیر مراجعه نمایید: 👇👇👇 B2n.ir/q80800 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش چهارم: ترجمه «الأمرَ» آربری: the affair شاکر: the affair قرایی: the command «الْأَمْرُ: قرشی می گوید: «أمر دو معنى دارد یکى کار و چیز، که جمع آن امور است، مثل: «وَ شاوِرْهُمْ فِی الْأَمْرِ» (آل عمران/159) و «إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ» (بقره/210)؛ دیگرى: دستور و فرمان، «الامر ضدّ النهى»؛ مثل : «قُلْ أَمَرَ رَبِّی بِالْقِسْطِ» (اعراف/29) ؛ که أمر به معناى اوّل اسم مصدر، و به معناى دوم، مصدر و اسم مصدر است» (قرشی، 1371: 1/109). علامه در توضیح «یُدَبِّرُ الْأَمْرَ» می‌فرماید: «وقتى مى گویند: «دبَّر أمر البیت»، معنایش این است که امور خانه و تصرفاتى را که مربوط به آن است منظم نمود» (طباطبائی، 1417: 11/290). پس در اینجا مراد از «أمر» معنای اول آن است. بنابراین معادل «the affair» (امور) در ترجمه آربری و شاکر، مناسب تر از معادل «the command» (دستورات) در ترجمه قرایی است. منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
رزومه دکتر انصاری.pdf
180.1K
🔴رزومه سخنران نشست تخصصی ترجمان نور10 👈 آقای دکتر محمدباقر انصاری رئیس موسسه بوستان کتاب 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
پخش زنده
فعلا قابلیت پخش زنده در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
نشست 10.MP3
24.43M
🔴 صوت نشست شماره ۱۰، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "نشر و بایسته‌های ترجمه" 👈سخنران دکتر محمدباقر انصاری 👈زمان: چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 10 موضوع: نشر و بایسته های ترجمه ارائه دهنده: دکتر محمدباقر انصاری زمان: سه شنبه 19 اردیبهشت 1403 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor