eitaa logo
📚 جشنواره ملی ترجمان فتح
161 دنبال‌کننده
150 عکس
9 ویدیو
6 فایل
ارتباط با دبیرخانه : شماره تماس : 76702510-021 ایمیل : @translationfest.ir" rel="nofollow" target="_blank">info@translationfest.ir
مشاهده در ایتا
دانلود
📚 جشنواره ملی ترجمان فتح
🔅چهارمین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع: ✔️ "الزامات گزینش کتاب برای
شروع چهارمین نشست جشنواره هم اکنون جهت ورود از طریق لینک زیر اقدام نمایید: https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest روی گزینه مهمان کلیک کنید و با درج نام و نام خانوادگی خود وارد شوید.
🎙رئیس مرکز نهضت ترجمه دانشگاه امام حسین(ع) در گفتگو با خبرگزاری آنا گفت: مرکز با هدف گسترش و تعمیق کنش‌گری‌ها در حوزه ترجمه ادبیات دفاع مقدس به سوی برگزاری جشنواره ملی ترجمان فتح می‌رود. گزارش کامل مصاحبه در: https://www.ana.press/news/578634 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ir 📧 info@translationfest.ir 🆔 @translationfest 📱https://www.instagram.com/translationfest
یادداشت ذیل که در مورد "راههای جلوگیری از اشغال بیشتر توسط صهیونیست‌ها" است نمونه یک یادداشت تحلیلی است که در فضای ژورنالیستی به زبان انگلیسی نگارش و منتشر شده است. http://english.khamenei.ir/news/7586/How-to-stop-the-Zionist-regime-from-occupying-the-West-Bank یکی از بخش‌های اولین ، بخش نگارش است. در این بخش متقاضیان می‌توانند بر طبق محورهای جشنواره، یادداشت‌هایی در محدوده 800 تا 1500 کلمه بنویسند. داشتن متن منطقی، ناظر بر فهم اقتضائات مخاطب و ارائه خوب در موضوع می‌تواند به غنای بیشتر نوشته شما کمک کند. اولویت اصلی در این بخش دریافت آثار به زبان‌های غیرفارسی است؛ اما جهت تسهیل کار برای پژوهشگران آثار فارسی نیز پذیرفته می‌شود، به شرط آنکه استانداردهای لازم جهت ترجمه و ارائه به مخاطب خارجی را هم دارا باشد. 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ir 📧 info@translationfest.ir 🆔 @translationfest 📱https://www.instagram.com/translationfest
🎇 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ir 📧 info@translationfest.ir 🆔 @translationfest
🎙حجت الاسلام محمدعلی میرزایی در چهارمین نشست از سلسله نشست های تخصصی پیش رویداد جشنواره ملی ترجمان فتح گفت: ترجمه بایستی در شکل دیالوگ باشد، نه مونولوگ / جهان‌شناسی و مطالعات فرهنگ ملل بزرگترین الزام هم در مسیر انتخاب موضوع و هم در مسیر محتوا و ادبیات و زبان ترجمه است / ادبیاتی که ما مترجمش هستیم باید با راهبرد بازآفرینی گفتمان و زبان صورت بگیرد به تعبیر بهتر ما باید ترجمه فرهنگی بکنیم. گزارش کامل در خبرگزاری فارس: http://fna.ir/1c8m5 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ir 📧 info@translationfest.ir 🆔 @translationfest
🔅پنجمین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی جشنواره ملی با موضوع: ✔️ " بررسی چرایی ضرورت ترجمه ادبیات دفاع مقدس " 🔶سخنرانان: 📍علیرضا کمیلی (دبیر اتحادیه بین‌المللی امت واحده) 📍مرتضی قاضی (مدیر گروه مطالعات فرهنگی اجتماعی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس) 📆 سه شنبه، 28 اردیبهشت ماه ۱۴۰۰ 🕚 ساعت ۱۱ الی ۱۳ 🏢 دانشگاه جامع امام حسین (ع) 📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر: 🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest ✔️ با ما همراه باشید... 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین 💻 www.TranslationFest.ir 📧 info@translationfest.ir شبکه‌های اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله: 🆔 @TranslationFest
🔅ششمین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی جشنواره ملی با موضوع: ✔️ " راهکارهای شناخت فرهنگ مرتبط با ترجمه در جوامع هدف " 🔶سخنرانان: 📍دکتر محمد مرادی (استادیار دانشگاه قرآن و حدیث و مدیر گروه ترجمه موسسه علمی فرهنگی دارالحدیث) 📍محمدرضا فرجیان (مترجم علوم اسلامی) 📆 سه شنبه، ۴ خرداد ماه ۱۴۰۰ 🕚 ساعت ۱۱ الی ۱۳ 🏢 پژوهشکده شهید صدر (ره) 📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر: 🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest ✔️ با ما همراه باشید... 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین 💻 www.TranslationFest.ir 📧 info@translationfest.ir شبکه‌های اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله: 🆔 @TranslationFest
۸ ترجمه کتاب «در کمین گل سرخ» رونمایی شد ۸ ترجمه کتاب «در کمین گل سرخ» روایتی از زنگی پرافتخار شهید سپهبد صیاد شیرازی، امروز (دوشنبه) رونمایی می شود. امیر سرلشکر موسوی مطرح کرد؛ نام صیاد شیرازی قرابتی جدانشدنی با عملیات‌های پیروزمندانه دفاع مقدس دارد/ ترجمه کتاب در کمین گل سرخ، فرهنگ دفاع مقدس را به جهان مخابره می کند فرمانده کل ارتش در در آیین رونمایی از ۸ ترجمه کتاب در کمین گل سرخ با بیان این که ترجمه کتاب در کمین گل سرخ، فرهنگ دفاع مقدس را به جهان مخابره می‍کند، گفت: نام صیاد شیرازی قرابتی جدانشدنی با عملیات‌های پیروزمندانه دفاع مقدس دارد. مشروح خبر در www.aja.ir ✔️ با ما همراه باشید... 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین 💻 www.TranslationFest.ir 📧 info@translationfest.ir شبکه‌های اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله: 🆔 @TranslationFest
۳ خرداد؛ روز ، ایثار و پیروزی و گرامیداشت سالروز آزادسازی خرمشهر مبارک باد. 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ir 📧 info@translationfest.ir 🆔 @translationfest
🔅هفتمین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی جشنواره ملی با موضوع: ✔️ " ترجمه اثرگذار و جریان ساز " 🔶سخنرانان: 📍دکتر محمد فلاح ( رئیس دانشکده زبان های خارجی دانشگاه شهید ستاری ) 📍دکتر ناصر جنانی (عضو هیئت علمی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه شهید ستاری) 📆 چهارشنبه، ۵ خرداد ماه ۱۴۰۰ 🕚 ساعت ۱۱ الی ۱۳ 🏢 دانشگاه علوم و فنون هوایی شهید ستاری 📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر: 🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest ✔️ با ما همراه باشید... 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین 💻 www.TranslationFest.ir 📧 info@translationfest.ir شبکه‌های اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله: 🆔 @TranslationFest
🎙 هفتمین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی پیش رویداد جشنواره ملی ترجمان فتح به همت پژوهشکده شهید صدر دانشگاه امام حسین(ع) و با همکاری دانشگاه علوم و فنون هوایی شهید ستاری با موضوع «ترجمه اثرگذار و جریان‌ساز» و با سخنرانی محمد فلاح، رئیس دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه شهید ستاری و ناصر جنانی، عضو هیئت علمی دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه شهید ستاری و موسویان، از سیاستگذاران و تصمیم‌سازان علوم دانشگاهی برگزار شد. در این نشست ناصر جنانی، عضو هیئت علمی دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه شهید ستاری گفت: ترجمه به دو نوع شفاهی و کتبی تقسیم می‌شود و جشنواره ترجمان فتح در خصوص بخش کتبی ترجمه آثار دفاع مقدس و مقاومت است. نهضت ترجمه آثار خوب باید رونق بگیرد، چرا که آثار خوب در حوزه دفاع مقدس کم نداریم. متن کامل خبر در خبرگزاری آنا : www.ana.press/x6Yht ✔️ با ما همراه باشید... 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین 💻 www.TranslationFest.ir 📧 info@translationfest.ir شبکه‌های اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله: 🆔 @TranslationFest
بخشی از نکات ذکر شده توسط استاد محمدرضا فرجیان، در ششمین نشست تخصصی اولین ملی ترجمان فتح به شرح ذیل مباشد: 1-صِرف به زبان مقصد هیچ اتفاق خاصی را رقم نخواهد زد 2-تحولات یک جامعه را بررسی کنیم 3-شناسایی بستر ترجمه خیلی ضرورت دارد و باید بین پیام‌های متن ترجمه شده با جامعه مقصد شکل بگیرد 4-اگر تحولات تاریخی اجتماعی یک جامعه را بررسی کنیم تفاوت‌های بین طبقات مختلف اجتماعی و یک جامعه را میتوانیم از همدیگر خوب شناسایی کنیم 5-تحلیل یک و ادبیات یک جامعه، می‌تواند بهترین، دقیق ترین و کاملترین تحلیل ها را نسبت به آن جامعه به دست بدهد. ✔️ با ما همراه باشید... 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین 💻 www.TranslationFest.ir 📧 info@translationfest.ir شبکه‌های اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله: 🆔 @TranslationFest