📚 طلای خودمان را با ذغال دیگران معاوضه کردیم و خبر نداریم
🔸 میراث ایرانیان #شعر است و از این میراث به جهانیان سهم چندانی نرسیده است. در حالی که حتی کشورهای همسایه مانند #ترکیه تمام هم و غم خود را بهکار گرفتهاند تا از طریق صادرات کتاب، به صدور فرهنگ خود بپردازند، دست ما در حضور در بازارهای جهانی چندان پر نیست، گویی عبارت «صادرات کتاب» برای جامعه ادبی و مسئولان فرهنگی ما امری است سهل و ممتنع؛ هم میدانیم چیست و هم نه، این در حالی است که ادبیات ایران در یکصد سال گذشته و بهویژه پس از پیروزی انقلاب، ادبیاتی پویاست که حوزههای مختلفی را تجربه کرده، با این حال کمتر صدایی از این جامعه بزرگ ادبی مجال و فرصت یافته است که با مخاطبان خارج از ایران نیز همصحبت شود.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 فرش قرمز کشورهای عربی برای ناشران ایرانی
🔸 مدیر نشر براق میگوید #ترکیه با سرمایهگذاری، صادرات کتاب خود به ایران را در چند سال گذشته افزایش داده اما وورد کتاب از ایران را ممنوع کرده است.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 ترجمه سوژههای دفاع مقدس برای کشورهای منطقه
🔸 سردار عباس بایرامی در گفتوگو با خبرنگار تسنیم در رشت، درباره اقدامات انجام شده برای افزایش کمی و کیفی کتاب #کودک دفاع مقدس اظهار داشت: گامهای خوبی در سال گذشته برای ارتقای کتاب کودک با موضوع #دفاع_مقدس برداشته شد.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 کتابی که نظر پاکستانیها را درباره زنان تغییر داد
🔸 بازار کتاب ایران این روزها پر است از آثار ترجمه؛ از نویسندگان مشهور گرفته تا نویسندگان درجهچندم خارجی، همه از بازار کتاب ایران سهمی دارند، کافی است مثلاً یک سیاستمدار یا نویسنده در آمریکا کتابی بنویسد، ظرف یک هفته این کتاب در کتابفروشیهای ایران با #ترجمه متعدد و گاه بی نام و نشان یافت میشود. هرچه از دهه ۶۰ و ۷۰ بهسمت دهه ۹۰ حرکت کنیم، جاده فرهنگ را یکسویهتر مییابیم.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚کتابهای ایرانی بيشتر به کدام کشورهای جهان سفر کردند
🔸 ۴۲۷ عنوان کتاب ایرانی از ۱۴۷ نویسنده به ۳۲ کشور جهان با حمایت طرح گرنت ورود کردهاند. #کرهجنوبی و #چین مقصد اول کتابهای ایرانی بوده است.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 کونیکویامامورا یک سوژه بینالمللی است
🔸 «کونیکو یامامورا» که بعد از آشنایی با یک مسلمان ایرانی و ازدواج با او، #ژاپن را به مقصد ایران ترک کرد، بعد از مهاجرت نام سبا را از کلام الله مجید برای خود برگزید. حمید حسام و مسعود امیرخانی، #خاطرات خواندنی این بانوی شرقی را با دقتی مثال زدنی و با حفظ فصاحتی که خود او در بیان خاطراتش به کار برده بود، به رشته ی تحریر درآوردهاند.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 قرارداد ترجمه و نشر دو کتاب کودک با ناشر ترکیهای
🔸 به نقل از روابط عمومی آژانس ادبی پل، قرارداد ترجمه و نشر کتابهای یادشده به زبان #ترکی_استانبولی مابین «انتشارات مدرسه» از ایران و «انتشارات نار» از #ترکیه در آژانس ادبی و ترجمه پل منعقد شد؛ حق کپیرایت این کتابها به اعتبار زمانی ۵ سال و به مبلغ ۶۰۰ یورو به اضافه ۶ درصد پشت جلد برای ترجمه و نشر به زبان ترکی استانبولی در اختیار ناشر ترکیهای قرار گرفته است.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 کتاب «حجاب» روانه بازار نشر هند شد
🔸 کتاب «حجاب» اثر مهدی مهریزی در قالب طرح «تاپ» سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان در #دهلینو به #زبان_انگلیسی، ترجمه و روانه بازار نشر این کشور شد.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 هیچ بانکی برای کتابهای ایرانی ترجمه شده وجود ندارد
🔸 علیرضا نوریزاده درباره چگونگی انتخاب نویسنده و کتاب برای برخورداری از تسهیلات طرح گرنت به خبرنگار ایرنا گفت: باید توجه داشت سامانه گرنت در ایران در طول سال باز است. این در حالی است که در بیشتر کشورها این سامانه چند مرتبه در طول سال فعال میشود. برای مثال در #ترکیه دو بار در سال امکان استفاده از آن وجود دارد. هر ناشر خارجی میتواند کتاب ایرانی را در حوزه ادبیات داستانی، غیرداستانی، #کودک و #نوجوان یا بزرگسال انتخاب کند. آثار بررسی میشوند و اعلام میشود که مشمول طرح میشوند یا نه. البته به شرط اینکه تیراژ کتاب حداقل هزار نسخه باشد و کتاب شرایط توزیع خوبی داشتهباشد.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 ناقوس ها به صدا درمیآیند به گرجستان میرود
🔸 مجید جعفری اقدم، مدیر آژانس ادبی پل، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، گفت: قرارداد کپیرایت کتاب «ناقوسها به صدا در میآیند» در دفتر آژانس ادبی پل بین نویسنده و انتشارات عهدمانا از ایران و انتشارات آکادمیک پرس از #گرجستان با مبلغ ۳۵۰ یورو به امضا رسید. مطابق این قرارداد، طرف گرجی موظف به ترجمه و نشر کتاب به #زبان_گرجی در سال جاری میلادی است.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 کتاب بیانیه گام دوم انقلاب اسلامی در پاکستان منتشر شد
🔸 در شرح این اثر آمده است: انقلاب کبیر اسلامی ایران در حالی چهلمین سالگرد پیروزی خود را پشت سر گذاشت و قدم به دههی پنجم حیات خود نهاد که اگرچه دشمنان مستکبرش گمانهای باطلی در سر داشتند، اما دوستانش در سراسر جهان، امیدوارانه آن را در گذر از چالشها و به دست آوردن پیشرفتهای خیرهکننده،
همواره سربلند دیدهاند. بیانیهی گام دوم انقلاب در واقع یک سند مهم و دقیق، مبتنی بر اهداف #انقلاب_اسلامی و نقشه راهی برای رسیدن به تمدن نوین اسلامی است.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement