#ترجمه
#تفسیر
هر چند امروزه ترجمهها و تفاسیر قرآن کریم، نسبت به گذشته دقیقتر شدهاند،1️⃣ اما همچنان نیازمند و موظفیم که سطح ترجمه و تفسیر قرآن کریم را ارتقا دهیم. برای این هدف باید ابتدا مفهومشناسی دقیقی از آنها داشته باشیم. اینجا بر اساس مقایسۀ آن دو، معناشناسی میکنم.
سه تفاوت بین ترجمه و تفسیر:2️⃣
1. ترجمه مختص به قرائن متصل لفظی (یعنی سیاق) است،
ولی تفسیر شامل همۀ انواع قرائن (لفظی و غیر لفظی، متصل و منفصل) میشود.
2. ترجمه فقط پاسخ به «چه گفت؟» است،
ولی تفسیر علاوه بر آن، پاسخ به انواع سؤالات دیگر هم میشود،
مانند: چرا گفت؟ چگونه گفت؟ کجا گفت؟ کی گفت؟ نتیجۀ این سخن چه شد؟ چرا مطلب دیگری را نگفت؟ چرا به گونۀ دیگری نگفت؟
3. غالب ترجمههای مدوّن، فقط حاصل معنا را دارند،
ولی غالب تفاسیر مکتوب، علاوه بر حاصل معنا، فرآیند کشف آن را هم در بر میگیرند.
حتی برخی از تفاسیر، پس از ذکر فرآیند، از بیان مستقل حاصل معنا (یعنی ترجمۀ تفسیری) میگذرند.
————
پینوشت:
1️⃣ از جمله ترجمههای خوب، ترجمۀ استاد بزرگوار حجت الاسلام سید محمدرضا صفوی است (ترجمۀ قرآن بر اساس تفسیر المیزان).
ترجمۀ آقای علی ملکی (ترجمۀ خواندنی قرآن) و ترجمۀ حجت الاسلام حسین انصاریان هم نقاط قوت خوبی دارند.
2️⃣ تفاوت اول و دوم، ناظر به فعالیت مترجم و مفسر است، اما تفاوت سوم، میان کتب تألیف شدۀ ترجمه و تفسیر.
تلگرام و ایتا: @anbaz1360
«اتحادیۀ اروپا» یا «اتحادیۀ اروپایی»؟
#زبان_فارسی | #زبان_انگلیسی | #ترجمه #گرتهبرداری | #ویرایش | #ویرایش_ترجمه | #ویرایش_زبانی | #آموزش_ترجمه | #بنگلادش | #اتحادیۀ_اروپا
«مردم بنگلادشی فيلمهاي ايراني را دوست دارند.» جوانآنلاین
«فیلمهای ایرانی» که آشناست؛ اما «مردم بنگلادشی» یک جوری نیست؟ «مردم بنگلادش» طبیعیتر و روانتر بهنظر نمیآید؟
یادم هست اوایل تشکیل اتحادیۀ اروپا، صداوسیما عنوان این اتحادیه را همینطور میگفت؛ اما چند سال است که بهجای این عبارت، ترکیب «اتحادیۀ اروپایی» به گوشمان میخورد. این اشتباهی است که در ترجمۀ European Union رخ داده است؛ یعنی مترجم، European را به همان صورت صفت (اروپایی) ترجمه کرده، نه اسم (اروپا).
قضیه از این قرار است که انگلیسیزبانها برخی تعبیراتی را که ما بهصورت اضافی بهکار میبریم، بهصورت وصفی بهکار میبرند و این اتفاق، غالباً در ترکیباتی میافتد که چیزی را به مکانی نسبت میدهند:
Iranian team
تیم ایران (نه ایرانی)
Turkish law
قانون ترکیه (نه ترکیهای)
American mountains
کوههای آمریکا (نه آمریکایی)
Japanese volcanoes
آتشفشانهای ژاپن (نه ژاپنی)
British history
تاریخ بریتانیا (نه بریتانیایی)
Arabian Peninsula
شبهجزیرۀ عربستان (نه عربستانی یا عربی)
Asian Football Confederation
کنفدراسیون فوتبال آسیا (نه آسیایی)
Union of European Football Associations
اتحادیۀ فوتبال اروپا (نه اروپایی)
در فارسی، ترکیباتی ازایندست را طبیعی و راحت بهکار میبریم: پستۀ دامغان، قالی کاشان، کشمش کاشمر، زیتون رودبار، عسل خوانسار، انار ساوه، فرش تبریز، زعفران قاین، تاریخ سیستان، برنامۀ هستهای ایران، بیابانهای آفریقا، واردات چین، آدابورسوم ژاپن و... . پس میتوانیم «اتحادیۀ اروپا» را هم راحت بهکار بریم. مردم بنگلادشی هم نداریم: مردم بنگلادش.
💠 | مهنهوِشت را بخوانید |
https://t.me/mehnevesht/470