⭕️ الأمم المتحدة: أي تهجير قسري للأشخاص يعد تطهيرا عرقيا
1️⃣ الأمم المتحدة: #سازمان_ملل
2️⃣ التهجير القسريّ: کوچ اجباری
3️⃣ التطهير العرقي: پاکسازی نژادی
❇️ #ترجمه : سازمان ملل: هرگونه کوچ اجباری افراد، پاکسازی نژادی به شمار میرود
#غزه
🆔 @arabictranslate1
⭕️ الأمين العام للأمم المتحدة أنطونيو غوتيريش: غزة جزء لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية
1️⃣ الأمين العام: دبیرکل
2️⃣ جزء لا يتجزأ: بخش جدایی ناپذیر
❇️ #ترجمه : آنتونیو گوترش دبیرکل سازمان ملل: #غزه بخش جداییپذیر سرزمین #فلسطین است
👌 ترتیب قرار گرفتن اسم و سمت در دو زبان فارسی و عربی، گاهی یکسان نیست. در فارسی معمولا ابتدا نام و سپس سمت شخص ذکر میشود و در عربی معمولا ابتدا سمت و سپس نام شخص میآید. هرچند ممکن است گاهی نیز این مسأله رعایت نشود.
👌 «سازمان ملل متحد = منظّمة الأمم المتحدة» به منظور اختصار در زبان فارسی واژه آخر آن معمولا ذکر نمیشود و در عربی واژه نخست آن حذف میشود. (سازمان ملل = الأمم المتحدة)
🆔 @arabictranslate1
⭕️ الجزیرة عاجل | ترمب: ملتزم بشراء غزة وامتلاكها وقد أمنح أجزاء منها لدول أخرى في الشرق الأوسط لإعادة بنائها
1⃣ الشرق الأوسط: خاورمیانه
2⃣ إعادة البناء = إعادة الإعمار: ترمیم، بازسازی
❇️ #ترجمه: الجزیره/ فوری | ترامپ: من متعهد به خرید #غزه و مالکیت آن هستم و ممکن است بخشهایی از آن را به کشورهای دیگری در خاورمیانه ببخشم که آنجا را بازسازی کنند! 😐
👌 قد قبل از فعل ماضی حرف تحقیق است که به معنای قطعا، بدون شک و... ترجمه میشود و هنگامی که قبل از فعل مضارع بیاید حرف تقلیل است و به معنای شک و تردید (گاهی، احتمالا، ممکن است و...) ترجمه میشود.
🆔 @arabictranslate1
⭕️ الجزیرة | عبد الملك الحوثي: سنتدخل بالقصف الصاروخي والعمليات البحرية إذا نفذت أمريكا وإسرائيل خطة التهجير بالقوة
1⃣ القصف: بمباران
2⃣ الخطة: برنامه
3⃣ التهجير: کوچاندن، کوچدادن، به مهاجرت واداشتن
❇️ #ترجمه : الجزیره/ عبدالملک حوثی [رهبر انصار الله #یمن ]: اگر آمریکا و اسرائیل برنامه کوچ اجباری [اهالی #غزه] را اجراکنند، ما با حمله موشکی و عملیات دریایی [علیه متجاوزان] ورود خواهیم کرد
👌 برای روانتر شدن ترجمه، گاهی لازم است جملات را پس و پیش کرد.
🆔 @arabictranslate1