🇮🇷📋
سایت ناسار
https://www.naasar.ir/
ضروری برای دانشجویان و دانشآموختگان رشتههای #زبان_و_ادبیات_عربی و #مترجمی_زبان_عربی
@dr_ehsan1980
دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
بخش عربی مرکز زبان دانشگاه امام صادق علیهالسلام با همکاری انجمن علمی - دانشجویی زبان عربی برگزار م
به دانشجویان رشته #زبان_و_ادبیات_عربی توصیه مؤکد میشود که در این دوره شرکت کنند. (ویژه پسران)
آسیب شناسی ضعف دانشجویان.pdf
300.1K
آسیبشناسی ضعف دانشجویان رشته #زبان_و_ادبیات_عربی پس از فارغالتحصیلی و رویارویی آنها با مشکل بیکاری
@dr_ehsan1980
در پاسخ به درخواست تعدادی از دوستان
کانالهای محتوای کاربردی و تئوری آموزش #زبان_و_ادبیات_عربی
در #تلگرام معرفی و تقدیم میشود 👇
https://lnkd.in/eNXUXCaW
كتب وصوتيات عن مجال التدقيق اللغوي
https://lnkd.in/e7kGe7Rq
كتب عن العربية للناطقين بغيرها
https://lnkd.in/e28m5tcE
كتب مبسطة في النحو والصرف والبلاغة والإملاء
https://lnkd.in/eqg7esFa
بداية من هنا فيديوهات عن التدقيق اللغوي والتدريب عليه..
https://lnkd.in/eQaD-Jif
فيديوهات علم العروض
https://lnkd.in/emVTkykj
فيديوهات منوعة عن اللغة العربية
https://lnkd.in/egtPKw4K
فيديوهات نحو
https://lnkd.in/eTPEgHjn
فيديوهات صرف
https://lnkd.in/ea-Zmw22
فيديوهات بلاغة
https://lnkd.in/ebfh2Wbg
فيديوهات عن مجال تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها وأغلبها للدكتور بدوي زيدان
https://lnkd.in/epGks8kK
فيديوهات منوعة عن اللغة العربية
https://lnkd.in/eEi_k6Et
كتب اللغة العربية
https://lnkd.in/ejCa6k9k
كتب البلاغة
https://lnkd.in/e65ftp8F
كتب الإملاء
https://lnkd.in/eT5QQMq5
كتب عن الأدب
https://lnkd.in/ed2xTQHi
كتب عن العربية للناطقين بغيرها
https://lnkd.in/e2NZEzpk
كتب عن التدقيق اللغوي
@dr_ehsan1980
🧩
چگونه در #ترجمه از زبان عربی به فارسی و برعکس، مهارت و تجربه کسب کنیم؟
(ویژه دانشجویان و فارغالتحصیلان زبان و ادبیات عربی)
(دکتر محمدمهدی رضائی: مترجم رسمی قوه قضائیه)
اگر دانشجو یا فارغالتحصیل رشته #زبان_و_ادبیات_عربی و یا #مترجمی_زبان_عربی هستید و میخواهید در #ترجمه_از_عربی_به_فارسی و بالعکس تجربه کسب کنید تا بتوانید به عنوان #مترجم فعالیت کنید، انجام کارهای زیر توصیه میشود:
1. تسلط بر ترجمه: فارغالتحصیلی از دانشگاه به معنی تسلط کامل بر زبان و یا مهارت ترجمه نیست. ترجمه متون دانشگاهی با ترجمه متونی که در بازار کار با آنها مواجه میشوید، زمین تا آسمان تفاوت دارد. برای تسلط بر ترجمه عربی به فارسی و بالعکس، باید به صورت مداوم و پیوسته تمرین کنید (حداقل روزانه 4-5 ساعت و به مدت 6 ماه تا یک سال).
2. مطالعه کتابهای فن ترجمه: آشنایی با اصول و فنون ترجمه، شما را در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای یاری میکند. کتابهای زیر را به شما پیشنهاد میکنیم. شاید هر کدام از این کتابها را در دوران تحصیل خوانده باشید، اما این بار هدفمند و کاربردی خواهید خواند: کتاب "فن ترجمه" دکتر رضا ناظمیان. «فن ترجمه» دکتر یحیی معروف و...
3. مطالعه کتابهای قواعد زبان عربی: برای تسلط بر ترجمه، تسلط بر قواعد زبان عربی ضروری است. از شما که در این رشته تحصیل کردهاید، انتظار میرود در این زمینه کتابهای مفید را بشناسید، و نیازی به معرفی در اینجا نیست.
4. مرور کتابهای #دستور_زبان_فارسی و آداب #نگارش_زبان_فارسی: همانقدر که تسلط بر #زبان_مبدأ (عربی) اهمیت دارد، تسلط بر #زبان_مقصد (فارسی) نیز ضروری است. زیرا هر مترجم باید بتواند مفهوم متن مبدأ را به درستی درک کرده و آن را با رعایت تمام ظرایف زبانی و ادبی به زبان مقصد منتقل کند. برای شناسایی بهترین منبع در این زمینه، به اساتید و متخصصان رشته زبان و ادبیات فارسی مراجعه میکنیم.
5. خواندن روزانه قرآن کریم: قرآن کریم سرشار از ظرایف و زیباییهای ادبی است. خواندن روزانه قرآن و توجه به بلاغت و قواعد آن، بصورت معجزهوار تاثیر زیادی در فصاحت و بلاغت ترجمههای شما خواهد گذاشت.
6. مطالعه آثار ادبی فارسی و عربی: برای آشنایی با سبکهای مختلف نوشتاری و افزایش دایره واژگانی، مطالعه رمانها و مقالات فصیح نویسندگان بزرگ فارسی و عربی را فراموش نکنید، از جمله نوشتههای مصطفی لطفی المنفلوطی، محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، طه حسین، جبران خلیل جبران، نجیب محفوظ، غادة السمان و...
7. تمرین: برای تسلط بر ترجمه، در کنار مطالعات بالا روزانه حداقل یک صفحه ترجمه کنید. میتوانید به تارنمای سازمان ملل متحد به زبان عربی (https://www.un.org/ar/) مراجعه کنید و هر مقالهای را از آن ترجمه کنید. سپس میتوانید ترجمه خود را با ترجمههای دیگر مقایسه کنید و از آنها یاد بگیرید.
8. روشهای مختلف یادگیری ترجمه: مهمترین و بهترین روش برای پیشرفت در ترجمه، یادگیری عملی و کاربردی است. میتوانید با تمرین مداوم در تارنماهای دوزبانه، ترجمه را به صورت خودآموز یاد بگیرید، از جمله تارنمای الجزیره www.aljazeera.net - تارنمای العربیه www.alarabiya.net . در این تارنماها ترجمه کنید، ترجمه خود را مرور کنید و با متن اصلی مطابقت دهید و از اشتباهات خود درس بگیرید.
9. استفاده از کانالهای آموزش ترجمه: کانالهای یوتیوب و تلگرام بسیاری وجود دارند که به آموزش ترجمه عربی به فارسی میپردازند. با جستجوی عبارت "آموزش ترجمه عربی" میتوانید این کانالها را پیدا کنید.
10. ارتباط با شرکتها (چه برای کار تمام وقت و چه به صورت آزاد) : البته نکته مهم این است که تا وقتی به مهارت قابل قبولی در ترجمه نرسیدهاید، وارد بازار کار نشوید. ترجمه نادرست میتواند عواقب بدی داشته باشد و باعث بدنامی شما شود.
11. اهمیت به رزومه: به عنوان مترجم، بر نمایش مهارتهای خود در ترجمه تمرکز کنید. در رزومه باید خودتان را به طور خلاصه معرفی کنید و مهمترین مهارتهایتان و چیزهایی را که باعث میشود کارفرما شما را از بین هزاران مترجم انتخاب کند، ذکر کنید. در توصیف مهارتهایتان بدون اغراق خلاقیت به خرج دهید و به چیزی که شما را از دیگران متمایز میکند فکر کنید و آن را بنویسید، به شرطی که به ترجمه مربوط باشد. به یاد داشته باشید که نحوه ارائه مهارتهایتان تعیین میکند که کارفرما رزومه شما را بپذیرد یا خیر.
12. تهیه نمونه کار: در نهایت، پوشهای از نمونه کارهای ترجمه شده خود تهیه کنید. این نمونه کارها باید بدون هیچ گونه غلط املایی یا نگارشی باشند. در صورت نداشتن آثار ترجمه شده، میتوانید مقالهای عربی را ترجمه کنید تا نمونهای از کارهای ترجمه شده خود داشته باشید.
@dr_ehsan1980
هدایت شده از دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
آسیب شناسی ضعف دانشجویان.pdf
300.1K
آسیبشناسی ضعف دانشجویان رشته #زبان_و_ادبیات_عربی پس از فارغالتحصیلی و رویارویی آنها با مشکل بیکاری
@dr_ehsan1980