eitaa logo
دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
384 دنبال‌کننده
325 عکس
248 ویدیو
128 فایل
طلبه حوزه علمیه دکترای زبان و ادبیات عربی - دانشگاه تهران کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی - دانشگاه تهران @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">mahdirz@gmail.com مدرس دانشگاه @mazaheb.ac.ir" rel="nofollow" target="_blank">m.rezaee@mazaheb.ac.ir مترجم رسمی قوه قضائیه @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">1378translator@gmail.com ناشر @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">qadah110@gmail.com مدیر کانال: mahdirz1980@
مشاهده در ایتا
دانلود
برخی از چالش‌های پیش رو در بدون در نظر گرفتن اهمیت مهارت در فهم و توانایی و تسلط کامل در انتقال مطلب به و دیگر مقدّمات مرتبط با ، با چالش‌های متعددی روبرو است؛ از جمله اینکه نیازمند مهارت‌های ویژه و دانش عمیق حقوقی است: 1. نخستین چالش، اصطلاحات تخصصی حقوقی است. هر نظام حقوقی دارای مجموعه‌ای از اصطلاحات منحصر به فرد است که باید به دقت درک شوند تا ترجمه صحیح تضمین شود. 2. چالش دوم، تفاوت‌های فرهنگی و حقوقی بین کشورها است. آنچه در یک کشور قانونی تلقی می‌شود، ممکن است در کشور دیگری اینگونه نباشد. بنابراین، مترجمان رسمی باید از تفاوت‌های حقوقی و فرهنگی آگاه باشند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه، زمینه حقوقی صحیح را منعکس می‌کند. 3. چالش سوم، حفظ دقت و انسجام در ترجمه است. اسناد حقوقی نیاز به سطح بالایی از دقت دارند تا از هرگونه سوء تفاهم یا تفسیر اشتباه جلوگیری شود. مترجمان رسمی باید به بالاترین استانداردهای دقت و انسجام پایبند باشند تا اطمینان حاصل کنند که متن ترجمه شده، متن اصلی را به دقت منعکس می‌کند. 4. چالش چهارم، مقابله با اسناد پیچیده و طولانی است. اسناد حقوقی می‌توانند پیچیده باشند و برای ترجمه دقیق آن‌ها به زمان و تلاش زیادی نیاز است. مترجم باید بتواند این اسناد را به صورت روشمند و سازماندهی‌شده مدیریت کند تا کیفیت ترجمه را تضمین کند. @dr_ehsan1980
⭕️ یک لقمه نکته 🤌 💥فن ترجمه ✍ترکیب واژه ابن + یک عدد غالبا به معنی " چند ساله بودن" است. مثال🤔 🔻أنا ابنُ العشرین: من بیست سال دارم 🔻هو ابن الأربعین: او چهل سال دارد @Samirakhajehvand_ir
کودکی که در حال تیله‌بازی به رسید. او قربانی کشتار در شد.. کودکی که در حال بازی با تیله‌های خود، قربانی کشتار در شد و به رسید.. کودک که قربانی کشتار در شد.. این فاجعه در حالی اتفاق افتاد که او با تیله‌هایش بازی می‌کرد. 🇯🇴🇮🇷🇯🇴🇮🇷🇯🇴🇮🇷🇯🇴🇮🇷 (بپرهیز از ستم کردن بر کسی که جز خدا علیه تو یاوری ندارد) (از ستم کردن به کسی که جز خدا در برابر تو یاوری ندارد، بپرهیز) (مبادا به کسی که در برابر تو جز خدا یاوری ندارد، ستم کنی) @dr_ehsan1980
بستنی یخی: سلاحی شگفت انگیز در رقابت با زنجبیل و چای در مقابله با سرماخوردگی 💊 https://civilica.com/note/8845/ نوشته: محمد صلاح ترجمه از زبان عربی: دکتر محمدمهدی رضائی اگر به پیوند پایان مقاله از دقت کنید، ملاحظه می‌فرمایید که در متن مبدأ، «مصاصة مثلجة» آمده که در ترجمه فارسی ترجمه شده است. در صورتی که اگر به فرهنگ لغت مراجعه کنید، در مقابل ، «پستانک» و «آبنبات چوبی» آمده است. در کنار ها، بهترین سنجه برای واژگان، بافت متن است. https://civilica.com/note/8845/ ی خود : اگر تیتر اینگونه ترجمه میشد، روان‌تر بود: تأثیر شگفت‌انگیز بستنی یخی در حد چای و زنجبیل برای درمان سرماخوردگی متأسفانه معمولا به دلیل تأثیرپذیری ذهن مترجم از متن اصلی، معمولا چند روز پس از ترجمه، مترجم متوجه اشتباه‌های این‌چنینی می‌شود. 🤦‍♂️ @dr_ehsan1980
بستنی یخی: سلاحی شگفت انگیز در رقابت با زنجبیل و چای در مقابله با سرماخوردگی 💊 https://civilica.com/note/8845/ نوشته: محمد صلاح ترجمه از زبان عربی: دکتر محمدمهدی رضائی اگر به پیوند پایان مقاله از دقت کنید، ملاحظه می‌فرمایید که در متن مبدأ، «مصاصة مثلجة» آمده که در ترجمه فارسی ترجمه شده است. در صورتی که اگر به فرهنگ لغت مراجعه کنید، در مقابل ، «پستانک» و «آبنبات چوبی» آمده است. در کنار ها، بهترین سنجه برای واژگان، بافت متن است. https://civilica.com/note/8845/ ی خود : اگر تیتر اینگونه ترجمه میشد، روان‌تر بود: تأثیر شگفت‌انگیز بستنی یخی در حد چای و زنجبیل برای درمان سرماخوردگی متأسفانه معمولا به دلیل تأثیرپذیری ذهن مترجم از متن اصلی، معمولا چند روز پس از ترجمه، مترجم متوجه اشتباه‌های این‌چنینی می‌شود. 🤦‍♂️ @dr_ehsan1980
تمرین درس هفتم.pdf
حجم: 346.8K
تمرین درس هفتم (ترجمه جمله‌های پایه و پیرو) کتاب: «روش‌هایی در از عربی به فارسی» تألیف: استاد @dr_ehsan1980