برخی از چالشهای پیش رو در #ترجمه_رسمی
#ترجمه_رسمی بدون در نظر گرفتن اهمیت مهارت در فهم #زبان_مبدأ و توانایی و تسلط کامل در انتقال مطلب به #زبان_مقصد و دیگر مقدّمات مرتبط با #فن_ترجمه، با چالشهای متعددی روبرو است؛ از جمله اینکه نیازمند مهارتهای ویژه و دانش عمیق حقوقی است:
1. نخستین چالش، اصطلاحات تخصصی حقوقی است. هر نظام حقوقی دارای مجموعهای از اصطلاحات منحصر به فرد است که باید به دقت درک شوند تا ترجمه صحیح تضمین شود.
2. چالش دوم، تفاوتهای فرهنگی و حقوقی بین کشورها است. آنچه در یک کشور قانونی تلقی میشود، ممکن است در کشور دیگری اینگونه نباشد. بنابراین، مترجمان رسمی باید از تفاوتهای حقوقی و فرهنگی آگاه باشند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه، زمینه حقوقی صحیح را منعکس میکند.
3. چالش سوم، حفظ دقت و انسجام در ترجمه است. اسناد حقوقی نیاز به سطح بالایی از دقت دارند تا از هرگونه سوء تفاهم یا تفسیر اشتباه جلوگیری شود. مترجمان رسمی باید به بالاترین استانداردهای دقت و انسجام پایبند باشند تا اطمینان حاصل کنند که متن ترجمه شده، متن اصلی را به دقت منعکس میکند.
4. چالش چهارم، مقابله با اسناد پیچیده و طولانی است. اسناد حقوقی میتوانند پیچیده باشند و برای ترجمه دقیق آنها به زمان و تلاش زیادی نیاز است. مترجم باید بتواند این اسناد را به صورت روشمند و سازماندهیشده مدیریت کند تا کیفیت ترجمه را تضمین کند.
#فن_ترجمه
#ترجمه_رسمی
@dr_ehsan1980
هدایت شده از سمیرا خواجه وند | عربیجات
⭕️ یک لقمه نکته 🤌
💥فن ترجمه
✍ترکیب واژه ابن + یک عدد
غالبا به معنی " چند ساله بودن" است.
مثال🤔
🔻أنا ابنُ العشرین: من بیست سال دارم
🔻هو ابن الأربعین: او چهل سال دارد
#فن_ترجمه
#یک_لقمه_نکته
@Samirakhajehvand_ir
#رائد_الحلبی کودکی که در حال تیلهبازی به #شهادت رسید. او قربانی کشتار در #مخیم_الشاطئ شد..
#رائد_الحلبی کودکی که در حال بازی با تیلههای خود، قربانی کشتار در #مخیم_الشاطئ شد و به #شهادت رسید..
#رائد_الحلبی کودک #شهیدی که قربانی کشتار در #مخیم_الشاطئ شد.. این فاجعه در حالی اتفاق افتاد که او با تیلههایش بازی میکرد.
#ترجمه_متون_روزنامه_و_مجلات
#فن_ترجمه
🇯🇴🇮🇷🇯🇴🇮🇷🇯🇴🇮🇷🇯🇴🇮🇷
(بپرهیز از ستم کردن بر کسی که جز خدا علیه تو یاوری ندارد)
(از ستم کردن به کسی که جز خدا در برابر تو یاوری ندارد، بپرهیز)
(مبادا به کسی که در برابر تو جز خدا یاوری ندارد، ستم کنی)
@dr_ehsan1980
بستنی یخی: سلاحی شگفت انگیز در رقابت با زنجبیل و چای در مقابله با سرماخوردگی
💊 https://civilica.com/note/8845/
نوشته: محمد صلاح
ترجمه از زبان عربی: دکتر محمدمهدی رضائی
#فن_ترجمه
#بافت_زبان_مبدأ_و_مقصد
#ترجمه_از_عربی_به_فارسی_و_بالعکس
اگر به پیوند پایان مقاله از #الجزيرة دقت کنید، ملاحظه میفرمایید که در متن مبدأ، «مصاصة مثلجة» آمده که در ترجمه فارسی #بستنی_یخی ترجمه شده است. در صورتی که اگر به فرهنگ لغت مراجعه کنید، در مقابل #مصاصة ، «پستانک» و «آبنبات چوبی» آمده است.
در کنار #فرهنگ_لغت ها، بهترین سنجه برای #معادل_سازی واژگان، بافت متن است.
https://civilica.com/note/8845/
#نقد_ترجمه ی خود :
اگر تیتر اینگونه ترجمه میشد، روانتر بود:
تأثیر شگفتانگیز بستنی یخی در حد چای و زنجبیل برای درمان سرماخوردگی
متأسفانه معمولا به دلیل تأثیرپذیری ذهن مترجم از متن اصلی، معمولا چند روز پس از ترجمه، مترجم متوجه اشتباههای اینچنینی میشود. 🤦♂️
@dr_ehsan1980
هدایت شده از دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
بستنی یخی: سلاحی شگفت انگیز در رقابت با زنجبیل و چای در مقابله با سرماخوردگی
💊 https://civilica.com/note/8845/
نوشته: محمد صلاح
ترجمه از زبان عربی: دکتر محمدمهدی رضائی
#فن_ترجمه
#بافت_زبان_مبدأ_و_مقصد
#ترجمه_از_عربی_به_فارسی_و_بالعکس
اگر به پیوند پایان مقاله از #الجزيرة دقت کنید، ملاحظه میفرمایید که در متن مبدأ، «مصاصة مثلجة» آمده که در ترجمه فارسی #بستنی_یخی ترجمه شده است. در صورتی که اگر به فرهنگ لغت مراجعه کنید، در مقابل #مصاصة ، «پستانک» و «آبنبات چوبی» آمده است.
در کنار #فرهنگ_لغت ها، بهترین سنجه برای #معادل_سازی واژگان، بافت متن است.
https://civilica.com/note/8845/
#نقد_ترجمه ی خود :
اگر تیتر اینگونه ترجمه میشد، روانتر بود:
تأثیر شگفتانگیز بستنی یخی در حد چای و زنجبیل برای درمان سرماخوردگی
متأسفانه معمولا به دلیل تأثیرپذیری ذهن مترجم از متن اصلی، معمولا چند روز پس از ترجمه، مترجم متوجه اشتباههای اینچنینی میشود. 🤦♂️
@dr_ehsan1980
تمرین درس هفتم.pdf
حجم:
346.8K
#فن_ترجمه
تمرین درس هفتم (ترجمه جملههای پایه و پیرو)
کتاب: «روشهایی در #ترجمه از عربی به فارسی»
تألیف: استاد #رضا_ناظمیان
@dr_ehsan1980