💠 کلیاتی درباره عهد قدیم (1)
✡️ بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی (قسمت دوم)
🌐 الف) دو نسخهی قدیمی عهد قدیم
1⃣ مجموعهی #عهد_قدیم در اصل به زبان #عبری، و اندکی از آن به زبان #آرامی که هم خانوادهی عبری است، نوشته شده است.
2⃣ اما پس از فتوحات اسکندر مقدونی در قرن چهارم و رواج فرهنگ و زبان یونانی در سراسر حوزهی دریای مدیترانه، بسیاری از یهودیانی که در سراسر این مناطق پراکنده بودند دیگر زبان اولشان عبری نبود، بلکه به زبان یونانی سخن میگفتند.
3⃣ این امر موجب شد که در قرن سوم قبل از میلاد و در زمانی که #بطلمیوس_فیلادلفوس (285-247 ق.م.) بر مصر حکومت میکرد به دستور او مجموعهی عهد قدیم به زبان #یونانی ترجمه شود.
4⃣ گفته میشود 72 عالم در ترجمهی این مجموعه نقش داشتهاند؛ به همین سبب این نسخه به «سبعینیه» یا «هفتادین» معروف شده و از آن با علامت «Lxx» که به عدد رومی به معنای 70 است یاد میشود.
5⃣ گفته میشود بطلمیوس از کاهن اورشلیم درخواست کرد تا عالمانی را برای ترجمهی #کتاب_مقدس یهودی به مصر بفرستد و آن کاهن از هر قبیله شش نفر را فرستاد.
6⃣ اما دانشمندان جدیدِ کتاب مقدس میگویند این ترجمه تدریجاً صورت گرفته و بهتدریج بخشهایی به آن افزوده شده است. ابتدا اسفار خمسه #تورات در زمان بطلمیوس و سپس بقیهی کتابها بهتدریج تا حدود سال 180 ق.م. ترجمه شده است.
7⃣ بنابراین ما با دو نسخهی قدیمی از مجموعهی عهد قدیم روبهرو هستیم، یکی #نسخه_عبری که یهودیان آن را #کتاب_مقدس_عبرانی مینامند و دیگری #نسخه_یونانی که #سبعینیه یا Lxx خوانده میشود.
✍️ نویسنده: عبدالرحیم سلیمانی اردستانی
📚 منبع: كتاب «بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی – مسیحی»، تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت)، چاپ اول: بهار 1396.
📖 متن کامل مقاله در سايت اندیشکده:
👉 http://yon.ir/Torah
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
👉 @jscenter
🔸 هشتگ اصلی: #متون_مقدس_یهودی
🕎 کتاب مزامیر داوود (١)
1️⃣ در بخش مکتوباتِ #عهد_قدیم ۶ کتاب وجود دارد که جنبهٔ تاریخی ندارند. این ۶ کتاب عبارتاند از: مزامیر، امثال، ایوب، غزلغزلهای سلیمان، مراثی ارمیا و جامعه سلیمان.
2️⃣ ۵ کتاب از این مجموعه (غیر از مراثی ارمیا) بخشی را تشکیل میدهد که مطابق تقسیم نسخهٔ #سبعینیه، کتابهای حکمت، مناجات و شعر خوانده میشود. در ادامه به بررسی اجمالی محتوا، تاریخ نگارش و نویسندهٔ کتاب #مزامیر میپردازیم.
3️⃣ مزامیر جمع مزمور به معنای سرود است و کتاب مزامیر مجموعهای از سرودهاست که سنّت یهودی قسمت عمدهٔ آنها را به حضرت #داوود و بقیه را به افرادی دیگر نسبت میدهد. این سرودها در واقع نیایش خداوند، ستایش او، دعا به درگاه او، اعتراف به گناهان و طلب بخشایش و شکرگزاری و… هستند.
4️⃣ با نگاه کلی به مطالب این کتاب در مییابیم که در آن عشق و شور با تعبّد و شریعت جمع شده است:
🔸خداوند را دوست میدارم زیرا ناله و فریاد مرا میشنود و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر نزد او دعا خواهم کرد. (١١۶ : ١-٢)
🔸تنها تو ای خداوند، بلی، تنها تو سزاوار تجلیل و تکریم هستی، نه ما، زیرا تو سرشار از رحمت و وفا میباشی. (١١۵ : ١)
🔸خداوند را ستایش کنید، زیرا او نیکوست و رحمتش بیپایان. (١١٨ : ١)
5️⃣ این عشق به خداوند و پرستش او همراه با اطاعت محض است:
🔸ای خداوند، تو همهچیز من هستی، بههمین سبب است که گفتهام مطیع کلامت خواهم بود. با تمام دل خود طالب رضامندی تو هستم. (١١٩ : ۵٧)
🔸خداوندا به این خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز کلام تو را ببینم. من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. اشتیاق به دانستن اوامر تو، همچون آتش، همواره جانم را میسوزاند. (١١٩ : ١٧-٢٠)
📖 متن کامل این مقاله:
👉 http://jscenter.ir/jewish-studies/jewish-bibliography/9373
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
👉 @jscenter
🕎 دو نسخهٔ قدیمی عهد عتیق (١)
1⃣ مجموعهٔ #عهد_قدیم در اصل به زبان #عبری، و اندکی از آن به زبان #آرامی که همخانوادهٔ عبری است، نوشته شده است.
2⃣ اما پس از فتوحات اسکندر مقدونی در قرن چهارم و رواج فرهنگ و زبان یونانی در سراسر حوزهٔ دریای مدیترانه، بسیاری از یهودیانی که در این مناطق پراکنده بودند، دیگر زبان اولشان عبری نبود، بلکه به #زبان_یونانی سخن میگفتند.
3⃣ این امر موجب شد که در قرن سوم قبل از میلاد و در زمانی که #بطلمیوس_فیلادلفوس بر مصر حکومت میکرد بهدستور او مجموعهٔ عهد قدیم به زبان یونانی ترجمه شود.
4⃣ گفته میشود ٧٢ عالِم در ترجمهٔ این مجموعه نقش داشتهاند؛ به همین سبب این نسخه به #سبعینیه یا #هفتادین معروف شده و از آن با علامت «Lxx» که به عدد رومی بهمعنای ٧٠ است یاد میشود.
5⃣ گفته میشود بطلمیوس از کاهن اورشلیم درخواست کرد تا عالمانی را برای ترجمهٔ #کتاب_مقدس یهودی به مصر بفرستد و آن کاهن از هر قبیله ۶ نفر را فرستاد.
6⃣ اما دانشمندان جدیدِ کتاب مقدس میگویند: این ترجمه تدریجاً صورت گرفته و بهتدریج بخشهایی به آن افزوده شده است. ابتدا #اسفار_خمسه تورات در زمان بطلمیوس و سپس بقیهٔ کتابها بهتدریج تا حدود سال ١٨٠ ق.م. ترجمه شده است.
7⃣ بنابراین ما با دو نسخهٔ قدیمی از مجموعهٔ عهد قدیم روبهرو هستیم، یکی #نسخه_عبری که یهودیان آن را #کتاب_مقدس_عبرانی مینامند و دیگری #نسخه_یونانی که سبعینیه یا Lxx خوانده میشود.
✍️ عبدالرحیم سلیمانی اردستانی
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
🇮🇷👉 @jscenter
🕎 دو نسخهٔ قدیمی عهد عتیق (٢)
1⃣ گفتیم ما با دو نسخهٔ قدیمی #عهد_قدیم روبهرو هستیم، یکی #نسخه_عبری (کتاب مقدس عبرانی) و دیگری #نسخه_یونانی يا #سبعینیه. این دو ترجمه علاوه بر تفاوتهای جزئی محتوایی، دو تفاوت عمده دارند:
2⃣ اول: در نسخهٔ سبعینیه ٧ کتاب وجود دارد که اثری از آنها در نسخهٔ عبری نیست!! همچنین در کتابهایی که در هر دو نسخه وجود دارد، نسخهٔ سبعینیه فصلهایی اضافه دارد (کتابهای اضافی، کتابهای قانونی درجهٔ دوم یا کتابهای اپوکریفایی خوانده میشود).
3⃣ دوم: ترتیب و تقسیم این دو نسخه با هم تفاوت دارد. گویا نسخهٔ عبری با توجه به اهمیت یا وثاقت نویسنده تقسیم شده است. در ابتدای این مجموعه پنج سِفر #تورات و سپس کتابهای منسوب به انبیاست که #نبییم خوانده میشود. در بخش سوم کتابهایی واقع شده است که مکتوبات يا #کتوبیم خوانده میشود.
4⃣ اما تقسیم نسخهٔ سبعینیه گویا برحسب موضوع است. در ابتدا بخش تاریخی عهد قدیم واقع شده است که با پنج سِفر تورات آغاز میشود. پس از آن کتابهای حکمت، مناجات و شعر و در پایان کتابهای پیشگویی آمده است.
5⃣ نکتهٔ دیگر اینکه برخی از کتابهایی که در نسخهٔ عبری، یک کتابِ واحد است، در نسخهٔ سبعینیه تقسیم شده و بهصورت دو کتاب آمده است.
✍️ عبدالرحیم سلیمانی اردستانی
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
🇮🇷👉 @jscenter