eitaa logo
اندیشکده مطالعات یهود
24هزار دنبال‌کننده
4.9هزار عکس
664 ویدیو
194 فایل
🕋 لَتَجِدَنَّ أشَدَّ النّاسِ عَداوَةً لِلّذينَ آمَنوا اليَهود 🕎 کانال تخصصی یهودشناسی 🌐 سایت: 👉 https://jscenter.ir 📧 دریافت پیام‌ها - بدون پاسخ‌گویی: 👉 @jsadmin 💳 شمارهٔ کارت برای حمایت مالی: 👉 6037-9974-7556-6817
مشاهده در ایتا
دانلود
💠 کلیاتی درباره عهد قدیم (1) ✡️ بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی (قسمت دوم) 🌐 الف) دو نسخه‌ی قدیمی عهد قدیم 1⃣ مجموعه‌ی در اصل به زبان ، و اندکی از آن به زبان که هم خانواده‌ی عبری است، نوشته شده است. 2⃣ اما پس از فتوحات اسکندر مقدونی در قرن چهارم و رواج فرهنگ و زبان یونانی در سراسر حوزه‌ی دریای مدیترانه، بسیاری از یهودیانی که در سراسر این مناطق پراکنده بودند دیگر زبان اولشان عبری نبود، بلکه به زبان یونانی سخن می‌گفتند. 3⃣ این امر موجب شد که در قرن سوم قبل از میلاد و در زمانی که (285-247 ق.م.) بر مصر حکومت می‌کرد به دستور او مجموعه‌ی عهد قدیم به زبان ترجمه شود. 4⃣ گفته می‌شود 72 عالم در ترجمه‌ی این مجموعه نقش داشته‌اند؛ به همین سبب این نسخه به «سبعینیه» یا «هفتادین» معروف شده و از آن با علامت «Lxx» که به عدد رومی به معنای 70 است یاد می‌شود. 5⃣ گفته می‌شود بطلمیوس از کاهن اورشلیم درخواست کرد تا عالمانی را برای ترجمه‌ی یهودی به مصر بفرستد و آن کاهن از هر قبیله شش نفر را فرستاد. 6⃣ اما دانشمندان جدیدِ کتاب مقدس می‌گویند این ترجمه تدریجاً صورت گرفته و به‌تدریج بخش‌هایی به آن افزوده شده است. ابتدا اسفار خمسه در زمان بطلمیوس و سپس بقیه‌ی کتاب‌ها به‌تدریج تا حدود سال 180 ق.م. ترجمه شده است. 7⃣ بنابراین ما با دو نسخه‌ی قدیمی از مجموعه‌ی عهد قدیم روبه‌رو هستیم، یکی که یهودیان آن را می‌نامند و دیگری که یا Lxx خوانده می‌شود. ✍️ نویسنده: عبدالرحیم سلیمانی اردستانی 📚 منبع: كتاب «بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی – مسیحی»، تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت)، چاپ اول: بهار 1396. 📖 متن کامل مقاله در سايت اندیشکده: 👉 http://yon.ir/Torah ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 👉 @jscenter 🔸 هشتگ اصلی:
🕎 دو نسخهٔ قدیمی عهد عتیق (١) 1⃣ مجموعهٔ در اصل به زبان ، و اندکی از آن به زبان که هم‌خانوادهٔ عبری است، نوشته شده است. 2⃣ اما پس از فتوحات اسکندر مقدونی در قرن چهارم و رواج فرهنگ و زبان یونانی در سراسر حوزهٔ دریای مدیترانه، بسیاری از یهودیانی که در این مناطق پراکنده بودند، دیگر زبان اولشان عبری نبود، بلکه به سخن می‌گفتند. 3⃣ این امر موجب شد که در قرن سوم قبل از میلاد و در زمانی که بر مصر حکومت می‌کرد به‌دستور او مجموعهٔ عهد قدیم به زبان یونانی ترجمه شود. 4⃣ گفته می‌شود ٧٢ عالِم در ترجمهٔ این مجموعه نقش داشته‌اند؛ به همین سبب این نسخه به یا معروف شده و از آن با علامت «Lxx» که به عدد رومی به‌معنای ٧٠ است یاد می‌شود. 5⃣ گفته می‌شود بطلمیوس از کاهن اورشلیم درخواست کرد تا عالمانی را برای ترجمهٔ یهودی به مصر بفرستد و آن کاهن از هر قبیله ۶ نفر را فرستاد. 6⃣ اما دانشمندان جدیدِ کتاب مقدس می‌گویند: این ترجمه تدریجاً صورت گرفته و به‌تدریج بخش‌هایی به آن افزوده شده است. ابتدا تورات در زمان بطلمیوس و سپس بقیهٔ کتاب‌ها به‌تدریج تا حدود سال ١٨٠ ق.م. ترجمه شده است. 7⃣ بنابراین ما با دو نسخهٔ قدیمی از مجموعهٔ عهد قدیم روبه‌رو هستیم، یکی که یهودیان آن را می‌نامند و دیگری که سبعینیه یا Lxx خوانده می‌شود. ✍️ عبدالرحیم سلیمانی اردستانی ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 🇮🇷👉 @jscenter
🕎 دو نسخهٔ قدیمی عهد عتیق (٢) 1⃣ گفتیم ما با دو نسخهٔ قدیمی روبه‌رو هستیم، یکی (کتاب مقدس عبرانی) و دیگری يا . این دو ترجمه علاوه بر تفاوت‌های جزئی محتوایی، دو تفاوت عمده دارند: 2⃣ اول: در نسخهٔ سبعینیه ٧ کتاب وجود دارد که اثری از آنها در نسخهٔ عبری نیست!! همچنین در کتاب‌هایی که در هر دو نسخه وجود دارد، نسخهٔ سبعینیه فصل‌هایی اضافه دارد (کتاب‌های اضافی، کتاب‌های قانونی درجهٔ دوم یا کتاب‌های اپوکریفایی خوانده می‌شود). 3⃣ دوم: ترتیب و تقسیم این دو نسخه با هم تفاوت دارد. گویا نسخهٔ عبری با توجه به اهمیت یا وثاقت نویسنده تقسیم شده است. در ابتدای این مجموعه پنج سِفر و سپس کتاب‌های منسوب به انبیاست که خوانده می‌شود. در بخش سوم کتاب‌هایی واقع شده است که مکتوبات يا خوانده می‌شود. 4⃣ اما تقسیم نسخهٔ سبعینیه گویا برحسب موضوع است. در ابتدا بخش تاریخی عهد قدیم واقع شده است که با پنج سِفر تورات آغاز می‌شود. پس از آن کتاب‌های حکمت، مناجات و شعر و در پایان کتاب‌های پیشگویی آمده است. 5⃣ نکتهٔ دیگر این‌که برخی از کتاب‌هایی که در نسخهٔ عبری، یک کتابِ واحد است، در نسخهٔ سبعینیه تقسیم شده و به‌صورت دو کتاب آمده است. ✍️ عبدالرحیم سلیمانی اردستانی ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 🇮🇷👉 @jscenter