eitaa logo
اندیشکده مطالعات یهود
23.2هزار دنبال‌کننده
4.9هزار عکس
630 ویدیو
198 فایل
🕋 لَتَجِدَنَّ أشَدَّ النّاسِ عَداوَةً لِلّذينَ آمَنوا اليَهود 🕎 کانال تخصصی یهودشناسی 🌐 سایت: 👉 https://jscenter.ir 📧 فقط دریافت پیام: 👉 @adminmfeb 💥 برای درخواست تبادل اول بنر بفرستید. 💳 شمارهٔ کارت برای حمایت مالی: 👉 6037-9974-7556-6817
مشاهده در ایتا
دانلود
🕎 مقصود از تورات در متون اسلامی (١) 📚 بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی (قسمت شانزدهم) 1⃣ واژهٔ مکرر در قرآن به‌کار رفته و دربارهٔ منشأ و محتوای آن سخن گفته شده. واژهٔ تورات در سنّتِ «یهودیتِ قبل از اسلام» حداقل در سه معنا یا برای اشاره به سه مصداق به‌کار رفته است: 🔸١. گاهی مقصود، است. 🔸٢. گاهی مقصود، همهٔ است. 🔸٣. گاهی مقصود، همهٔ متون مقدس یهودی (عهد قدیم و ) است. 2⃣ پرسشی که در اینجا مطرح می‌گردد این است که: 👈 وقتی قرآن یا روایات کلمهٔ «تورات» را به‌کار می‌برند، مقصود کدام‌یک از این سه اصطلاح است؟ 3⃣ البته این پرسش دربارهٔ مواردی است که متون اسلامی به «توراتِ موجود در آن زمان» اشاره می‌کند و نه مواردی که اشاره به «توراتِ نازل شده بر حضرت موسی» می‌کند. ✍️ نویسنده: عبدالرحیم سلیمانی اردستانی ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 👉 @jscenter
🕎 مقصود از تورات در متون اسلامی (٢) 📚 بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی (قسمت شانزدهم) 1⃣ متن فعلی به همین صورت امروزی در زمان ظهور اسلام در دست اهل کتاب بوده است. 2⃣ همچنین مطابق تحقیقات دانشمندان جدید، هیچ‌یک از کتاب‌های عهد قدیم، از جمله توراتِ موجود را نمی‌توان به حضرت موسی نسبت داد و این متون همه بعد از ، یعنی قرن‌ها پس از موسی (ع) نوشته شده‌اند. 3⃣ پس اگر از قرآن برمی‌آید که خداوند کتابی همانند قرآن به‌نام بر حضرت موسی نازل کرده است، هرگز آن «کتابِ نازل‌شده» نمی‌تواند بر همین «کتابِ موجود» منطبق شود. 4⃣ علاوه بر نکات فوق، محتوای اسفار پنج‌گانهٔ توراتِ موجود، تاریخ قوم اسرائیل، زندگی‌نامه و سخنان حضرت موسی است و هرگز به لحاظ ساختار محتوایی شباهتی با قرآن ندارد. 5⃣ علاوه بر این‌که مطالب زیادی در این متون یافت می‌شود که با قرآن سازگاری ندارند و بنابراین قرآن نمی‌تواند بگوید این متونِ موجود، همان کتابِ نازل شده‌اند. ✍️ نویسنده: عبدالرحیم سلیمانی اردستانی ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 👉 @jscenter
🕎 کتاب مقدس یهود در نگاه اندیشمندان غربی (٢) ✍ به‌دلایل زیر را نوشتهٔ حضرت موسی نمی‌داند: 1⃣ در برخی از این اسفار، داستان‌های متفاوتی از موسی (ع) نقل شده است، مانند: سخن گفتن خدا با موسی، ارتحال موسی، فزونی صبر موسی بر دیگران و نیامدن پیامبری همانند او. 👈 اگر موسی (ع) این اسفار را نوشته بود از این اخبار گوناگون که دربارهٔ خود او می‌باشد، چیزی نمی‌نوشت. 2⃣ در این کتاب‌ها از فوت موسی (ع)، دفن او، اندوه سی‌روزهٔ عبرانیان و از نیامدن پیامبر دیگری همانند موسی (ع) سخن رفته است: 👈 پُر واضح است که این اخبار، نوشتهٔ موسی (ع) نیست. 3⃣ در این اسفار نام‌هایی به‌کار رفته است که پس از فوت موسی (ع) وضع شده و رایج گردیده است. اما در زمان زندگی موسی (ع) این اسامی وجود نداشته است و به‌کار نمی‌رفته است! 4⃣ این کتاب‌ها رویدادهایی را بیان می‌کنند که پس از موسی (ع) رخ داده و موسی از آنها بی‌اطلاع بوده است. 👈 برای نمونه در «سفر خروج» چنین آمده است: «و بنی‌اسرائیل مدت چهل سال منّ می‌خوردند تا به زمین آباد رسیدند، یعنی تا وقتی به سرحد زمین کنعان داخل شدند، خوراک ایشان منّ بود.» در صورتی‌که این واقعه سال‌ها پس از ارتحال موسی (ع) رخ داده است، چه این‌که در «صحیفه یوشع» می‌خوانیم: «و در فردای آن روزی که از حاصل زمین خوردند، منّ موقوف شد و بنی‌اسرائیل دیگر منّ نداشتند و در آن سال از محصول زمین کنعان می‌خوردند.» ✍ اسپینوزا پس از ذکر این دلیل‌ها می‌گوید: 👈 «از آنچه گفتم به‌روشنی پی می‌بریم اسفار خمسه نوشته موسی (ع) نیست، بلکه این کتاب‌ها را فردی دیگر به‌نام ابن عزرا چند قرن پس از وفات موسی (ع) نوشته است.» 👈 سایر کتاب‌های عهد قدیم نیز به همین ترتیب، از سوی اسپینوزا و دیگران مورد نقد قرار گرفته است. ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 🇮🇷👉 @jscenter
🕎 دو نسخهٔ قدیمی عهد عتیق (١) 1⃣ مجموعهٔ در اصل به زبان ، و اندکی از آن به زبان که هم‌خانوادهٔ عبری است، نوشته شده است. 2⃣ اما پس از فتوحات اسکندر مقدونی در قرن چهارم و رواج فرهنگ و زبان یونانی در سراسر حوزهٔ دریای مدیترانه، بسیاری از یهودیانی که در این مناطق پراکنده بودند، دیگر زبان اولشان عبری نبود، بلکه به سخن می‌گفتند. 3⃣ این امر موجب شد که در قرن سوم قبل از میلاد و در زمانی که بر مصر حکومت می‌کرد به‌دستور او مجموعهٔ عهد قدیم به زبان یونانی ترجمه شود. 4⃣ گفته می‌شود ٧٢ عالِم در ترجمهٔ این مجموعه نقش داشته‌اند؛ به همین سبب این نسخه به یا معروف شده و از آن با علامت «Lxx» که به عدد رومی به‌معنای ٧٠ است یاد می‌شود. 5⃣ گفته می‌شود بطلمیوس از کاهن اورشلیم درخواست کرد تا عالمانی را برای ترجمهٔ یهودی به مصر بفرستد و آن کاهن از هر قبیله ۶ نفر را فرستاد. 6⃣ اما دانشمندان جدیدِ کتاب مقدس می‌گویند: این ترجمه تدریجاً صورت گرفته و به‌تدریج بخش‌هایی به آن افزوده شده است. ابتدا تورات در زمان بطلمیوس و سپس بقیهٔ کتاب‌ها به‌تدریج تا حدود سال ١٨٠ ق.م. ترجمه شده است. 7⃣ بنابراین ما با دو نسخهٔ قدیمی از مجموعهٔ عهد قدیم روبه‌رو هستیم، یکی که یهودیان آن را می‌نامند و دیگری که سبعینیه یا Lxx خوانده می‌شود. ✍️ عبدالرحیم سلیمانی اردستانی ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 🇮🇷👉 @jscenter