eitaa logo
اندیشکده مطالعات یهود
23.1هزار دنبال‌کننده
4.9هزار عکس
612 ویدیو
197 فایل
🕋 لَتَجِدَنَّ أشَدَّ النّاسِ عَداوَةً لِلّذينَ آمَنوا اليَهود 🕎 کانال تخصصی یهودشناسی 🌐 سایت: 👉 https://jscenter.ir 📧 فقط دریافت پیام: 👉 @adminmfeb 💥 برای درخواست تبادل اول بنر بفرستید. 💳 شمارهٔ کارت برای حمایت مالی: 👉 6037-9974-7556-6817
مشاهده در ایتا
دانلود
✡ ترجمه اشتباه یک لغت و تاثیر آن بر مجسمه حضرت موسی اثر میکل آنژ 1⃣ بی‌گمان از گذشته‌های دور تا به امروز کشیدن نقاشی و ساخت تمثال از شخصیت‌های امری مرسوم بوده است. تمثال داوود نبی، حضرت عیسی، مریم مقدس و... در این میان حضرت موسی نیز از این رسم بی بهره نمانده است. 2⃣ یکی از مجسمه‌های معروف حضرت موسی ساخته‌ی "میکل‌آنژ" در سال‌های ۱۵۱۳ تا ۱۵۱۵ میلادی می‌باشد. جنس این مجسمه از مرمر است و در کلیسای «سن‌ پیترو» در شهر تاریخی رم قرار دارد. 3⃣ نکته مهم و قابل ذکر در مورد این مجسمه و برخی دیگر از تمثال‌های مربوط به حضرت موسی وجود دو شاخ بر روی سر ایشان است! 4⃣ علت این امر بنا به گفته محققین، ترجمه اشتباه کتاب مقدس از به زبان لاتین در ترجمه است. در این کتاب، مترجم وقتی به آیه 29، باب 34 از کتاب خروج رسید که گفته بود: 📚 «وقتی موسی با دو لوح سنگی از کوه سینا فرود آمد، شعاع‌های نور از چهرۀ موسی قابل مشاهده بود...» از کلمه عبری که دارای دو معنا بود، «شعاع» و «شاخ»، به اشتباه معنای شاخ را برداشت کرد! چرا که مترجم مسیحی ولگات (جروم) گمان می‌کرد جز مسیح کسی هاله‌ی نور در اطراف سرش نداشته است؛ لذا آن آیه را به لاتین اشتباه ترجمه کرد و همین ترجمه نادرست بر هنر دوره رنسانس موثر افتاد.  ✅ اندیشکده مطالعات یهود:  👉 @jscenter
💠 کلیاتی درباره عهد قدیم (6) ✡️ بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی (قسمت دوم) 1⃣ یهودیان هر سه بخش خود () را الهامی، اما درجات آنها را متفاوت می‌دانند؛ از نظر آنان کلام خود خداست و بالاترین درجه‌ی الهامی بودن را دارد؛ کتب انبیا () درجه‌ی نبوت را دارد، یعنی کلام خدا به واسطه شخص نبی آمده است و در نتیجه درجه دوم را دارد؛ مکتوبات () پایین‌ترین درجه‌ی الهام را دارد و با روح القدس الهام شده است. اما در عمل فرقی بین این سه بخش نیست چون هر سه حجیّت دارند. 2⃣ اما پس از این‌که یهودیان آن را کنار گذاشتند، فراموش نشد؛ چرا که مسیحیان اولیه‌ به سراغ این نسخه رفتند و حتی گفته‌اند تقریباً همه‌ی نقل‌های از از همین نسخه‌ی سبعینیه است. 3⃣ در سده‌های نخست میلادی، مسیحیان، که با زبان یونانی بیشتر آشنا بودند، سراغ سنت یونانی رفتند و نسخه‌ی یونانی را به عنوان عهد قدیم پذیرفتند. بنابراین کتاب‌های اضافی نسخه‌ی سبعینیه به عنوان بخشی از کتاب مقدس پذیرفته شد. 4⃣ اما چه در آن زمان و چه در طول قرون وسطا عالمان مسیحی بین کتاب‌هایی که تنها در نسخه‌ی سبعینیه وجود داشت و نوشته‌های موجود در هر دو نسخه فرق می‌گذاشتند و در واقع برای اولی اعتبار درجه‌ی دوم قائل بودند. 5⃣ دو فرقه‌ی قدیمی مسیحی، یعنی و نسخه‌ی یونانی را به عنوان کتاب مقدس خود پذیرفتند. با این حال بین این دو گروه نیز درباره‌ی برخی از کتاب‌ها اختلاف است. 6⃣ با جدایی تدریجی بخش شرقی و غربی امپراتوری روم و تقسیم کلیسا به دو بخش شرقی و غربی، زبان دینی این دو بخش نیز از هم جدا شد و بدین صورت زبان دینی بخش شرقی همان زبان یونانی باقی ماند، اما زبان بخش غربی به لاتین تبدیل شد. 7⃣ این امر باعث شد به‌تدریج ترجمه‌هایی از کتاب مقدس به زبان لاتینی صورت گیرد. مهم‌ترین ترجمه لاتینی، که مورد قبول کلیسای کاتولیک واقع شد، ترجمه‌ی بود که شامل عهد قدیم و عهد جدید می‌شود و به معروف است. 8⃣ او عهد قدیم را از اصل زبان عبری در سال‌های 392-450 م. به لاتین ترجمه کرد و کتاب‌های اضافی نسخه‌ی سبعینیه را به عنوان ضمیمه‌ی کتاب آورد. 9⃣ اما گروه متأخرتر مسیحی، که در قرن شانزدهم میلادی ظهور کرد، یعنی ها، نسخه‌ی عبری را به عنوان عهد قدیم پذیرفتند، ولی در ترتیب کتاب‌ها ترتیب نسخه‌ی سبعینیه را رعایت کردند. ✍️ نویسنده: عبدالرحیم سلیمانی اردستانی 📚 منبع: كتاب «بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی – مسیحی»، تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت)، چاپ اول: بهار 1396. 📖 متن کامل مقاله در سايت اندیشکده: 👉 http://yon.ir/Torah ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 👉 @jscenter 🔸 هشتگ اصلی:
✡ کتاب‌های رسمی درجه دوم (اپوکریفایی) عهد قدیم (2) 🎯 بررسی متنی و سندی متون مقدس یهودی (قسمت دوازدهم) 1⃣ درباره این‌که کتاب‌های قانونی کتاب مقدس عبرانی، یعنی متن مقدس یهودی، در چه زمانی و به‌وسیله چه کسی معیّن شده است اختلاف وجود دارد. برخی یهودیان ادعا می‌کنند که این عمل را و اعضای انجام داده‌اند. اما می‌گویند کتاب‌های قانونیِ یهودی فرایند چند قرنی را طی کرده‌اند تا این‌که سرانجام در پایان قرن اول میلادی شکل نهایی خود را یافته‌اند. 2⃣ لذا از سه بخش کتاب مقدس یهودی، تا قرن چهارم ق.م. شکل نهایی خود را یافته و به‌عنوان متن مقدس پذیرفته شده، اما پذیرش بخش به‌عنوان کتاب مقدس و مشخص شدن محدوده آن در حدود سال 200 ق.م. رخ داده است. اختلاف درباره بخش ادامه داشته تا این‌که سرانجام در سال 90 م. در شورایی که در شهر تشکیل شده، شکل نهایی متون مقدس یهودی مشخص گردیده است. 3⃣ به اعتقاد مسیحیان این فرایند مسیر دیگری را طی کرده است. مسیحیانِ نخستین با یهودیانِ یونانی‌زبان برخورد زیادی داشتند و بنابراین نسخه سبعینیه را پذیرفتند. بعدها ترجمه‌هایی از نسخه یونانی به‌زبان لاتین صورت گرفت که معروف‌ترین آنها ترجمه‌ی موسوم به است که در قرن چهارم میلادی به‌دستور برای پایان دادن به اختلافات ترجمه‌های لاتینی قدیم‌تر انجام داد. 4⃣ این ترجمه بیشتر بر نسخه‌ی سبعینیه مبتنی بود و بنابراین بخش‌های اضافی این نسخه را نیز دربرداشت. در قرون وسطا از این نسخه استفاده می‌کرد، در حالی‌که اصلِ نسخه یونانی مورد استفاده شرقی بود. به هر حال دو کلیسای کاتولیک و ارتدکس اضافات نسخه سبعینیه را، با اختلافاتی، قبول داشتند. 5⃣ بعدها به نسخه عبری بازگشت و اضافات نسخه سبعینیه را کنار گذاشت. آنان برای این کتاب‌ها نام را به‌کار بردند که در زبان یونانی به معنای «مخفی و پوشیده» بود، ولی در زبان انگلیسی به‌معنای «آنچه کنار گذاشته شد» به کار رفت و از آن پس این نوشته‌ها خوانده شد. 6⃣ یهودیان این نوشته‌ها را «غیرقانونی» و دو گروه کاتولیک و ارتدکس آنها را «قانونی درجه دوم» یا «قانونی ثانوی» می‌دانند، که اشاره به رتبه‌ی دوم آنها نسبت به سایر نوشته‌هاست. ✍ عبدالرحیم سلیمانی اردستانی 📖 متن کامل مقاله به‌همراه منابع: 👉 goo.gl/w3Sk2X ✅ اندیشکده مطالعات یهود: 👉 @jscenter