eitaa logo
زبان‌شناسی همگانی
233 دنبال‌کننده
416 عکس
91 ویدیو
286 فایل
احراز هویت کانال زبان‌شناسی همگانی در سامانه ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی http://t.me/itdmcbot?start=linguiran کد شامد: 1-1-717929-61-4-1 https://eitaa.com/linguiran @linguirani ارتباط با ادمین
مشاهده در ایتا
دانلود
حرکتِ پنداری در فارسی.pdf
173.9K
حرکتِ پنداری در زبان فارسی: رویکردِ شناختی دکتر 🇮🇷 @linguiran
آلزایمر را بهتر بشناسیم. 🇮🇷 @linguiran
افسوس‌های گذشته را در دل خود بیدار مکن، زیرا تو را از آمادگی برای پیروزی بازمی‌دارد. _غررالحکم، ص۷۶۶ (ع) 🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبان‌شناسی همگانی
درباره واژه "مهر" اصولا واژه‌هایی که اسم خاص هستند بیشتر اوقات محافظه‌کارند و همان صورت باستانی‌تر خود را حفظ می‌کنند و مواردی پیش می‌آید که با قوانین فونولوژی آن زمان جور درنمی‌آید و به یک دوره قبل‌تر برمی‌گردند. به‌عنوان مثال در مورد واژه Miþra (یا Mithra) به معنی "مهر" یا "ایزد مهر" ، همان‌گونه که واژه اوستایی puþra (یا puthra) به معنی "پسر" در فارسی باستان به "puça" تبدیل می‌شود. ما انتظار داریم که بر اساس قوانین فونولوژی فارسی باستان، واژه Miþra (یا Mithra) هم به شکل قانون‌مند Miça دربیاید، ولی این‌طور نمی‌شود. یعنی اسامی خاص قدیمی، ویژگی‌های قبلی خود را حفظ می‌کنند و تغییر نمی‌کنند. صورت "میثرا" از زبان مادی به فارسی باستان رسیده است. این واژه در فارسی باستان در اصل باید به صورت miça با (س) مشدد می‌رسید. چون که واجهای /پ/ و /ت/ و /ک/ در ایرانی باستان وقتی که قبل از یک همخوان قرار می‌گیرند به واج سایشی بی‌واک یعنی به ترتیب به واج‌های /ف/ و /ث/ و /خ/ تبدیل می‌شوند که البته خوشه همخوانی thr (ثر) در فارسی باستان به یک‌ نوع (س) مشدد تبدیل می‌شود که با نشانه ç نمایش داده می‌شود. مثال برای تبدیل p به f OP. fra- Av. frā Skt. pra Gk. pro (فونت یونانی ندارم) Lt. pro مثال برای تبدیل k به x OP. xrathu- خرد Av. xtathu- یا xratav- Skt. kratu خرد یا قدرت Gk. kratus قوی و همین‌طور برای تبدیل t به th Skt. mitra- Av. mithra- در فارسی باستان مطابق قانون باید شکل -miça با (س) مشدد را داشته باشیم که نداریم. به جای آن در فارسی باستان همان شکل -mithra داریم که بازمانده صورت زبان مادی این واژه است. حال می‌پردازیم به معنی این لفظ و ساخت این واژه: واژه "میترا" ی سانسکریت با افزودن پسوند tra- سانسکریت (در اصل tras-* هندواروپایی که در سانسکریت به trah- و بعد به tra- تبدیل می‌شود) به ریشه هندواروپایی -mei* ( در سانسکریت -mi*) ساخته می‌شود: *mi- + -tra = mitra این ریشه -mi سانسکریت که شکل هندواروپایی آغازین آن -mei* است در اصل به معنی "رفتن"، "حرکت کردن" است. این ریشه دارای مشتقاتی است که اشاره می‌کند به مبادله کالا و خدمات در داخل یک جامعه که مطابق آداب و رسوم باشد. "مهر" به معنی "دوست " یا "دوستی" از واژه -mitra* هندوایرانی به معنی "پیمان، ایزد پیمان به دست می‌آید. 🇮🇷 @linguiran
✅ بررسی ریشه‌های فحاشی و دشنام‌گویی در تاریخ ایران  گروه‌ها، قوم‌ها و ملت‌های گوناگون در گذر تاریخ و روزگار به ویژگی‌هایی شناخته شده‌اند. بسیاری از این ویژگی‌ها به خلق‌وخو و گرایش‌های اخلاقی هر ملت بازمی‌گردند. ناسزاگویی و کاربرد گسترده دشنام در زمینه‌ها و موقعیت‌های گوناگون در همین راستا یکی از ویژگی‌های اخلاقی ایرانیان به‌شمار می‌آید که در منابع گوناگون بدان اشاره شده است. دشنام‌های جنسی و ناموسی و فحش‌هایی که میان طبقه‌ها و گروه‌های گوناگون اجتماعی به شکل‌های گوناگون نمود می‌یابد، احتمالاً یکی از مهم‌ترین مسائل و پدیده‌های تاریخ فرهنگی ایران به‌شمار می‌آید که از آن به سادگی نمی‌توان و البته نباید گذشت. برخی معتقدند در روزگار کنونی، فراگیری و گسترده‌شدن شبکه‌های اجتماعی میان افراد و قشرهای گوناگون و متنوع، عادی‌سازی و از میان‌رفتن زشتیِ چنین دشنام‌هایی را در پی آورده که در گذشته کم‌تر امکان پیدایی و گستردگی می‌یافتند یا دست‌کم نمی‌توانستند به آسانی در گستره زندگی خانوادگی و اجتماعی نمایان شوند. سررشته را اما اگر باز هم گرفته، به گذشته بازگردیم، درخواهیم یافت با مساله و پدیده‌ای تاریخی روبه‌روییم... ادامه مطلب را در پیوند زیر بخوانید: http://www.bookcity.org/detail/10011 🇮🇷 @linguiran
در لینک زیر نرم‌افزار ترجمه معرفی شده است. این نرم‌افزار برای انجام پروژه‌هایی که در آنها به ترجمه متون اصلی نیاز دارید بسیار مفید است. نرم‌افزار با ایجاد حافظه ترجمه به شما کمک می‌کند یک پیکره از سابقۀ پژوهشی خود داشته باشید. با توجه به این‌که منابع اصلی رشته زبان‌شناسی (اکثر حوزه‌ها) به زبان اصلی است، استفاده از این نرم‌افزار به پژوهشگر کمک می‌کند سابقه کار خود را منظم آرشیو کند و مهم‌تر این‌که در انجام پژوهش‌های آیندۀ او که نیازمند ترجمه است و با پیشینۀ مطالعات پژوهش‌گر هم‌پوشانی یا یکسانی دارد سرعت و دقت انجام کار بالا برود. https://www.youtube.com/watch?v=-QxkyjtP5zM 🇮🇷 @linguiran
مفهوم‌سازی فضا در زبان فارسی.pdf
993.3K
مفهوم‌سازی «فضا» در زبان فارسی در چهارچوب نظریۀ فرازبان معنایی طبیعی (با تمرکز بر نخستی معنایی «نزدیک») پژوهش‌های زبان‌شناسی تطبیقی ۱۳۹۹ 🇮🇷 @linguiran
English in home.pdf
960K
یادگیری انگلیسی در منزل یاد بگیرید چطور برنامه‌ریزی کنید و چطور برنامه را اجرا کنید. 🇮🇷 @linguiran
سازمان اسناد و کتابخانه‌ ملی سامانهٔ سنا (سامانه‌ٔ نشریات ایران) را با هدف دسترسی آزاد به نشریاتِ دوره‌های مختلف راه‌اندازی کرده است. در این سامانه می‌توانید به برخی از روزنامه‌ها و مجلاتِ دوره‌های قاجار، پهلوی اول، پهلوی دوم و بعد از انقلاب دسترسی رایگان پیدا کنید. لینک سامانه: https://sana.nlai.ir 🇮🇷 @linguiran
✅ کتاب‌فروشی فارسی در اروپا اگر در اروپا ساکن هستید و به کتاب‌های زبان فارسی نیاز دارید، از طریق این کانال اقدام کنید. این کتاب‌فروشی در پایتخت اتریش واقع است، اما ارسال به سراسر اروپا انجام می‌شود. ☎️📲 ارتباط با ما 00436604968064 https://t.me/yaremeehraban https://instagram.com/yaremehrabany 🇮🇷 @linguiran
✅ زبان اقناع در رسانه چیست؟ هدف اغلب پیام‌های رسانه‌ای این است که مخاطب خود را قانع کنند که به چیزی اعتقاد پیدا کنند و یا کاری را انجام دهند، بنابراین متقاعدسازی در ذات رسانه نهفته است و اگر در رسیدن به این هدف موفق نشود، عملا در انجام وظیفه ذاتی خود شکست خورده‌ است. رسانه‌ها از روش‌ها و تکنیک‌هایی برای تولید پیام‌های قانع‌کننده استفاده می‌کنند، این روش‌ها و تکنیک‌ها «زبان اقناع» نامیده می‌شود. 🇮🇷 @linguiran