eitaa logo
زبان‌شناسی همگانی
231 دنبال‌کننده
412 عکس
90 ویدیو
285 فایل
احراز هویت کانال زبان‌شناسی همگانی در سامانه ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی http://t.me/itdmcbot?start=linguiran کد شامد: 1-1-717929-61-4-1 https://eitaa.com/linguiran @linguirani ارتباط با ادمین
مشاهده در ایتا
دانلود
برای شکستن بت‌های ذهنی ابتدا باید آنها را شناخت. بت‌های قومی و قبیله‌ای، بت عادت‌ها و بت پناه‌بردن به سخنان مبهم، از شاخص‌ترین بت‌های ذهنی است. دکتر ابراهیم دینانی 🇮🇷 @linguiran
✅ رابطهٔ زبان و تصمیم‌گیری‌های اخلاقی تحقیقات روان‌شناسان دانشگاه شیکاگو و دانشگاه پمپی فابرا در بارسلونا، نشان داده است افرادی که از زبان بیگانه استفاده می‌کنند، رویکردی فایده‌گرایانه در مواجهه با دوراهی‌های اخلاقی دارند و تصمیمشان بر اساس ارزیابی آن‌ها از بهترین گزینه برای خیر عمومی است. این محققان می‌گویند زبان بیگانه سطح عاطفی پاسخ‌ها را کاهش می‌دهد. این امر، هنگامی که بحث تصمیم‌های اخلاقی در میان باشد، موجب فاصله‌ای روان‌شناختی از تعلقات عاطفی می‌شود. تحقیقات قبلی نشان می‌داد همین تاثیرات در حیطه تصمیم‌گیری‌های اقتصادی نیز وجود دارد. ادامهٔ مطلب در لینک زیر: http://tarjomaan.com/vdcd.5092yt0s9a26y.html 🇮🇷 @linguiran
✅ بیش از هشتاد سال از نام‌گذاری "ایران" می‌گذرد! در فروردین سال ۱۳۱۴ خورشیدی طبق بخش‌نامه وزارت امور خارجه و تقاضای دولت وقت، نام رسمی ایران (به‌جای پرس، پرشیا و غیره) برای کشور ما انتخاب شد. در مغرب زمین از قرون وسطی، ایران به نام‌هایی از قبیل: پرس (فرانسوی)، پرشیا ( انگلیسی)، پرسیس (یونانی) نامیده شده است. اسمی که امروز "ایران" گفته می‌شود بیش از ۶۰۰ سال پیش " اِران " Eran تلفظ می‌شد. سعید نفیسی در دی ماه ۱۳۱۳ نام "ایران" را به‌جای "پرشیا" پیشنهاد کرد. این نام‌گذاری در آغاز مخالفانی نیز داشت و بر این باور بودند که در "پرشیا" فرهنگ و تمدنی نهفته است که نمی‌توان آن را حذف کرد و شناخته‌شده و بین‌المللی نیز است؛ اما حامیان نام‌گذاری ایران، اعتقاد داشتند که واژه ایران بسیار کهن و بر اقتدار سیاسی کشور می‌افزاید. واژهٔ "ایران" بسیار کهن و قبل از آمدن آریایی‌ها به سرزمین‌مان اطلاق می‌شد و نامی تازه و ساخته‌ و‌ پرداخته نیست. پروفسور آرتور اپهام پوپ (۱۹۶۹–۱۸۸۱ میلادی) ایران‌شناس مشهور امریکایی در کتاب "شاهکارهای هنر ایران" که در سال ۱۳۳۸ توسط دکتر پرویز خانلری به زبان فارسی ترجمه شده است، می‌نویسد: «کلمه ایران به فلات و توابع جغرافیایی آن حتی در هزاره پیش از آمدن آریاییان نیز اطلاق می شود.» واژهٔ "ایران" از دو قسمت ترکیب شده است. قسمت اول به معنی اصیل، نجیب ،آزاده و شریف است. قسمت دوم به معنی سرزمین یا جا و مکان است. در شاهنامه فردوسی بارها کلمه "ایران" به‌کار رفته‌ است. ده‌ها بار ترکیباتی نظیر: بزرگانِ ایران‌، بر و بوم ایران، ایران و توران، ایران و روم، ایران‌زمین، شهر ایران، ایران و انیران و نیز بیش از ۳۵۰ بار "ایرانی و ایرانیان". معنی واژه "ایران" سرزمین آزادگان است. فردوسی در شاهنامه درباره خوی آزادگان (ایرانیان) چنین می‌سراید: تو با دشمن ار خوب گفتی رواست از آزادگان خوب گفتن سزاست 🇮🇷 @linguiran دکتر محمد معین (۱۲۹۳–۱۳۵۰) ادیب و سخنور نامی ایران در خصوص ریشه واژه ایران می‌نویسد: «اصل و ریشه Arya هر چه باشد، این‌قدر واضح است که این کلمه به تداعی معانی بسیار را به خاطر می‌آورد. مللی که متعلق به بخش خاوری هند و اروپائیان بودند، خود را بدین نام مفتخر می‌دانستند. آرین Aryan از واژه آریا Arya مشتق است. اجداد مشترک ملل هند و ایران خود را بدان نام معرفی می‌کردند. واژه ایران ، خود از همین ریشه آمده است». دکتر بهرام فره‌وشی (۱۳۰۴ – ۱۳۷۱) ایران‌شناس و استاد پیشین دانشگاه تهران در خصوص ریشه واژه ایران می‌نویسد: ایران در زبان اوستایی به‌صورت ائیریه Airya و در زبان فارسی باستان اریه Ariya آمده است. در اوستا هم نام قومی ایرانی به معنی شریف و نجیب و اصیل است. این واژه در زبان ایرلندی کهن هم به همین معنی است. قسمت اول کلمه ایرلند Ir – Land به معنی نجیب و شریف و قسمت دوم آن به معنی سرزمین است. ایرلند به معنی سرزمین نجباست. منبع: برگرفته از مقاله "چگونه ایران شدیم؟" نوشته ۱۳۸۶ 🇮🇷 @linguiran
انتشارات Science Hupu - پیشرو در بزرگراه اطلاعات. https://scihub.org/ تارنمایی با بیش از ۵۰ میلیون مقالهٔ پژوهشی. 🇮🇷 @linguiran
زبان‌های منفرد.pdf
3.77M
زبان‌های منفرد و پندارهای غیرعلمی دربارهٔ آن‌ها 🇮🇷 @linguiran
اگر شما سازنده یک بازی موفق هستید که پتانسیل گسترده شدن در بازارهای جهانی را دارد، مسلما علاقه خواهید داشت که بازی خود را در کشورهای دیگر هم عرضه کنید. با توجه به این تصمیم، اولین موضوعی که با آن رو‌به‌رو می‌شوید بحث بومی‌سازی یا Localization است. بومی‌سازی به تغییرات انجام‌شده در یک اثر برای ارائه آن به مخاطبی است که از نظر زبانی و فرهنگی با زبان مبدا اثر متفاوت است. ادامهٔ این مقاله را در سایت زیر بخوانید: http://gameology.ir/ 🇮🇷 @linguiran
بازی‌ آموزش‌ حروف‌ و کلمات‌‌فارسی.pdf
409.4K
ﺑﺎﺯﯼ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﺣﺮﻭﻑ ﻭ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﻪ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ پیش ﺍﺯ ﺩﺑﺴﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﮕﺎه‌هاﯼ ﺳﯿﺎﺭ ﻫﻮشمند 🇮🇷 @linguiran
زبان‌شناسی، ویرایش و رسم‌الخط زبان فارسی در گفت‌وگو با استاد اشاره: استاد احمد سمیعی گیلانی، از اعضای پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، سردبیر نشریه علمی ـ پژوهشی نامه فرهنگستان، ویراستار برجسته ایران، و صاحب‌نظر در سه حوزه علمی زبان‌شناسی، ویرایش و رسم الخط زبان فارسی است. ایشان علاوه بر ترجمه، تألیفاتی نیز به‌ویژه در زمینه ویرایش و نگارش دارند. گفت‌وگو با استاد دربارهٔ بعضی مسائل بحث‌انگیز در سه حوزه یاد شده در پیوند زیر: https://www.cgie.org.ir/fa/news/128670 🇮🇷 @linguiran
فلسفه زبان.pdf
1.02M
Philosophy of Language A–Z AlessandraTanesini 🇮🇷 @linguiran
✍ درباره ؛ از زبان‌شناسی به ترجمه فریدون بدره‌اى را آنهایى مى‌شناسند که سر و کارشان با تمدن و فرهنگ اسلامى است. نزدیک به شصت کتاب از او منتشر شده که البته اکثر آنها ترجمه است. دکتر بدره‌اى متولد ۱۳۱۵ کرمانشاه است و لیسانس ادبیات فارسى و فوق لیسانس و دکترى زبان‌شناسى دارد. او پس از اخذ مدرک دکترى، در فرهنگستان زبان ایران به کار مشغول شد. مدتى هم رئیس پژوهشگاه واژه‌نامه‌هاى بسامدى و کتابخانه آن فرهنگستان بود. چند صباحى هم رایزن فرهنگى ایران در پاکستان شد و بعد از انقلاب مدتى رئیس کتابخانه ملى بود و یک سال و اندى هم به‌عنوان استاد مدعو در دانشگاه کالیفرنیا در برکلى تدریس کرده و در چند حوزه، کارهایى را تألیف و ترجمه کرده است... ادامه‌ٔ مطلب را در پیوند زیر بخوانید: https://www.cgie.org.ir/fa/news/71518 🇮🇷 @linguiran
IPA chart.pdf
59.5K
الفبای بین‌المللی آوانگاری IPA 🇮🇷 @linguiran
در این‌ سایت می‌توانید همهٔ کنفرانس‌های حوزه زبان‌شناسی را از اکنون تا اوایل سال 2021 ببینید: https://waset.org/conference/cognitive-and-language-sciences 🇮🇷 @linguiran