بنده خوبِ خدا سلام✋
اینجا هنوز یک ساعت قبل از اذان، صف نانواییها طویل میشود.
هنوز ماه #رمضان که میشود، در ویترین شیرینیفروشیها زولبیا بامیههای زعفرانی دلبری میکنند.
در کوچه ما هنوز موقع سحری، چراغ خانهها یکییکی روشن میشود.
هنوز در مهمانیهای خانوادگی، درباره «زندگی پس از زندگی» بحث میکنند.
اینجا هنوز #رمضان که میشود جلوی رستورانها نوشتهای میگذارند که «حلیم داغ موجود است.»
هنوز همسایه روی شلهزردهایی که برایمان میآورد با دارچین مینویسد #یاعلی
هنوز در رمضان رفیقهایم هر روز دعای مخصوص همان روز را استوری میکنند. آنقدر زیاد که اگر نخوانده رد بشوم عذاب وجدان میگیرم.
هنوز صدای اذان از مأذنهها بلند است. هنوز ناامیدی گناه کبیره است. من به حرف آنهایی که میخواهند دین را مُرده و فراموششده جلوه دهند، حرف آنها که میخواهند بگویند رمضان دیگر تمام شده و مردم روزه نمیگیرند باور ندارم.
هنوز بیدینها پویش روزهخواری علنی راه میاندازند تا با رمضان مبارزه کنند. پس رمضان هست. دهها میلیون نفر روزه دارند. صدای «اَللهُم لَک صُمنا» از تلویزیونها بلند است.
مبادا هوچیگری و سروصدای بلند روزهخوارها ناامیدت کند. مبادا «برو بابا کی دیگه روزه میگیره» گفتنهای چند نفر، عصبیات کند و جامعه را کافر بپنداری.
خطای شناختی دست و پایت را نبندد. #شبقدر که جمعیت فوقالعاده شبزندهداران را ببینی میفهمی که تو تنها روزهدار شهر نبودهای. زیرِ پوستِ شهر پُر است از روزهدارهایی که لبهایشان ترک خورده. اینجا همهی ما روزهایم.
نماز و روزههایت قبول بچّه مسلمون.
🇮🇷 @linguiran
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
بخشی از جلسه نخست کارگاه آموزش #زبان_عبری
مدرس: دکتر #نرجس_توکلی_محمدی
دانشگاه اصفهان ۱۴۰۱/۰۶/۰۳
אָב در زبان عبری به معنای پدر است.
نگاه بیرونی👇🏻
https://t.me/+36ufYPFx6i5jNGFk
🇮🇷 @linguiran
#معرفی_کتاب
کتاب «حالت دستوری در زبان آلمانی»
ترجمه دکتر #کاوه_بهرامی
عضو هیاتعلمی دانشکده ادبیات و علوم انسانی
کتاب حالت دستوری در زبان آلمانی نوشتۀ #سعید_ساحل، استاد زبانشناسی در آلمان است؛ این کتاب با قیمت 600.000 ریال، در سال 1400 و 200 صفحه با قطع رقعی توسط انتشارات دانشگاه شهید بهشتی منتشر شده است.
بیشتر بخوانید:
https://www.sbu.ac.ir/fa/w/kasus?redirect=%2Ffa%2Fmain
instagram.com/sbu_proffice
🇮🇷 @linguiran
🔍 شاهنامه و واژههای عربی
پرسش: آیا در شاهنامهٔ فردوسی واژهٔ عربی به کار رفته؟
پاسخ: بله، اما اندک.
فردوسی، در متن عظیم شاهنامه، حدود ۷۲۵ واژهٔ عربی به کار برده، و البته این مقدار ناچیز است.
چندین پژوهشگر بارها در این باره پژوهش کردهاند.
بهترین و علمیترین پژوهش در این باره کتابیست از سجاد آیدِنْلو:
فرهنگوارهٔ لغات و ترکیبات عربی شاهنامه. تهران: سخن، ۱۳۹۶، قطع رُقْعی، ۲۰۰ صفحه.
https://t.me/SadeNevisi
🇮🇷 @linguiran
کلاسیکهای زبانشناسی.pdf
1.1M
کلاسیکهای زبانشناسی
در گفتوگو با دکتر #هرمز_میلانیان و دکتر #کورش_صفوی
دیماه ۱۳۷۸
🇮🇷 @linguiran
jsdp-v19n4p173-fa.pdf
716.3K
بازشناسی آوای فارسی با استفاده از شاخصهای صوتی و روشهای جبرانسازی تنوعات مبتنی بر شبکههای عصبی
شقایق رضا
سیّد علی سیّدصالحی
سیّده زهره سیّدصالحی
🇮🇷 @linguiran
یک سایت روایی عالی
Alvahy.com
روی هر سورهای از قرآن کلیک کنید، ذیل هر آیه روایات را همراه ترجمه میآورد. اين سایت درواقع همان کتاب ۱۸ جلدی تفسیر اهلِ بیت علیهمالسلام تالیف آقای #علیرضا_برازش است که یک مجموعه بسیار ارزشمند میباشد.
🇮🇷 @linguiran
به رونویسی از یک منبع میگویند «سرقت ادبی». به رونویسی از چند منبع میگویند «پژوهش»!
جملۀ انگلیسی از صفحۀ اینستاگرام
The Language Nerds
#زبان_فارسی | #زبان_انگلیسی | #ترجمه | #آموزش_ترجمه
https://t.me/mehnevesht
🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از کتاب ناب
track 1 - Hazrat Khadije .mp3
40.63M
🔸️ کتاب صوتی ماجرای عشق من
( شرح زندگانی حضرت خدیجه کبری سلام الله علیها )
🔹️ { قسمت اول }
با صدای نجم الدین شریعتی
به قلم انسیه سادات هاشمی
#مناسبت
#کتاب_صوتی
💠 @samtekhoda3
📚📚📚📚📚📚
کانال کتاب ناب
@ketabenab
هدایت شده از کتاب ناب
track 2 - Hazrat Khadije .mp3
39.73M
🔸️ کتاب صوتی ماجرای عشق من
( شرح زندگانی حضرت خدیجه کبری سلام الله علیها )
🔹️ { قسمت دوم }
با صدای نجم الدین شریعتی
به قلم انسیه سادات هاشمی
#مناسبت
#کتاب_صوتی
💠 @samtekhoda3
📚📚📚📚📚📚
کانال کتاب ناب
@ketabenab
با جدایی تدریجی بخش شرقی و غربی امپراتوری روم و تقسیم کلیسا به دو بخش شرقی و غربی، زبان دینی این دو بخش نیز از هم جدا شد و بدین صورت زبان دینی بخش شرقی همان زبان یونانی باقی ماند، اما زبان بخش غربی به لاتین تبدیل شد. این امر باعث شد بهتدریج ترجمههایی از کتاب مقدس به زبان لاتینی صورت گیرد. مهمترین ترجمه لاتینی، که مورد قبول کلیسای کاتولیک واقع شد، ترجمهٔ جروم بود که شامل عهد قدیم و عهد جدید میشود و به «ولگات» معروف است. او عهد قدیم را از اصل زبان عبری در سالهای 392-450 میلادی به لاتین ترجمه کرد و کتابهای اضافی نسخهٔ سبعینیه را به عنوان ضمیمهٔ کتاب آورد.
متن کامل مقاله در سایت اندیشکده:
http://yon.ir/Torah
🇮🇷 @linguiran