27.28M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
#آموزش_مصحف
#استاد_صفارهرندی
#مؤسسه_نورمبین
#درس_شصتونهم
#سوره_بقره #آیه_40 #قسمت_اول
♦️يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ (۴۰)♦️
☘ترجمه واژگان
▪️بَنِي إِسْرَائِيلَ: بنی اسرائيل
▫️اذْكُرُوا: به ياد آوريد، ياد کنيد
▪️نِعْمَة: نعمت
▫️أَنْعَمْتُ: ارزاني داشتم، نعمت دادم
▪️أَوْفُوا: وفا کنيد
▫️عَهْدِ: عهد، پيمان
▪️أوفِ: وفا کنم
▫️إِيَّايَ: از من، مرا
▪️ارْهَبُونِ(اِرهَبوا+ن+ی): بترسيد از من
✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيه
۱. دو جمله «أوفوا بعهدي أوفِ بعهدکم» به شکلی به هم پيوند خورده اند جمله اول:«أوفوا بعهدي» جمله ای است که در آن به چيزی امر شده است يا به اصطلاح جمله طلب است؛ از بنی اسرائيل طلب شده که به عهد خداوفا کنند. و جمله دوم حاصل و ثمره و نتيجه و جواب اين طلب و درخواست را بيان می کند: «أوف بعهدکم» در ترجمه اين جمله دوم بايد ابتدا کلمه «تا» را بياوريم تا معنای ترکيب درست و کامل ارائه شود، پس می گوييم: وفا کنيد به عهد من،(تا) وفا کنم به عهدتان. در علم نحو جمله اول را جمله طلب و جمله دوم را جواب طلب می نامند. پس هر گاه ترکيبی مانند أوفوا ... (طلب و جواب طلب) داشته باشيم در ترجمه فارسی بايد جمله جواب را با کلمه «تا» آغاز کنيم. مثال معروف و آشنا برای اين قاعده آيه أدعونی استجب لکم است که ترجمه می کنيم: بخوانيد مرا (تا) اجابت کنم شما را...
✨ادامه درس را در کلیپ مشاهده بفرمایید✨
📚🔸📚🔸📚
@nooremobin114